陸美燕
(浙江廣廈建設職業(yè)技術學院,浙江 東陽322100)
聯(lián)絡口譯是世界上最早開始出現(xiàn),也是使用范圍最廣泛的口譯形式,但相對于筆譯,尤其是會議口譯、外交口譯等其他形式口譯的特點研究而言,口譯界對于聯(lián)絡口譯的研究起步很晚。對聯(lián)絡譯員的翻譯活動,雖然不可能完全脫離翻譯,應忠實于當事人意思表達的原則,但顯然不能按照傳統(tǒng)的翻譯習慣,一概而論,這對聯(lián)絡口譯的成長和交際目的實現(xiàn)是很不利的。所以筆者研究了聯(lián)絡口譯的特點,引用巴赫金的“對話理論”和??碌摹皺嗔Α彼枷耄谶@種特殊的“權力”觀下建構譯員的主體性和主體性意識,希望對相關的研究有一定的參考價值。
西方不少學者對聯(lián)絡口譯作出過不同詮釋,如瓦登斯認為:“聯(lián)絡口譯是指發(fā)生在公共服務領域的方便官員和平民之間交流的口譯形式?!盵1]簡泰爾(Adolfo Gentile et al)則將發(fā)生在商務、醫(yī)療、法律、教育等機構的,或者在使用主流語言和土著語言的人群之間發(fā)生的口譯行為,以及在一些非正式場合產生的旅游、教育和文化聯(lián)系的口譯活動,統(tǒng)稱為聯(lián)絡口譯。[2]任文也曾為聯(lián)絡口譯下了這樣的定義:聯(lián)絡口譯是指發(fā)生在社區(qū)、醫(yī)院、學校、法庭、旅游景點、公司企業(yè)、生產或建設工地、政府服務部門、媒體機構、訓練或比賽場館等場合,主要以交替?zhèn)髯g方式進行的口譯。[3]筆者在這些已有定義的基礎上,也提出自己對這一術語的理解:聯(lián)絡口譯就是發(fā)生在商務、醫(yī)療、法律、教育、公司企業(yè)等生產性或非生產性部門的,當?shù)毓俜秸Z言與其他語言之間進行的口譯。
根據以上的定義和理解,相對于會議口譯、外交口譯等其他口譯而言,聯(lián)絡口譯具備一些其獨有的特點。第一,聯(lián)絡口譯是更加接近日常談話的口譯活動。聯(lián)絡口譯活動正式程度較低,更具有私人性、生活化和參與性的特點。交際活動的目的是密切各參與方之間的生活和工作關系。第二,聯(lián)絡口譯更有利于觀點的直接溝通和情感的及時交流。因為聯(lián)絡口譯中的所有參與方都是近距離,甚至是“零”距離接觸,各種有聲語言、體態(tài)語言、類語言符號等的傳播和接受更直接、更迅速、更具體,易于各方直接表達自己的意見和情感,并根據對方的反應調整自己的參與,反饋信息迅速靈活。第三,聯(lián)絡口譯中譯員受到的制約和監(jiān)督較少。聯(lián)絡口譯參與各方對交際活動的內容、形式和推進速度的控制等都有較大的自由度,譯員擁有的靈活性高、對交流活動的干預程度較大,更有可能對話語活動的結果產生影響。
1.聯(lián)絡譯員的主體性意識
聯(lián)絡譯員的主體性意識是指什么呢?在筆者看來,聯(lián)絡譯員的主體性意識是譯員作為聯(lián)絡口譯過程中的主體對于自身的地位、能力和價值的一種自覺意識,是譯員在了解了當事各方的交際目的,并認識到口譯活動的當下性和瞬時性、多元主體的在場性和語境共享性,自身與其他主體的間接關系,以及種種在場和不在場制約因素的情況下,充分發(fā)揮自主性、能動性和創(chuàng)造性的內在欲求,具有主動性和自主性的特點。
2.譯員“權力”思想的發(fā)展
前蘇聯(lián)偉大的思想家、文學理論家、語言哲學家巴赫金早在上世紀初就提出了“對話理論”,這是“權力”思想發(fā)展的重要起源。巴赫金認為“話語不是單個人的事,而是在事先知道聽話人反應的情況下與其相互作用的結果”,[4]234對話是人的社會存在的基本方式,生活從根本來說就是一種對話,是“自我”與“他人”的對話,“存在就意味著進行對話的交際”。[5]在理想社會,人與人之間應該是一種平等的對話關系,而不應該是統(tǒng)攝與被統(tǒng)攝的。巴赫金的“對話理論”核心是話語的對話本質或曰對話性,其對聯(lián)絡口譯譯員主體性意識研究至少可以在兩方面給我們啟示。第一,聯(lián)絡口譯過程中的意義產生機制是對話主義而非獨白主義[6]。譯員與當事人一道參加了交際活動中的意義生成,因而是顯身的。同時譯員參與了意義的生成、闡釋與翻譯,就很難擺脫個人情感、喜好與信念,因而不可能是中立的。第二,譯員既與說話人產生對話關系,又與聽話人產生對話關系,而說話人與受話人則通過譯員產生對話關系,三方之間是一種相互依賴又相互制約、平等互動的共在關系。
接著,美國社會學家安德森在1976年明確提及譯員的“權力”作用。他指出,譯員由于掌握了雙語雙文化資源,控制著交際手段,因而是一個權力角色。他們有時并不完全忠實于講話人,而是在進行選擇性翻譯,有時并不保持中立,而是因某種原因向當事一方靠攏,他們的言語行為可以對整個交際形勢產生重大影響[7]。
在巴赫金的“對話理論”與安德森的譯員“權力”作用發(fā)展到一定階段后,譯員在交際活動中的權力角色形象也就呼之欲出了,法國哲學家、思想家??陋毺氐摹皺嗔Α庇^也應運而生。福柯說“權力不是一個機制,不是一個結構,也不是我們擁有的某種力量,它只是人們?yōu)樘囟ㄉ鐣袕碗s的戰(zhàn)略形勢所使用的名字?!彼€認為,“權力永遠是關系中的權力,權力只有在和另外的力發(fā)生關系時才存在。權力總是變動的、復數(shù)的、再生性的,他們相互流動和纏繞”。[8]福柯還說“權力是被行使的而不是被占有的,它不是占主導地位的階層所獲得的或保留的特權,而是處身戰(zhàn)略位置的總體效果……”[9]同時,所有的權力都是通過話語來實現(xiàn)的,權力實質上就是說話的權力,說話與權力不可分割。從這種觀點出發(fā),處于交際過程中的聯(lián)絡譯員就完全可以說是個權力角色了,聯(lián)絡譯員在具體復雜的語境中,在與當事雙方構成的三方之間話輪轉換中,運用自身的雙語文化資源,采取各種策略進行協(xié)商、制衡和調停,使得三方共同參與的話語活動能夠向前推進。
3.“權力”觀下建構的譯員主體性意識
既然我們強調聯(lián)絡口譯活動中三方之間的平等對話關系,為什么又要呼吁對聯(lián)絡譯員的主體性地位予以重視,要以“權力”觀建構譯員的主體性意識呢?分析原因,主要有以下幾點。一是平等的對話關系是一種訴求,一種不斷追尋的目標,而現(xiàn)實交往中往往可能隱含著并不公平的認知方式和權力關系的調節(jié)與制衡。二是長期以來,人們一直把講話人視為譯員必須絕對忠實的權威,是話語意義的唯一來源,而譯員則是交際活動中“看不見的”在場者,好像透明的管道,單純的語言轉換器,他人的傳聲筒,被動的隱身,這其實只是一種主觀的想象而非客觀的現(xiàn)實。正如巴赫金所說的“不可能將話語歸于單一的發(fā)話人,發(fā)話人有他關于話語的不可剝奪的權力,但受話人也有自己的權力(現(xiàn)在沒有不屬于任何人的詞語)?!盵4]247
可以說,巴赫金的“對話理論”與福柯的“權力”觀為聯(lián)絡口譯過程中譯員的主體性意識的建構與彰顯提供了有力的理論支持。在這種特殊的“權力”觀下,聯(lián)絡譯員的主體性意識應包括三個方面。一是顯身意識。聯(lián)絡譯員認識到自己的作用已經超越了兩種語言的轉換,不把自己視作傳遞語言信息的工具,而是參與到交際過程中,是談話的參與者、建構者和交際過程的協(xié)調者。聯(lián)絡譯員既為雙方提供翻譯的服務,同時也在交流過程中實施一定的權力和控制,協(xié)調談話進程,在提供服務又實施權力的過程中使自己得以不同程度地顯身。二是權力意識。譯員不僅是個權力角色,同時也是一個可以向他人賦權的角色,以體現(xiàn)和維持平等、自由、公正的談話關系和談話過程。也就是說聯(lián)絡譯員作為交際過程中的權力角色,不僅可以調控談話話語過程,而且可以在適當?shù)臅r候向當事一方,尤其是在交際過程中處于劣勢一方賦于一定的權力,使他們獲得平等的表達權和知情權,從而對交際過程中不平衡的權力以及不平等的地位加以一定的制衡。三是非中立的立場觀。譯員擁有自己獨特的忠實觀和立場觀,不以說話人為絕對中心和權威,也不認為譯員可以保持絕對的中立立場,而是以當事雙方共同期待的談話目的為歸依。作為一個有感情、有個人傾向性和分析判斷能力的人,聯(lián)絡譯員可能會在某些情況下向當事人一方進行一定程度的傾斜,保持非絕對中立的立場。當然這種“傾斜”要以不犧牲他人的利益為代價,不對交際過程的結果產生負面影響為前提。這既是一種對大局的把握與統(tǒng)籌,也是一種對細節(jié)的用心、對分寸的拿捏。
總之,譯員作為對話的共同建構者和談話的主動參與者,既尊重他人的主體地位,也彰顯自己的主體性意識,要求聯(lián)絡譯員絕對忠實于講話人,嚴守中立立場是過于理想化的翻譯規(guī)范,是難以企及的。在一定意義上,譯員顯身意識、賦權意識和非中立立場觀都是程度不等的“權力”意識的某種具體表現(xiàn)。
聯(lián)絡口譯是通過一定的話語進程達到特定的交際目的,而話語是個非常復雜的概念,許多語言學家紛紛從不同角度對這一術語進行了定義,即將話語視為一種結構和將話語視為一個過程。筆者這里將話語視為一個過程,這種觀點是把話語視為人們使用語言來完成某個行為或達到某種目的的過程。
作為話語活動的積極參與者的聯(lián)絡譯員是如何在一個具體的聯(lián)絡口譯實踐中通過話語策略(包括言語和非言語手段)來建構并體現(xiàn)自己的主體性意識的呢?筆者認為,聯(lián)絡譯員主要是通過兩種方式來發(fā)揮自己的主觀能動性,體現(xiàn)主體性意識的。第一,通過話語本身。從理論上分析,在聯(lián)絡口譯過程中發(fā)自譯員的所有話語信息,包括有聲語言、體態(tài)語言,都應當是對講話人的語義和話語意圖的完整準確的“復制”和傳達,不應該有任意的改變,但事實上,聯(lián)絡譯員發(fā)出的話語信息中常常出現(xiàn)與原語內容不一致的“偏離”“游移”增加,乃至缺失。排除因為自身語言或非語言缺陷、口譯技巧運用不當,或身體原因造成的翻譯過錯外,許多不同于原語信息的“差異”之處往往是譯員有意為之,也恰恰是譯員主體性意識外顯的結果,這主要表現(xiàn)在兩方面。其一是以話語把關人的身份對講話人的話語意義進行有意而為地少譯、多譯、不譯、變譯。其二是以共同談話者的身份說“自己的話”而不是“別人的話”。第二,通過對話語過程的調節(jié)。調節(jié)話語過程也是聯(lián)絡譯員發(fā)揮自己能動性和創(chuàng)造性的一種很重要的途徑。話語過程中一個鮮明的特點就是談話參與各方進行話輪的交替更迭,使談話得以推進。經驗豐富的聯(lián)絡譯員往往可以通過對交際事件的宏觀文化社會背景和談話交際目的的洞察,以及微觀具體的談話情景的現(xiàn)場分析和判斷,對話輪的起始、維護、交還、傳達、終止、再起等進行主動協(xié)調,幫助雙方推動談話的進程,并實現(xiàn)自己的交際目的。而聯(lián)絡譯員通過各種話語策略的采用,在對話語過程進行調節(jié)中使自己的顯身意識、賦權意識和非中立立場觀得以或明或暗地體現(xiàn)。比如聯(lián)絡譯員可以通過“察言觀色”來正確判斷談話人的停頓究竟是希望自己接過話輪進行翻譯,還是思考接下來要說的話語,也常常能判斷出在完成自己的譯語話輪后究竟是把話輪傳遞給當事彼方,還是交回給當事此方,從而保證對話進程的順利進行。
概括地說,聯(lián)絡譯員在整個聯(lián)絡口譯過程中是唯一跨語言和跨文化的人,作為話語過程核心的譯員不僅要有深厚的雙語和文化功底、良好的語言交際能力,還要有對話輪進行分析和適時轉換的能力、處理可能出現(xiàn)的矛盾沖突和文化障礙的能力,從而使交際活動圓滿完成。正是基于聯(lián)絡口譯的性質以及聯(lián)絡譯員的角色特點的認知,羅伊提出,合格的譯員就應該是一個話語分析家,聯(lián)絡口譯本身就是話語過程。[10]也正因為此,筆者認為,稱職的聯(lián)絡譯員就應該是能夠充分意識到自己的主體身份和擁有主體性意識的人,聯(lián)絡口譯活動就應該是譯員通過各種恰當?shù)难哉Z和非言語手段建構并顯現(xiàn)自己主體性意識的一個話語過程。
在翻譯研究文化轉向的大趨勢下,通過對絕對忠實觀、二元對立思維模式和同一性的解構,消解了聯(lián)絡譯員的隱身性,有必要顯現(xiàn)聯(lián)絡譯員的主體性。巴赫金的“對話理論”和??碌摹皺嗔Α彼枷霝槁?lián)絡口譯活動中譯員的主體性意識在現(xiàn)實的口譯過程中得以建構和凸顯的可能性提供了理論支撐,使我們洞察了聯(lián)絡口譯過程中譯員與當事人三方的對話關系以及譯員權力角色,也使我們對譯員的主體性意識,包括譯員的顯身意識、賦權意識、非中立立場觀等有了更加清晰的認識。通過考察了聯(lián)絡譯員主體性意識在話語活動中體現(xiàn)方式,提出聯(lián)絡口譯活動其實就是譯員建構并體現(xiàn)自己主體性意識的一個話語過程。對譯員主體性的強調其實撩開了長期以來籠罩在譯員身上的面紗。但這并不意味著聯(lián)絡譯員可以忽視自己準確傳達講話人有效信息的基本責任,也不意味著聯(lián)絡譯員的主體性意識可以得到無限張揚,要牢記譯員的主觀能動性的發(fā)揮還要受制于一定的制約性因素。