劉曉梅
(暨南大學(xué)華文學(xué)院 廣州 510632)
在不同的歷史時期,華人由于經(jīng)商、避難、被販賣等原因,居留東南亞、歐洲、美洲等地,把漢語也帶到了世界各地。因為時地相隔,各地的漢語產(chǎn)生了一些差異,再加上歷史上兩岸四地相隔,漢語又多了一些地域變化。隨著大陸地區(qū)所使用的普通話在海外影響力的逐步擴(kuò)大,華人之間的漢語交流也逐漸形成了一種以普通話為核心的華語,即“以現(xiàn)代漢語普通話為標(biāo)準(zhǔn)的華人共同語”(郭熙2004)。華語不同于海外華人所使用的閩、粵、客等方言,也不完全等同于大陸地區(qū)的普通話,它是“現(xiàn)代漢語標(biāo)準(zhǔn)語的全球性稱謂”(郭熙2004),所以它比普通話的使用地域更廣,包容性更強(qiáng)。
近些年來,隨著華語各區(qū)之間的交際往來日趨頻繁,華語交際中因語法、詞匯、語音、語用差異而形成的障礙也就日益凸顯出來,研究各區(qū)華語的共性與特征就成為語言研究中的一大熱點。詞匯是語言中最開放、多元、靈活多變的要素,它所反映的區(qū)域文化差異也最為明顯,然而它給交際帶來的障礙也最不容忽視,所以,華語詞匯的整理與研究便成為研究熱點中的熱點。李宇明主編的《全球華語詞典》(2010,以下簡稱《華語》)就是這一熱潮中集大成的代表作。它的出版,標(biāo)志著華語詞匯的整理、研究已從單域轉(zhuǎn)向全域,從單類轉(zhuǎn)向整體,真正進(jìn)入了全球視野下的華語詞匯大盤點。
《華語》關(guān)注的是全球華語各區(qū)域之間的異同,收錄20世紀(jì)80年代以來華語各區(qū)的常用詞語,尤其是有特色的常用詞語,這些都以詞語的區(qū)域分布為前提,所以區(qū)域處理在詞典中具有舉足輕重的地位,其處理是否得當(dāng),關(guān)乎詞典質(zhì)量的高低。
如果你想了解哪些華語詞語在交際時會使人不解或誤解,翻翻《華語》便會一目了然,因為它為所收錄的詞語一一標(biāo)注出了使用區(qū)域。比如:“九頭身”用于臺灣,它與九個頭沒有關(guān)系,而是指人的頭部與身高的比例為1∶9的體型,這樣的體型堪稱完美;用于港澳的“肥佬”跟“肥”不搭界,是指考試不及格,即fail的粵方言譯音,有一種戲謔的味道;用于港澳的“梳化”是沙發(fā)……在我看來,這種區(qū)域性處理是《華語》最為成功的地方,具體來說體現(xiàn)在以下幾個方面:
從20世紀(jì)90年代末開始,華語區(qū)域性詞典、跨區(qū)域詞典、全球性詞典相繼問世,前者包括:汪惠迪主編的《時代新加坡特有詞語詞典》(新加坡聯(lián)邦出版社,1999年)、田小琳主編的《香港社區(qū)詞詞典》(商務(wù)印書館,2009年)等,都是著重收錄某區(qū)域特有的詞語(田小琳稱之為社區(qū)詞)。鄒嘉彥、游汝杰的《21世紀(jì)華語新詞語詞典》(復(fù)旦大學(xué)出版社,2007年)屬跨區(qū)域詞典,收錄華語區(qū)2000年至2006年產(chǎn)生或流行的新詞語?!度A語》收錄的詞語所覆蓋的華語區(qū)域要比《21世紀(jì)華語新詞語詞典》多得多,后者只收錄了中國大陸、香港、臺灣、澳門和新加坡這五個華語區(qū),而前者除了上述區(qū)域之外還包括了馬來西亞、泰國、印度尼西亞等東南亞地區(qū),更重要的是涵蓋了此前學(xué)界很少關(guān)注的日本、澳大利亞、美國、加拿大等地區(qū),幾乎覆蓋了全球的華語區(qū)。比如用于美國的綠咭(即綠卡),印度的紗麗,日本的形骸化(失去原有的意義和作用,變成空架子)、異變(不正常的變化)、殘留孤兒(因父母死亡或返回日本而被留在中國的孤兒)、適任(勝任),澳大利亞的雅博文(公寓),加拿大的柏文(公寓),美國、加拿大的金齡(老齡),文萊的卡峇雅/卡巴亞(馬來族女上裝),等等。
按照區(qū)域分布,整部詞典的詞語包括區(qū)域特有詞語、多區(qū)共有詞語和全球共有詞語。區(qū)域特有詞語即某個區(qū)域所獨有而其他區(qū)域所無的詞語,比如泰國的象夫/象奴(飼養(yǎng)、馴服大象的工人)、大陸的機(jī)考、新加坡的射腳(足球射門高手),等等。從實用角度講,所收特有詞語均為常用的,但又是交際中最大的障礙,因而是詞典主要收錄的對象;其次是多區(qū)共有詞語;全球共有詞語不產(chǎn)生交際障礙,詞典只是少量酌收,如監(jiān)理、層面、兼職。
在區(qū)域處理過程中,由于香港和澳門的語言背景非常接近,所以“港澳”在詞典中有時合并為一個單一區(qū)域處理,如慘綠少年(彷徨苦惱甚至有犯罪前科的邊緣青少年。拉皮條的青少年)是港澳都有的。又因兩地屬不同的文化背景,有時也分開處理,比如“啡妹”(香港舊版500元紙港幣為咖啡色,上有英國女皇頭像)只用于香港,科假(輪班休息。葡萄牙語音譯)只限于澳門。相類似的是,“新馬”、“新馬泰”有時也作為大的獨立區(qū)域處理。這一方面反映出詞語傳播與分布的復(fù)雜性,另一方面也從操作層面顯現(xiàn)出詞語大區(qū)之間的異同、大區(qū)內(nèi)部的異同。
另外,詞語的區(qū)域差異取決于主要的使用區(qū)域,較少涉及次要區(qū)域。比如“靈媒、孌童、高買(在商店里偷竊商品)”在大陸的使用不普遍,所以不標(biāo)出大陸。
細(xì)分的話,詞語的區(qū)域差異不只是整個詞層面上的,還包括大量有區(qū)域差異的義項、詞性、色彩義。后兩種如“齋”在港澳還可做副詞,義為“僅僅”,“齋講”就是“只有說話,沒有音樂等”;“形容人胖”的“肥”在港澳、新馬泰、印尼、文萊、菲、越不含貶義色彩;臺灣的“窩心”,色彩與大陸恰恰相反。此外還包括大量不同區(qū)域表達(dá)相同意義的不同詞語(異稱詞語),主要體現(xiàn)為造詞理據(jù)的不同,如各地都使用的“暗瘡、青春痘”還叫粉刺(大陸、臺灣,新馬)、痤瘡(大陸)、酒米(港澳臺)、面皰(臺灣)、油脂粒(港澳);其次還體現(xiàn)為近義語素選取的不同、音譯成分選字的不同。
另外還有一種同一區(qū)域內(nèi)部的差異,主要表現(xiàn)為同區(qū)域內(nèi)異稱詞語的豐富多樣。如泰國的批局、銀信局、批館(舊時經(jīng)營僑批、僑匯業(yè)務(wù)的商號),大陸的閃盤、閃存盤、優(yōu)盤,新馬泰、印尼、文萊、柬埔寨的浮腳樓、浮腳屋、高腳木屋,等等。
《華語》主要通過詞語的分布來體現(xiàn)不同區(qū)域趨同的選擇。比如:“核試驗”用于大陸、港澳、新馬,“核試爆”用于臺灣,“核試炸”用于新馬;“救護(hù)車”各地通用,但各地還另有說法,如:白車(港澳)、十字車(港澳)、救傷車(港澳、新馬)。由此可以推斷“核試驗、救護(hù)車”是趨同性的選擇。不過,由于有時難以從共時分布上簡單判斷出歷時的演變,于是詞典采用“知識窗”的方式對某些有趨同性的詞語進(jìn)行歷時分布演變的描述。比如詞典中標(biāo)明“手機(jī)”一詞各地都使用,實際上這是各區(qū)域在長期交流中選擇的結(jié)果。大陸在2001年改“大哥大、手提電話”為手機(jī),同年,臺灣改“行動電話、大哥大”為手機(jī),新加坡也改“流動電話、隨身電話”為手機(jī)。這就等于在客觀上提供了一種選擇的引導(dǎo)。
嚴(yán)格來說,《華語》并非真正收錄全球華語詞匯,主要集中于亞洲,美洲、澳洲的收了一小部分,歐洲、非洲的是空白。而即便是亞洲也不均衡,集中于東南亞,華人相對集中的日本則很少,韓國、朝鮮也是零收錄。而據(jù)《中國語言生活狀況報告·2005》(2006)介紹,華語是美國的第三大語言,是澳大利亞2001年度第二大語言,是新西蘭2004年度第四大語言,海外華文傳媒就更多了,僅加拿大就有37種報刊、電臺、電視臺,如此豐富的海外華語資源與以中國大陸及港澳臺、新馬泰為收詞主體的狀況不相稱。
在大陸,“收樓”一詞目前已經(jīng)可以和“收房”一詞相抗衡了,比如“北京房產(chǎn)在線”(http:∥www.010house.com/news/disp.php?id=3224)就有標(biāo)題“教你當(dāng)一回專業(yè)收樓人 收房四步驟及必備‘法寶’讓你輕松完成入住”;“分級制度”所指的影視、網(wǎng)游產(chǎn)品分級制雖未在大陸實施,但此語已經(jīng)為百姓所熟知;作“素食,素的”理解的“齋”經(jīng)常出現(xiàn)在“齋飯、齋菜”中;“黑頭”的使用群體也非常廣泛;“翹課”(逃課)為學(xué)生群體所用,尤其是大、中學(xué)生。“同志”(同性戀者)同樣也廣為知曉。這些都屬于使用上相對穩(wěn)定的詞語,應(yīng)標(biāo)注出大陸使用區(qū)。
這當(dāng)中尤其值得注意的是,一部分詞語未標(biāo)示外來詞在語源地的使用,比如“宅男、宅女、宅急便、天婦羅、藝能界、同人志、援交”來源于日語,理應(yīng)標(biāo)出使用區(qū)日本。還有一部分主要來自大陸之外的華語區(qū),目前在大陸也已較為通行,比如:麻辣(形容言行或事物富有刺激性)、樓花(期房)、色誘、脫戲、脫星、傲人、秀服(演出服)、誓言(發(fā)誓,起誓)、死火(機(jī)器熄火,停止運轉(zhuǎn))、媽咪、血拼、祖籍國、自由行、無厘頭,等等。近些年來隨著傳媒的迅速發(fā)展,詞語的異域傳播速度大大加快,一些次要的區(qū)域也會在較短時間內(nèi)變成重要或較為重要的區(qū)域,這就應(yīng)予以標(biāo)示,以便更好地展現(xiàn)橫向擴(kuò)散后的統(tǒng)一,處理好通用性與區(qū)域性的關(guān)系。
從華語詞匯的界定來看,純粹的方言詞不在其列。但方言詞又是華語詞匯的后備軍,如果某個方言詞廣泛運用于華語交際中,就具備了華語詞的資格。比如“腳踏車、放水、收工”就已收進(jìn)了《華語》,這當(dāng)然是最佳的處理。最難處理的是部分閩、粵方言詞,因為除大陸之外,臺灣也使用閩語,港澳也通行粵語。這里存在兩個方面的問題,一是選取哪些方言詞,二是標(biāo)區(qū)海外的方言詞要不要標(biāo)出大陸使用區(qū)。像用于球形物的量詞“?!辈恢挥糜诟郯摹⑿埋R泰,閩語也用;“老火湯、利是、飲勝、走鬼”是粵語里的常用詞,不限于港澳,“師奶殺手”也不只存在于港澳、臺灣、馬來西亞。這些詞在大陸閩語或粵語區(qū)的華語交際中都很通行,《華語》沒有標(biāo)出大陸使用,主要考慮到其沒有在大陸廣泛通行。郭熙在該詞典的編寫過程中曾多次提到:一是出于描寫的需要,海外方言詞出現(xiàn)在華語交際中的,就考慮收錄進(jìn)來;二是出于查考的需要,人們對那些常用的海外方言詞有查考的需求,也收錄進(jìn)來。這是一個重要的原則。不過極少數(shù)方言詞的區(qū)域處理與此原則不相符,如粵方言詞“找贖”通行于港澳,“河粉”通行于港澳臺,閩方言詞“沙茶”通行于臺灣,均不宜標(biāo)出大陸。還有個別詞則宜標(biāo)出大陸使用,如只標(biāo)有港澳臺的“單車”在《現(xiàn)代漢語常用詞表》(2008)中詞頻排序為23058,標(biāo)有港澳、新馬、加拿大的“放工”排序為42180,用于臺灣、新馬的吳語詞“放鴿子”(故意失約)在大陸也廣為使用。
比如“師姐、師妹、師兄、師弟”在大陸用來稱呼先后師從同一師傅或老師的女性、男性,而在臺灣,相同的意思要用“學(xué)姐、學(xué)妹、學(xué)長、學(xué)弟”來指稱,“師姐”等詞則局限于宗教領(lǐng)域,尤其是佛教領(lǐng)域;臺灣的“高?!辈皇谴髮W(xué)、專門學(xué)院和高等??茖W(xué)校的統(tǒng)稱,而是指稱高中、高等職業(yè)學(xué)校;稱呼女老師丈夫的“師丈”用于臺灣,大陸則沒有相應(yīng)的稱呼;“搞”在大陸是個可用于各種場合的中性詞,在臺灣則是個粗俗的貶義詞;“而已”在臺灣、馬來西亞、新加坡[1]是個地地道道的口語詞,在大陸卻是個不折不扣的書面語。除了“學(xué)姐”這組詞外,其他都沒有收錄進(jìn)來。這里尤其要指出的是,《華語》很少關(guān)注語法功能的區(qū)域差異,比如“色”在新加坡可單獨使用,而在大陸則不可以。
針對上述的不盡完美之處,我們建議進(jìn)一步擴(kuò)展收錄特有常用詞語的區(qū)域范圍,均衡區(qū)域收詞量;進(jìn)一步細(xì)化、豐富詞語的突出差異點,尤其加強(qiáng)挖掘詞語的語法和語用功能的差異;與時俱進(jìn),協(xié)調(diào)好華語詞區(qū)域分布的共時與歷時的關(guān)系、區(qū)域性與通用性的關(guān)系,以使詞典的區(qū)域差異功能達(dá)到最優(yōu)化??傮w而言,《華語》瑕不掩瑜,仍然不失為一部成功探索的杰出之作。
為消除華語交際障礙,同時也為了對華語詞匯的共時面貌進(jìn)行全方位的記錄、整理和保存,《華語》開創(chuàng)了極有意義的實踐,即它從全球的、區(qū)域異同的視角審視華語詞匯,在我看來,這就是該詞典的靈魂所在。它的成功出版在漢語單語詞典史上無疑具有里程碑意義,同時在語言觀念上也極富啟迪意義。
放眼全球華語,考慮詞匯問題就不必只局限于大陸范圍內(nèi),比如以往我們認(rèn)為詞的多義、語法功能和語用功能的多樣化都是在共域條件下成立的,借助《華語》,我們可以在更大范圍內(nèi)觀察到詞語內(nèi)在與外在的豐富性。
在漢語真正意義上走向世界的時代,《華語》正視詞語區(qū)域差異的存在,這種處理雖然淡化了普通話詞匯的權(quán)威性,但這不等同于取消其對大陸之外的華語區(qū)的引導(dǎo)功能,因為它向大眾提供了一份可資選擇、借鑒的樣本,而且隨著中國國際地位的進(jìn)一步提高,這種選擇的傾向性將更加明顯。
附 注
[1]“而已”及下文“色”在新加坡的用法,均由南洋理工大學(xué)周清海先生告知。
1.郭熙.論“華語”.暨南大學(xué)華文學(xué)院學(xué)報,2004(4).
2.“現(xiàn)代漢語常用詞表”課題組.現(xiàn)代漢語常用詞表(草案).北京:商務(wù)印書館,2008.
3.“中國語言生活狀況報告”課題組.中國語言生活狀況報告·2005(上編).北京:商務(wù)印書館,2006.