梁 敢
劉定逌(公元1721-1806),字敘臣,號靈溪,廣西武鳴縣葛陽鄉(xiāng)人,壯族歷史上著名的詩人、教育家。劉定逌年幼時便聰明好學、成績超人,成年中進士,任翰林編修,對文學掌故頗有研究。因其為人處世不落俗套藐視貪官,得罪宰相和珅,36歲時被休自京還鄉(xiāng)。他先后在武鳴葛陽書院、思恩府陽明書院、潯州潯陽書院、桂林秀峰書院和賓州賓陽書院任教講學,培養(yǎng)了大量人才。劉定逌在廣西學術(shù)界享有極高的威望,被譽為“粵西第一人”?!段澍Q縣志》稱其為“以蓋世之才,崛起于塵寰,科甲文章,偉然當世”(黃慶勛,1998)
廣西歷史上素有“歌海”的生態(tài)環(huán)境。生態(tài)翻譯學(Eco-Translatology)是清華大學胡庚申教授近10多年來將生態(tài)理論移植到翻譯并獨創(chuàng)中國翻譯理論體系的一個嘗試。胡教授指出,“翻譯是一項語言活動,語言活動是文化的一部分,文化是人類活動的結(jié)果,而人類活動又是自然界的一部分”,即“翻譯→語言→文化→人類→自然”就是一個大的生態(tài)系統(tǒng)。他強調(diào)譯者中心論,認為只有譯者才能具體負責統(tǒng)籌協(xié)調(diào)“翻譯群落”(人)、“翻譯環(huán)境”(境)、“翻譯文本”(文)三者的互動關(guān)系,從而通過“譯者責任”來體現(xiàn)“人、境、文”關(guān)聯(lián)互動、平衡和諧的翻譯生態(tài)整體觀(胡庚申,2004)。換言之,譯者只有通過對包括文本生態(tài)、翻譯生態(tài)和“翻譯群落”生態(tài)在內(nèi)的一切“他者”承擔責任,從生態(tài)整體主義和生態(tài)理性的視角審視自己與一切“他者”的關(guān)系,才能將一種更大的責任意識融入到翻譯活動之中。生態(tài)翻譯學的核心概念和理論主要有三:一是文本移植;二是生態(tài)平衡;三是譯者適應選擇。所謂“生態(tài)翻譯”,就是“將一個語言文化生態(tài)中的文本移植到另一個語言文化生態(tài)中去”(胡庚申,2012)。至于譯者如何適應選擇如何平衡,蔣驍華通過眾多的翻譯實踐案例說明“每一種語言(包括方言)都有其獨特的語言生態(tài)和文化生態(tài)。每一個文本都存活在一種獨特的語言生態(tài)和文化生態(tài)中。越能體現(xiàn)語言生態(tài)或(和)文化生態(tài)的文本越難移植。因此,典型的生態(tài)翻譯要么以原文的語言文化生態(tài)為依歸,要么以譯文的語言文化為依歸。前者實際上是高程度的異化翻譯;后者實際上是高程度的歸化翻譯(蔣驍華,2010、2012)。換言之,有生命的譯本是有個性的譯本,要么超異化,要么超歸化”。
目前學界未見劉定逌詩的英譯,本文擬分感性反諷、理性反諷、浪漫反諷、感性理性浪漫與結(jié)構(gòu)完美結(jié)合、詩人思想五個方面對劉定逌的部分詩聯(lián)進行生態(tài)英譯,旨在進一步弘揚民族歷史文化,使更多學者關(guān)注壯學的發(fā)展。
傳說劉定逌小時候在鄉(xiāng)村私塾里與一位黃先生有過這樣一段佳話。這位私塾老師第一堂課翻開點名簿,點了前面幾個名字都有應聲,但點到劉定逌時,變張口結(jié)舌,第一聲叫“劉定迪”沒有應聲,學生互相張望;第二聲叫“劉定迥”也沒應聲,有的開始嬉笑;第三聲點“劉定遒”還是沒應聲,全班哄堂大笑。一個學生最后站了出來說道“先生末字念錯了,那是‘逌’字,聽天由命的由字音?!秉S先生滿臉通紅,十分難堪,只好解釋道“門生說的是,先生老花眼了。這名字用得可好,是哪家的門生呀?”那學生手指劉定逌道“便是他,他叫劉定逌?!秉S先生一瞧,見劉定逌小小個子,衣著寒酸,便火冒三丈責罵道:“小窮蛋,無禮之徒,既然是你,為何早不出聲,倒叫人替你張聲,成何體統(tǒng)?”劉定逌歪腦答道:“先生休發(fā)雷霆。先生既沒叫到學生名字,張甚屁聲?再說休別見怪。先生讀錯字。學生豈能隨錯。”(李世名,1998)
有一次劉定逌上學遲到,黃先生就想借此機會教訓劉定逌,于是就想出句對聯(lián)給劉定逌對,如對不上就加罰10板。
黃先生:大水推沙粗在后
英直譯:big water push sand thic k at bac k
英意譯:B ig sands leave behind even after the pushing of flood.
劉定逌:狂風吹谷凹居先
英直譯:crazy wind blow grain concave occupy first
英意譯:Hollow grains fly first as the strong wind blows.
黃先生以“大水推沙粗在后”考劉定逌,認為即便“大浪淘沙”,也只有”粗沙”能留下,沖走的必然是“細沙”,經(jīng)驗豐富的老先生自認為比年幼無知的小學生厲害得多。但劉定逌也認為黃先生腹中空空,最好早點離開私塾,不要再誤人子弟,因此劉定逌選擇“秕子”很好地應對?;谝陨险J識,筆者選擇了 big sands(粗沙)與 hollow grains(空谷),the pushing of flood(大水推)與 strong wind blows(狂風吹),leave behind(留后)與fly first(先飛)對應,保留了原詩的原生態(tài)喻體。
劉定逌年幼時所對的詩大多以感性反諷為主要特點。即其詩采用的喻體形象可感、通俗易懂,所用的比喻自然、貼切,不僅對仗嚴格工整,而且往往比對方所出的對聯(lián)更具智慧,充滿著反諷力量,達到很好的諷刺效果。再看另一則對唱詩聯(lián)。
羅官:七鴨浮塘,數(shù)數(shù)三雙一只
英直譯:seven duc k float pond count count three double one C L.①C L.=classifier類別詞,即傳統(tǒng)意義上所說的量詞。
英意譯:S even duc k s swimming in the pond,all together three pairs and one in counting.
劉定逌:尺蛇出洞,量量九寸十分
英直譯:C L.sna k e out cave weigh weigh nine C L.ten C L.
英意譯:A sna k e of one C hi long crawling from a cave,nine C un and ten Fen in measure.
這是劉定逌小時候與一個姓羅的大官的對詩。傳說一個新來的羅官聽說劉定逌很有才,于是決定親自去找他比才。羅官在去找劉定逌比才的路上見到前面的魚塘有幾只鴨子,觸景生情,道出了“七鴨浮塘”上聯(lián),當然羅官用意主要是借“鴨子”嘲笑正在旁邊榕樹下念詩的劉定逌。劉定逌一聽就知道這位大官來意,便迅速用“尺蛇出洞”來對下聯(lián)。羅官用直喻,而劉定逌卻用隱喻,用“蛇”指向面前這位羅官,“一尺長的蛇,量一量最多也就是九寸十分”反諷羅官的無能。翻譯過程我們基本忠實“鴨”“蛇”這兩個意象。鴨子的多嘴難聽及蛇的陰險毒辣特點十分明顯,我們選擇了直譯以適應互相諷刺這一生態(tài)語境。
據(jù)史料記載,劉定逌的弟子張鵬展被當時清朝廷派到山東當學政,山東才子知道快到任的是南方人,就放話說:“南蠻之地,不會有何大才子,如何敢來考察孔圣子弟?”山東才子自認為山東“滿地鳳凰”,嘲笑“西鳥”飛到山東定無立足之地。沒想到劉、張用“麒麟”積極應對“虎豹”,結(jié)構(gòu)工整,收到很好的理性反諷效果。
山東才子:西鳥東飛滿地鳳凰難下足
英直譯:west bird east fly full earth phoeni x hard down foot
英意譯:I t's hard to land for the birds flying from the west to the east as the earth is fully covered with phoeni x es.
劉定逌、張鵬展:南麟北走遍山虎豹盡低頭。英直譯:south k ylin north wal k allover mounta in tiger leopard all low head
英意譯:A ll the tigers and leopards hang their heads when the k ylins are wal k ing from the south to the north.
西方古代文化認為鳳凰(phoenix)是想象中一種神鳥,傳說鳳凰每五百年自焚成灰而后能重生,而其他一般的鳥類似乎都沒有這一獲得新生的功能。在中國漢文化中,鳳凰是鳥中之王,被認為是吉祥、高貴、永生、幸福的象征。中西方對鳳凰的解讀有相同之處,因此英譯中筆者選擇保留phoenix(鳳凰)這一原生態(tài)喻體,并與一般的鳥區(qū)別開來。
虎豹是獸中之王,而麒麟乃神物,自然麒麟要比虎豹厲害。盡管在西方文化中,麒麟僅僅簡單歸入龍的同類,即Chinese dragon(中國龍),麒麟的神物地位并不凸顯,但在英譯中筆者仍然保留kylin(麒麟)神物的地位,留給有興趣的外國讀者細細品味。在對聯(lián)當中,不難理解這樣的層級秩序:神物>獸王>鳥王>一般鳥?!半y下足”、“盡低頭”分別選擇 it’s hard to land和 all hang their heads,劉定逌的理性反諷特征在此表現(xiàn)得淋漓盡致。
劉定逌23歲去潯州(今廣西桂平)參加鄉(xiāng)試,當時一同乘船從邕州(今廣西首府南寧)順流而下的還有不少的舉人書生。眾多舉人才子看到劉定逌衣著寒酸無語坐著,就開始嘲諷。劉定逌則以如下一首詩進行浪漫反諷。
劉定逌:昔日何緣今日幸同舟,
英直譯:past day why lot this day favor same boat
英意譯:T oday why are we so luc k y to meet here in the same boat?
劉定逌:猶如蘇子赤壁浦中游。
英直譯:j ust as S u Z i C hi B i river middle travel英意譯:I t's j ust li k e S ushi's travelling in the middle of C hibi River then.
劉定逌:詩興有時取云天作紙,
英直譯:poem interest have time ta k e cloud heaven as paper
英意譯:S ometimes when the interest of ma k ing poem comes,clouds and s k y might as well be as paper to write on.
劉定逌:酒狂醉后以海水為甌;
英直譯:wine crazy drun k after ta k e sea water as cup
英意譯:A nd the sea water may be made as wine cup after being heavily drun k.
劉定逌:大笑一聲魚龍驚破膽。
英直譯:big laughter one sound ichthyosaur frighten brea k gut
英意譯:W ith a roar of laughter,the guts of ichthyosaur have been bro k en by the frightening sound.
劉定逌:漫言幾句神鬼盡低頭。
英直譯:free say several words immortal ghost all low head
英意譯:W ith several words at random,the immortals and ghosts all k owtow.
劉定逌:水里夜深慢撈江底月,
英直譯:water inside night deep slow fish river bottom moon
英意譯:A t night the moon in the deep water has been fishing slowly.
書童:船中舉子個個臉含羞。
英直譯:boat inside Ju Z i C L.C L.face contain shame
英意譯:A s a result every Juren in the boat appears with a shameful face.
詩的大部分表現(xiàn)了詩人的浪漫思維和浪漫情懷,可謂豪情奔放、氣勢磅礴、形式新穎、頗具創(chuàng)新,從前面六句詩來看,純粹是詩人在抒發(fā)個人情感,似乎與反諷沒多大關(guān)系。但就在最后一句,劉定逌突然轉(zhuǎn)向了他隨同的書童(page boy),說道:“還有一句,你來封尾吧?!睕]想到書童信口念了出來:“船中舉子個個臉含羞?!编l(xiāng)試結(jié)束,劉定逌得了第一名,中了解元,同船的書生從此對他甚為尊敬。劉定逌在這里確實運用了高超的浪漫隱性反諷手法,含蓄委婉,不傷朋友情面。表現(xiàn)了劉定逌不因“學富五車,才高八斗”而傲慢待人,若他人傲慢對他,必反唇相譏的做人原則(黃澤佩,1996)。“詩興”、“云天作紙”句,分別選擇the interest of making poem comes和clouds and sky might as well be as paper to write on;“魚龍驚破膽”句選擇被動句the guts of ichthyosaur have been broken by the frightening sound與句首的“大笑一聲”with a roar of laughter呼應,凸顯劉定逌“笑聲驚破魚龍膽”的高超而浪漫的想象力;“漫言幾句”、“神鬼盡低頭”句筆者分別選擇with some words at random和all immortals and ghosts kowtow則充分展現(xiàn)了劉定逌詩作可泣鬼神、臣服鬼神的膽識。為此,選擇已進入英語的漢借詞kowtow(叩頭)可很好地適應這一語境,與第三小節(jié)“虎豹盡低頭”all hang their heads有別。
劉定逌有些詩聯(lián)選擇的喻體形象可感,又不乏理性和浪漫,這三者十分巧妙的融入詩聯(lián)的結(jié)構(gòu)當中,不易分出哪種要素更為凸顯。其智慧性和藝術(shù)性更多需要從上下詩聯(lián)的形成過程及其相互關(guān)系中方可體會出。如:
京城1:塔疊九層,舉起拳頭沖白日
英直譯:pagoda fold nine floor raise up fist head dash white sun
英意譯:Pagoda with nine floors is li k e a fist raising and dashing into the hot sun.
劉定逌:城墻一帶,倒裝牙齒咬青天(李世名,1998)
英直譯:city wall one belt down fi x teeth bite blue s k y
英意譯:O ne band of city wall is as the upsidedown teeth biting the blue s k y
京城2:學如逆水行舟,非進則退
英直譯:learning as opposite water row boat either progress or retreat
英意譯:L earning and studying is j ust as a sailing boat against the running water,either forward or bac k ward.
劉定逌:心似平原走馬,易放難收(李世名,1998)
英直譯:heart li k e flat plain wal k horse easy release hard recall
英意譯:Heart and mind is li k e a running horse on the plateau,easy to let go but hard to control.
據(jù)史料記載,上聯(lián)作者不詳,下聯(lián)均為劉定逌所對。我們可以從精美而嚴謹?shù)膶β?lián)結(jié)構(gòu)中領(lǐng)略到“粵西第一人”的魅力。英譯中盡量保持這種結(jié)構(gòu)美和意境美,結(jié)構(gòu)中融入了詩聯(lián)的形象美、理性美和浪漫美?!八B九層”、“城墻一帶”分別選擇pagoda with nine floors和 one band of city wall,保留數(shù)字“九”、“一”的對稱,用英語介詞with暫時隱去“疊”的動態(tài)性。而在“舉起拳頭沖白日”、“倒裝牙齒咬晴天”like a fist raising and dashing into the hot sun和as the upside-down teeth biting the blue sky處,選擇“沖”dashing和“咬”biting凸顯對聯(lián)內(nèi)容的動感對比度;“逆水行舟”、“平原走馬”選擇a sailing boat against the running water和a running horse on the plateau結(jié)構(gòu),分別對應“學”learning and studying、“心”hear and mind兩個話題。而“非進則退”either forward or backward、“易放難收”easy to let go but hard to control,則分別保留了原文正反兩面的對比。
劉定逌生活在清代,其詩人思想帶有明顯的時代烙印。下面一首詩里,劉定逌把孔孟之道比作萬仞山頭的萬仞山,治學修身別無它途,只能在它的絕壁上小心攀巖,足見他對孔顏尊崇的程度。壯族文人畢竟也是封建文人,他們之崇儒是毫不奇怪的(梁庭望,1986)。
劉定逌:萬仞山頭萬仞山,
英直譯:C L.edge mountain head C L.edge mountain
英意譯:T en thousand edge mountain head with ten thousand edge mountains,
劉定逌:層崖絕壁小心攀。
英直譯:floor cliff end wall little heart climb
英意譯:W ith care to climb up the absolute cliff.
劉定逌:要從萬仞峰頭立,
英直譯:want from C L.edge pea k head stand
英意譯:T o stand straight on the top of the ten thousand edge mountains,
劉定逌:細把功夫問孔顏。
英直譯:meticulous ta k e G ongfu as k C onfucian Y anhui
英意譯:M eticulous G ongfu re q uires turning to C onfucian and Y anhui.
“萬仞山頭”、“絕壁”、“峰頭立”、“問”分別選擇ten thousand edge mountain head、absolute cliff、to stand straight on the top of,turning to。此外,詩人思想是詩人很多人生經(jīng)歷的升華和寫照。在翻譯中只有深入了解詩人的經(jīng)歷,才能把握詩人的思想精髓,那么譯出的詩歌才可能具有詩人思想的特點。
劉定逌:靜坐乾坤大,
英直譯:still sit heaven earth big
英意譯:B ig is the heaven and earth as sitting still there,
劉定逌:閑中日月長。
英直譯:vacant middle sun moon long
英意譯:L ong is the sun and moon when vacant time is available.
劉定逌:虛心觀造化,
英直譯:light heart watch creation evolution
英意譯:W ith open-mindedness the evolution of nature is being watched,
劉定逌:物我一起忘。
英直譯:things ego together forget
英意譯:B eings and ego can be forgettable all together.
上面這首詩歌反映了劉定逌作為對宦海浮塵感到厭煩的詩人,竟然有了超然塵世、隔斷六根、淡然古今的佛教思想,這與孔孟積極游說諸侯,似相徑庭。其實這正是詩人遭權(quán)貴打擊之后靈臺隱痛的流露。所以他在另一首詩里寫到“人生一百歲,何得安枕眠”(梁庭望,1986)。為此,在英譯里選擇了能與佛教思想有關(guān)的 still、vacant time、light heart、with open-mindedness、evolution of nature、beings and ego分別對應于原文的“靜、閑、虛心、造化、物我”;對“大”和“長”,選擇光桿形容詞big和long直接做主語,更簡潔明了,既符合詩作的語言特點,又符合原詩需要凸顯的內(nèi)容特征。
本文基于生態(tài)翻譯理論從感性、理性、浪漫反諷及其與結(jié)構(gòu)的完美結(jié)合等方面初步探討了壯族清代學者劉定逌反諷詩聯(lián)的翻譯及其詩人思想。認為,對于詩聯(lián)翻譯,直譯和意譯同時保留,相得益彰,尤為必要,不僅為譯者和讀者多維度解讀詩聯(lián)原文提供選擇成為可能,而且這種既兼有歸化又有異化的翻譯更符合譯者和讀者動態(tài)的認知發(fā)展過程,有利于譯者爭取到更大的時間和空間,去思考如何更好地主動保留和積極適應詩聯(lián)的原生態(tài)特征,從而最大限度發(fā)揮譯者中心作用和譯者責任??傮w而言,選擇了較高程度的異化翻譯,如對于不太熟悉中國文化的外國讀者而言,僅從相應的直譯和意譯英文就能領(lǐng)悟到劉定逌一點反諷詩聯(lián)的“味道”,那么也算是一種負責任的生態(tài)文本移植了。
劉定逌是壯族歷史上不可多得的詩人、教育家,其軼事在武鳴縣民間乃至廣西廣為流傳,經(jīng)久不衰。劉定逌精神不僅是壯族人的精神財富,也是世界文化遺產(chǎn)的一部分。