• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      從日語(yǔ)來(lái)源的外來(lái)詞看漢字的假借精神

      2013-04-09 06:34:26陳瑩瑩
      關(guān)鍵詞:外來(lái)詞音譯意譯

      陳瑩瑩

      (山東科技大學(xué),山東 青島 266590)

      從日語(yǔ)來(lái)源的外來(lái)詞看漢字的假借精神

      陳瑩瑩

      (山東科技大學(xué),山東 青島 266590)

      日語(yǔ)外來(lái)詞;假借精神;假借手段

      20世紀(jì)80年代以來(lái),漢語(yǔ)進(jìn)入了一個(gè)與其它語(yǔ)言高度交融的時(shí)期?!巴庾逭Z(yǔ)言某個(gè)詞被搬借來(lái),在語(yǔ)音形式上改造成符合于本民族語(yǔ)音習(xí)慣的詞,就成了外來(lái)詞”[1]。外來(lái)詞有時(shí)也稱為借詞,對(duì)借用者來(lái)說(shuō),借詞也是新詞,這種新詞都是隨著事物和思潮的傳入而借來(lái)的?,F(xiàn)代漢語(yǔ)的外來(lái)詞,有許多的來(lái)源,其中以來(lái)源于英語(yǔ)和日語(yǔ)的數(shù)量最大,吸收的方式多種多樣。

      1 日源外來(lái)詞

      漢語(yǔ)中有一種特殊的外來(lái)詞類型,即把日語(yǔ)中用漢字記錄的詞直接吸收到漢語(yǔ)中來(lái)并按漢語(yǔ)普通話來(lái)讀音。因此,有“來(lái)日語(yǔ)的借形詞與譯音、半譯音的外來(lái)詞不同,它是直接把用漢字寫出來(lái)的日語(yǔ)詞拿過(guò)來(lái)作為漢語(yǔ)的詞……由于大多數(shù)借形詞的意義與字面的意義有或多或少的聯(lián)系,所以人們把它們看做合成詞,而不看做外來(lái)詞”這種看法。想要分辨清日源漢字詞是否外來(lái)語(yǔ),應(yīng)該先來(lái)?xiàng)l分縷析地看看這些日源漢字詞的構(gòu)成。1)日本利用漢字音譯歐美語(yǔ)詞,如瓦斯--(英)gas;米--(法)metro等。2)日語(yǔ)用漢字構(gòu)造新詞來(lái)意譯歐美語(yǔ)詞,如工業(yè)、電子、否定、批評(píng)、制約等。3)日本自創(chuàng)漢字音譯歐美語(yǔ)詞,如噸(英)ton。4)日本自創(chuàng)漢字意譯歐美語(yǔ)詞,如腺、癌、吋、呎等。5)借用漢字表達(dá)日本自創(chuàng)的概念,如財(cái)閥、場(chǎng)合、方針、廣場(chǎng)、柔道、權(quán)益、流感等。6)借用古代漢語(yǔ)中的現(xiàn)成詞來(lái)意譯歐美語(yǔ)詞或表達(dá)日本自創(chuàng)的概念,如博物、法律、革命、機(jī)關(guān)、文學(xué)、侵略、雜志、浪人等[2]。

      這類外來(lái)詞十分奇特,它們用漢語(yǔ)材料構(gòu)成,卻又是地道的外來(lái)詞。1、3類帶有或重或輕的音譯痕跡,比較容易被認(rèn)為是外來(lái)詞;2、4、5類詞的漢字是中國(guó)固有的,因此它們很容易被否定其外來(lái)語(yǔ)的資格。即使6類詞好像直接來(lái)源于古漢語(yǔ),但現(xiàn)存意義與古代漢語(yǔ)中的原始義差別較大,把它算作外來(lái)語(yǔ)也并不為過(guò)[2]。

      2 假借在外來(lái)詞中的體現(xiàn)

      提到假借,我們有必要先把假借的概念界定清楚。許慎在《說(shuō)文解字?jǐn)ⅰ分薪o假借下的定義是“假借者,本無(wú)其字,依聲托事,‘令’、‘長(zhǎng)’是也”。關(guān)于假借,長(zhǎng)期以來(lái)在學(xué)術(shù)界看法不一,定義寬泛者把假借看成是一種構(gòu)字手段,一種表達(dá)手法,即我們所說(shuō)的“假借手段”?!笆怯谜Z(yǔ)言學(xué)的眼光看問(wèn)題,利用語(yǔ)音的類似構(gòu)成類推,解決語(yǔ)言中的詞與物的重新約定”[3]。我們?cè)诒疚闹兴f(shuō)的“假借”正是指“假借手段”,即假借是作為一種表達(dá)手法與其他構(gòu)字手段一起組成了記錄語(yǔ)言的漢字體系。“假借手段”的實(shí)質(zhì)是語(yǔ)言與符號(hào)的二次約定,即借固有符號(hào)做記音符號(hào),并且重新賦予它們新的呈現(xiàn)詞語(yǔ)的意義。音譯外來(lái)詞的構(gòu)詞原理與“假借手段”不謀而合,是借用已存在的漢字符號(hào)表示新的語(yǔ)言意義?!段淖謱W(xué)概要》中,裘錫圭先生把假借字分為“無(wú)本字、本字后起和本有其字”[4]三類?!盁o(wú)本字假借”就是始終只用假借字表示某個(gè)詞,音譯外來(lái)詞有很多是始終使用假借字記錄的。我們只知道“比丘、瑜伽、舍利”等佛教詞語(yǔ)或是“巧克力、咖啡、維他命、可口可樂(lè)”等英語(yǔ)音譯外來(lái)詞,卻常常忽視日語(yǔ)來(lái)源的外來(lái)詞。日語(yǔ)最初吸收大量的漢語(yǔ)詞時(shí),是以“形借”的方式加以改造為日語(yǔ)詞匯的。而在后來(lái),意譯歐美語(yǔ)言時(shí),又用這些來(lái)自古漢語(yǔ)的外來(lái)詞或者一些漢語(yǔ)來(lái)源的外來(lái)詞的組合來(lái)翻譯,所以這時(shí)的漢語(yǔ)詞已經(jīng)不是原來(lái)意義上的漢字詞匯,而是地道的本民族的詞匯了。爾后,中國(guó)又反過(guò)來(lái)將這些用漢語(yǔ)來(lái)源的外來(lái)詞作為意譯的現(xiàn)成詞語(yǔ)搬取回來(lái),不過(guò)這“搬取回來(lái)”并非原封不動(dòng)地移用過(guò)來(lái),也得作一定的音譯,即把詞語(yǔ)的日語(yǔ)語(yǔ)音形式改造為符合于現(xiàn)代漢語(yǔ)語(yǔ)音習(xí)慣的形式。也就是說(shuō),日語(yǔ)詞匯滲透到漢語(yǔ)中的過(guò)程與其他外來(lái)詞一樣,即利用已有的漢字形體單位記錄新的語(yǔ)言意義單位,“經(jīng)濟(jì)”應(yīng)拋開(kāi)漢字語(yǔ)素原有的意義,把它看作是新的語(yǔ)言單位,借“經(jīng)”和“濟(jì)”這兩個(gè)形體單位表示日語(yǔ)“經(jīng)濟(jì)”(keizai)的意義(economics)。這與借漢字“沙”、“發(fā)”表示英語(yǔ)sofa是一樣的道理,不過(guò)是因?yàn)闈h日屬于同一種文字書(shū)寫系統(tǒng)(直線文字書(shū)寫系統(tǒng))造成了相同語(yǔ)素材料在兩種語(yǔ)言中的共現(xiàn),一時(shí)間遮蔽了其(經(jīng)濟(jì))真實(shí)身份——不過(guò)是借漢語(yǔ)本身已有的形體單位記錄由日語(yǔ)譯來(lái)的新的意義單位。這時(shí),我們只借用漢字的讀音,而不考慮它的形與義,因?yàn)樗@時(shí)表示的是另外一個(gè)與“形”無(wú)關(guān)的新的意義,也就是我們借用漢語(yǔ)中已經(jīng)存在的漢字表達(dá)新的詞義。

      3 假借的構(gòu)詞精神

      從上文可以看出日源外來(lái)詞的構(gòu)詞原理也是符合“假借表達(dá)”的精神,是借用已存在的漢字符號(hào)表示新的語(yǔ)言意義,具體說(shuō)就是日語(yǔ)來(lái)源的外來(lái)詞借日語(yǔ)中的漢字形體單位記錄由日語(yǔ)譯來(lái)的新的意義單位,即借用固有的漢字作“能指來(lái)表達(dá)新的意義單位,這樣字形和意譯單位之間就失去了動(dòng)機(jī)性聯(lián)系,漢字就不再把自己的意義強(qiáng)加在語(yǔ)言身上[5]?!奔俳柙斐傻哪苤妇嚯x感能從“負(fù)”方向讓人們仔細(xì)考慮表意字造成的假象問(wèn)題,即字體的象征性和它所表達(dá)的語(yǔ)言意義單位之間,不過(guò)是任意約定關(guān)系,文字不過(guò)是記錄語(yǔ)言的一個(gè)差別性單位。假借手段的應(yīng)用,使?jié)h字的表意方式兼容了表音手段,這種通融精神就是本文所說(shuō)的“假借精神”[6],也可以稱為“假借手段”,它的中心思想就是利用已存在的形體單位記錄新的語(yǔ)言意義單位,省去了另造字的不便,符合符號(hào)的經(jīng)濟(jì)原則。因此,假借手段彌補(bǔ)了表音方式能產(chǎn)性不足的弱點(diǎn),制約了新形體單位數(shù)量上的無(wú)限制膨脹。例如一些在國(guó)外新出現(xiàn)的事物、術(shù)語(yǔ)、概念等,如果立即意譯成漢語(yǔ)不是件容易的事,而采用音譯這種借字表義手段就可以提高效率,省去中間的復(fù)雜的轉(zhuǎn)換過(guò)程,及時(shí)有效地傳達(dá)最新消息,可以給日常生活增加便利。比如在科技醫(yī)藥領(lǐng)域的一些術(shù)語(yǔ)如nylon尼龍(酰胺纖維)、vaseline凡士林(石油凍)、penicillin盤尼西林(青霉素)、AIDS艾滋?。ǐ@得性免疫功能喪失綜合征)等,對(duì)于普通老百姓來(lái)說(shuō),還是認(rèn)同易讀省力的音譯名,除了專業(yè)人員外,沒(méi)有誰(shuí)愿意用冗長(zhǎng)的意譯名來(lái)交流。總之,假借手段是一種有效的構(gòu)詞原則。

      從上文對(duì)日語(yǔ)外來(lái)詞的分析,我們可以看出漢語(yǔ)構(gòu)字法中的假借精神具有強(qiáng)大的生命力,不僅適應(yīng)漢字自身的特點(diǎn),同時(shí)也適用現(xiàn)代漢語(yǔ)外來(lái)詞的構(gòu)成,漢語(yǔ)、漢字與漢文化精神之間是息息相關(guān)不可分割的。

      [1]劉叔新.漢語(yǔ)描寫詞匯學(xué)[M].北京:商務(wù)印書(shū)館,2005:50-80.

      [2]胡曉清.外來(lái)語(yǔ)[M].北京:新華出版社,1998:120-125.

      [3]黃亞平,孟華.漢字符號(hào)學(xué)[M].上海:上海古籍出版社,2001:1-279.

      [4]裘錫圭.文字學(xué)概要[M].北京:商務(wù)印書(shū)館,1988:1-287.

      [5]結(jié)構(gòu)·語(yǔ)義·關(guān)系:英漢微觀對(duì)比研究[C].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2008.

      [6]孟華.符號(hào)表達(dá)原理[M].青島:青島海洋大學(xué)出版社,1999:1-296.

      H12

      A

      1008-4118(2013)01-0090-02

      山東科技大學(xué)科學(xué)研究春蕾計(jì)劃“英漢語(yǔ)標(biāo)記性中的隱喻機(jī)制”,項(xiàng)目編號(hào):2010AZZ134。

      10.3969/j.issn.1008-4118.2013.01.46

      2012-11-02

      猜你喜歡
      外來(lái)詞音譯意譯
      基于語(yǔ)料庫(kù)的清末民初日源外來(lái)詞漢化研究
      清末民初音譯元素名規(guī)范方案用字探析
      中國(guó)朝鮮語(yǔ)外來(lái)詞詞匯結(jié)構(gòu)和使用考察
      淺談?dòng)h翻譯中的直譯與意譯
      文化語(yǔ)言學(xué)視角下的漢韓外來(lái)詞對(duì)比研究
      夏譯漢籍中的音譯誤字
      西夏學(xué)(2017年1期)2017-10-24 05:31:38
      大陸與港臺(tái)譯制片對(duì)英文電影片名的直譯與意譯取向研究
      Shock Initiation Characteristics of Explosives at Near-ambient Temperatures
      含能材料(2016年9期)2016-05-08 13:19:08
      新疆地名的音譯轉(zhuǎn)寫及英譯規(guī)范
      英漢音譯規(guī)律探微*
      昌图县| 桐乡市| 新安县| 巴中市| 双辽市| 丽水市| 弋阳县| 报价| 辽源市| 密山市| 聂荣县| 双流县| 碌曲县| 满洲里市| 安乡县| 桃源县| 综艺| 苍南县| 纳雍县| 安远县| 宿松县| 瑞金市| 温泉县| 天水市| 景泰县| 竹北市| 昔阳县| 洛川县| 尉氏县| 封开县| 庄河市| 三河市| 白朗县| 三门峡市| 扬中市| 仁怀市| 天津市| 永昌县| 镇康县| 安福县| 霍邱县|