• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      新時期中國女作家與異域傳播:不同視閾與定向詮釋

      2013-04-12 16:03:04付文慧
      關(guān)鍵詞:殘雪女作家譯介

      付文慧

      (北京大學(xué) 外國語學(xué)院,北京100871)

      “文革”結(jié)束后,中國社會發(fā)生了巨大變化,文學(xué)領(lǐng)域也煥發(fā)出蓬勃生機,其中一個引人注目的現(xiàn)象是女作家的大量涌現(xiàn),新時期的女作家創(chuàng)作無論在作品數(shù)量還是藝術(shù)質(zhì)量上都達(dá)到了前所未有的高度,形成了20世紀(jì)以來的第二次高潮。對新時期女作家及其作品的譯介也從無到有,迅速興盛。1979~2010年間共出現(xiàn)女作家單行本55種,其中由英語世界譯介完成37種,涉及作家19人;由中國本土譯介完成18種,涉及作家16人,成為中國文學(xué)譯介史上一道不可忽視的風(fēng)景。中英世界的譯介可謂同期發(fā)生,比肩繁榮,本文將凸顯中英不同視閾導(dǎo)致的迥異譯介理路和詮釋路徑,探討兩者在譯介性質(zhì)、目的、特征和策略方面各自的特色,借此更為清晰地揭示自我和他者之間的認(rèn)知關(guān)系,推動?xùn)|西方文化的溝通和共融。對英語世界譯介的探討尤其關(guān)注在將“他者”文學(xué)作品引入本國文化體系過程時發(fā)生的折射和變形,揭示文學(xué)交流中的歧誤、偏差及其背后的深層次影響因素;對本土譯介的考察特別關(guān)注官方身份與性別政治之間的交織與利用,揭示官方聲音對女作家性別身份的借用,展示本土構(gòu)建正面自我形象的諸多努力。

      一、英語世界之女作家譯介:“他者”視野與定向詮釋

      “文革”結(jié)束以后,中外關(guān)系逐步正常化,西方世界對重開國門的中國充滿好奇和期待,部分學(xué)者則把目光投向了中國女性,對女作家作品的譯介因此興盛。這些譯介多為自發(fā)的個體行為,譯介者來自英國、美國、澳大利亞等不同國家和地區(qū),文化背景和職業(yè)身份各異。

      作為一種文化引進(jìn)行為,英語世界的譯介初衷并非張揚他國文化,而是開闊本國視聽、增益國民見聞,因此在譯介過程中往往更容易受到本國文化意識形態(tài)和詩學(xué)審美范式的支配,將關(guān)注的視角有意無意落到特定類型的作品上。本文選擇從性別、政治和審美詩學(xué)三大主要維度定向考察英語世界的審美選擇和詮釋偏好,分析其背后的文化、社會淵源以及因此構(gòu)建的新時期女作家作品樣態(tài)。

      (一)翻譯與女性詩學(xué)

      從宏觀文化層面來講,英語世界對于中國女作家作品的關(guān)注在很大程度上植根于西方的女權(quán)主義運動。在數(shù)次女性主義浪潮的洗禮下,以直書女性經(jīng)驗為特征的女性文學(xué)已經(jīng)潛移默化地融入西方文學(xué)潮流中,成為其審美傳統(tǒng)不可或缺的一部分,正因如此,在將目光投向異域觀照“他者”女性群體時,英語世界注定不會全盤接納,而是帶有鮮明的選擇性,體現(xiàn)出特有的審美趣味。從對王安憶作品的譯介可以明顯看出其女性主義文學(xué)傾向。

      王安憶堪稱新時期的重量級女作家,其作品題材廣泛,風(fēng)格多樣,思想深刻,敘事技巧嫻熟,涉足“從傷痕到反思、從尋根到先鋒、從新寫實到新歷史”[1]的一系列嘗試。英語世界最早選擇譯介的作品是以直書男女性愛欲求和心態(tài)為主題的“三戀”,展示出與中國本土截然不同的選材傾向。若僅以爭議性作為英語世界選材的注腳難免流于淺顯和偏頗,在其看似尖銳的選擇背后體現(xiàn)的是更為深層的女性主義詩學(xué)淵源:“三戀”讓英語世界在對他國文學(xué)的審美閱讀中尋見了熟悉的影子,并因此頗多贊譽。阿德萊德大學(xué)學(xué)者西維亞·陳(Sylvia Chan)將《小城之戀》視為中國女作家最早觸及性愛主題之作,認(rèn)為“(書中)對女性欲望的肯定從本質(zhì)上來講是對女性創(chuàng)造力的肯定。故事的女性主義傾向顯而易見。作者對青少年性心理和性沖動的觀察細(xì)致入微,描述動人心弦,故事值得一讀”[2]。

      在王安憶之后,崛起于20世紀(jì)90年代的“個人化寫作”風(fēng)潮也因為類似的審美取向獲得了英語世界的青睞,代表作家陳染及徐小斌的作品先后得到譯介。陳染的《私人生活》英譯本推出后,關(guān)注者甚眾,包括《華盛頓郵報》《溫哥華太陽報》在內(nèi)的十?dāng)?shù)家報刊媒體及相關(guān)學(xué)界人士均從思想內(nèi)容、表現(xiàn)手法等各個角度給予正面評價。新一代年輕作家中迅速吸引到英語世界目光的還有被稱為“美女作家”的衛(wèi)慧、棉棉,對作品中性主題的關(guān)注再次成為英語世界津津樂道的重要元素。出版商特意在衛(wèi)慧《上海寶貝》英文版的封面上添加副題以示強調(diào)“一個關(guān)于愛情、性欲和自我發(fā)現(xiàn)的故事”。

      上世紀(jì)50年代出生的王安憶、60年代出生的陳染和70年代出生的衛(wèi)慧、棉棉構(gòu)成了一個脈絡(luò),勾勒了中國文學(xué)突破禁區(qū)、越來越大膽直面女性欲望的漸變歷程,這無疑是新時期女性文學(xué)的發(fā)展演變史中最為激進(jìn)的一個支流,它在審美趣味上與中國傳統(tǒng)相距甚遠(yuǎn),卻與西方傳統(tǒng)淵源頗深。在西方對中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)(尤其是新時期文學(xué))整體了解尚處于相對蒙昧狀態(tài)的背景下,英語世界對這一脈絡(luò)的特殊鐘愛和完整譯介或許可以讓人得出如下結(jié)論:在此類跨文化活動中,英語世界所悅納的并非來自東方的異質(zhì)文化,相反,在譯介中國文學(xué)的名義下,其所完成的是對自我文化的變相賞鑒。

      (二)翻譯與政治詩學(xué)

      新時期女作家作品的英譯屬于現(xiàn)當(dāng)代中國文學(xué)整體英譯的有機組成部分。如果說海外對典籍英譯的關(guān)注是出于對迥異的異域文化和審美詩學(xué)的好奇,更多秉承的是人文科學(xué)精神,那么對現(xiàn)當(dāng)代中國文學(xué)的譯介和研究則從開始之初就帶有強烈的意識形態(tài)色彩,具有更多的社會科學(xué)特征。

      以張潔作品的譯介為例,作為上世紀(jì)80年代最重要的中國女作家,中英世界幾乎同時推出過張潔的英譯作品集。本土譯著《愛,是不能忘記的》出版于1986年,收入的絕大多數(shù)作品以歌頌圣潔愛情或揭示人性光輝為主題,選集總體基調(diào)清新柔美,呈現(xiàn)出一種積極向上的理想主義色彩。英語世界譯著《無事發(fā)生就好》(As Long as Nothing Happens,Nothing Will)則于1988年由英國潑辣女性(Virago)出版社推出,入選小說均為張潔的轉(zhuǎn)型之作,作品多以凌厲潑辣的語言揭露丑陋世相,抨擊丑惡人性,充滿尖銳的社會批判色彩。如果說本土選集可以用“審美”來概括,英語世界的選集則存在“審丑”傾向,潛移默化地引導(dǎo)讀者發(fā)掘中國社會的陰暗面,該書編者在扉頁中做出了如下介紹:

      張潔是中國最受歡迎也是最富爭議的作家之一。在本書選入的五個故事中,她剖析了中國社會日常生活中不為人知的一面,公開探討包括性等禁忌話題,諷刺了種種虛偽現(xiàn)象和陋習(xí)——工作中結(jié)黨營私,搞裙帶關(guān)系,謀劃嫁給有權(quán)人、住好房子、找好工作等?!谶@些引人入勝的故事中,她出色捕捉到了官方報道所不曾披露的細(xì)節(jié)。[3]

      從英語世界對“文革”題材的選擇性偏好以及對張潔作品的單維度解讀中我們不難發(fā)現(xiàn):西方視野中的中國形象往往偏向陰暗的一面,遠(yuǎn)沒有現(xiàn)實中國的豐富性、多樣性和立體性。追溯這一視角的源頭,我們或許可以依稀分辨出中西深刻對峙的影子,意識形態(tài)和文化觀念相互交織,鑄就了長久以來中西之間相互言說的特定方式。對英語世界而言,中國既是意識形態(tài)上的他者,又是文化傳統(tǒng)上的他者,一個“落后”“低劣”的中國形象往往更符合西方自我形象建構(gòu)和文化身份認(rèn)同的需要[4]。筆者以為,健康的跨文化交流應(yīng)該雙向平等,以異質(zhì)文化間的相互理解和尊重為基礎(chǔ),無論是東方還是西方都應(yīng)當(dāng)以理性、包容的姿態(tài)觀照自我,審視他者,進(jìn)而反觀自我文化,獲得嶄新的認(rèn)知和理路,實現(xiàn)不同文化間的和諧交流。

      (三)翻譯與審美詩學(xué)

      隨著中西方交流的日益密切以及中國文學(xué)自身的蓬勃發(fā)展,有一些漢學(xué)家,尤其是華裔漢學(xué)家開始關(guān)注到了中國文學(xué)的新動向?!皩じ≌f”“現(xiàn)代派小說”和“先鋒小說”等新潮文學(xué)初現(xiàn)文壇就引起了李陀、李歐梵、趙毅衡等學(xué)者的高度關(guān)注。他們滿懷喜悅之情譯介了部分新銳作家的成名作和代表作,盛贊這些小說與之前大有不同,讀者能從中讀到“關(guān)于人生和文學(xué)的新元素,而不僅僅是‘中國的生活和文學(xué)’”[5]。

      女作家殘雪堪稱伴隨西方漢學(xué)界的中國新潮文學(xué)推介風(fēng)進(jìn)入英語世界的代表人物。自上世紀(jì)80年代中期初登文壇至今,海外對她的關(guān)注從未消退,截至目前已出版譯著20種,包括日語譯著7種,英語譯著6種,越南語譯著3種,法語譯著2種,德語和意大利語譯著各1種。在其作品的鑒賞者中,除了專業(yè)漢學(xué)學(xué)者,也不乏普通讀者甚至像布萊德·馬羅 (Bradford Morrow)、蘇珊 · 桑塔格 (Susan Sontag)和羅伯特·庫佛(Robert Coover)等知名作家。因為對殘雪的鐘愛之情,布萊德·馬羅甚至在自己的小說《年歷分枝》里設(shè)計了一個癡迷殘雪的人物角色[6]。

      在中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)英譯整體接受欠佳的情況下,殘雪能如戴錦華所言般做到“幾乎無保留的被歐美國家所至誠接受”[7],無疑是令人矚目的。殘雪緣何成功突圍值得我們深思。英國學(xué)者詹納爾在談及中國文學(xué)英譯的接受問題時將阻礙因素概括為:人物刻畫得深度不夠;對性和暴力的描寫不足;采用全知敘事;重視情節(jié)的復(fù)雜性而非人物刻畫或氣氛烘托;長于描述社會而非個人;不挑戰(zhàn)傳統(tǒng)習(xí)見;太過冗長;采用話本敘事技巧或過時的西方敘事技巧等。他指出,英語世界更享受文字游戲的樂趣和將生命視為一場旅行的感覺,因此,他們所樂見的是那些能夠從中發(fā)現(xiàn)世界、發(fā)現(xiàn)自我的小說[8]。這為我們理解殘雪的走紅提供了啟示。殘雪對于人類潛意識及精神世界的想象和探究更能讓西方讀者體驗到文學(xué)鑒賞的快感。對他們而言,閱讀殘雪的樂趣在于她“似乎決意通過各種古怪的意象發(fā)掘值得珍視和追求的東西”,正是她作品中“那些變幻莫測的元素吸引著讀者在噩夢和不合邏輯的事物中尋找意義”[9]。

      不難看出,殘雪的海外走紅并不僅僅源于專業(yè)漢學(xué)學(xué)者的大力推介,更存在著深層的文化淵源。事實上,殘雪亦從未諱言自己創(chuàng)作中的西方文學(xué)因子,她用這樣一個形象的比喻來描述自己的創(chuàng)作,“我的思想感情像從西方文化傳統(tǒng)中長出的植物,我將它掘出來栽到中國的土壤里,這株移栽的植物就是我的作品”[10]。因此,在對殘雪的閱讀中,西方讀者與其說是接受了來自中國的文學(xué)“他者”,毋寧說是在異質(zhì)文化中看到了自我的影子。

      至此,我們的論證再度回到了與上節(jié)類似的原點:對殘雪等作家的悅納表明英語世界的自發(fā)譯介在一定程度上是以他國文本燭照本國觀念,以印證或重溫本土文學(xué)傳統(tǒng)為潛在出發(fā)點。而事實上,中西文學(xué)是由兩種截然不同的文化分別滋養(yǎng)出來的人類文明之花,并無高下之分。不同文化之間只有懷有尊重和包容之心,才能相互理解欣賞,更好地促進(jìn)文明的共同進(jìn)步。

      二、本土譯介:女作家翻譯與中國形象構(gòu)建

      與英語世界的個體譯介活動不同,中國本土屬于官方譯介行為,以《中國文學(xué)》雜志社為最主要的譯介機構(gòu)。如果說西方譯者在本國詩學(xué)的影響下著意凸顯了新時期女作家創(chuàng)作中的女性主義脈絡(luò),中國本土的性別言說則因為與官方立場的交織而在一定程度上呈現(xiàn)出女性獨特性的缺席;如果說我們在西方的言說看到了帶有負(fù)面色彩的中國形象,本土的“自我”言說則因身份定位的差異而呈現(xiàn)出迥然不同的景象。

      (一)翻譯與性別:以“女性”之名譯介“自我”

      《中國文學(xué)》對新時期女作家的譯介范圍相對廣闊,似乎意在囊括多種類型和風(fēng)格的女作家作品,但筆者深入考察其具體選材后發(fā)現(xiàn)了一個饒有趣味的現(xiàn)象:《中國文學(xué)》并未完全反映女作家創(chuàng)作的多重維度,選材整體呈現(xiàn)出以現(xiàn)實主義為基調(diào)的多樣性特征,得到譯介的流派包括傷痕文學(xué)、反思文學(xué)、新寫實文學(xué)以及“現(xiàn)實主義沖擊波”小說等。而強調(diào)回歸文學(xué)本體,在上世紀(jì)80年代中后期到90年代初一度大放異彩的先鋒小說、新歷史小說等所謂“新潮小說”則幾乎闕如。

      尤其令人遺憾的是對女性主義寫作的拒斥。該潮流以表現(xiàn)女性意識、探尋女性本質(zhì)為特點,直接受西方女性主義思想理論滋養(yǎng)而發(fā)展繁榮。在文學(xué)意義上,這一寫作傾向意味著對女性本體經(jīng)驗的表達(dá),是對世界范圍內(nèi)女性主義思潮的借鑒和呼應(yīng),因而在以知識分子立場和“精英話語”為主導(dǎo)的文學(xué)史中備受關(guān)注。然而正如某些學(xué)者所言,這些作品在展現(xiàn)愛情這一女作家最青睞的母題時“從靈魂走向了肉體”[11],與國家倡導(dǎo)的主流文學(xué)形態(tài)構(gòu)成了不可消弭的張力,因而遭到《中國文學(xué)》的否定和批判:“八十年代后期以來,愛情題材創(chuàng)作出現(xiàn)了某種曲折。過分的肉欲、官能、性刺激的物質(zhì)性描寫,使這美好題材存在向性本能滑落的危險;而個別女作家過分的私人化寫作,也存有使女性文學(xué)成為男性社會窺視對象而被物化、商品化的危險”[12]。

      作為國家主導(dǎo)的文化輸出行為,《中國文學(xué)》的譯介目的一是展現(xiàn)新時期文學(xué)的發(fā)展脈絡(luò)和創(chuàng)作成績,樹立良好的中國文學(xué)形象;二是通過文學(xué)作品展現(xiàn)新中國的社會現(xiàn)實和人民生活,用文化手段潛移默化地樹立正面的國家形象。正因為此,女性基于獨特性別立場發(fā)出的聲音反而被湮沒在關(guān)于社會、政治和歷史的敘述中,女作家?guī)缀鹾湍凶骷乙粯樱瑹o差別地充當(dāng)了中國文學(xué)史上各色流派的代言人,承擔(dān)了反映中國社會現(xiàn)實和國家宏大主題的任務(wù)。正是在這一意義上,我們說這些以女性命名的譯本所擔(dān)負(fù)的責(zé)任已經(jīng)超越了本身的性別意義,傳達(dá)了本土翻譯主體試圖構(gòu)建的文學(xué)、國民以及社會形象,是在以“女性”之名譯介中國整體的“自我”形象。

      (二)翻譯與形象:以文學(xué)譯品構(gòu)建中國形象

      “形象”這一術(shù)語在中西文學(xué)和文化傳統(tǒng)中由來已久,在比較文學(xué)研究中通常指一國文學(xué)中對他國的塑造和描述,也就是說,異國形象的塑造者是本土人士他們按照本社會的模式,使用本社會話語重塑異國形象,這一形象并非現(xiàn)實中異國的寫真、復(fù)制或簡單再現(xiàn),而是“按照注視者文化中的模式、程序而重組、重寫的”,是對異域、他者的想象[13]。事實上,一國在譯介“他者”作品時亦會根據(jù)自身需求進(jìn)行局部調(diào)整或二度詮釋,如上文所示般塑造出符合自身價值觀念的或好或壞的異國形象。在這一模式中,處于話語之中的“他者”喪失或者被剝奪了自我表達(dá)的權(quán)力,只能被動地等待“被描述”“被構(gòu)造”甚至“被曲解”?!吨袊膶W(xué)》的努力恰恰是進(jìn)行糾正式的“自我言說”,它試圖通過譯介增進(jìn)英語世界對處于改革轉(zhuǎn)型期的當(dāng)代中國的了解,進(jìn)而在一定程度上重塑中國形象。

      在《中國文學(xué)》譯本中可以看到當(dāng)下中國社會的各個側(cè)面以及不同階層民眾的生活狀態(tài),譯作涉及的地域廣闊,南至改革開放之風(fēng)最先吹過的繁華都市廣州、深圳,北至北國邊陲黑龍江的邊遠(yuǎn)山村,既有洋溢著洋派風(fēng)味的申城上海,又有充滿少數(shù)民族風(fēng)情的鄂西村落。所著力呈現(xiàn)的主要對象并非光怪陸離的舊時東方奇觀,而是當(dāng)代中國普通人的日常生活,譯作中不同層次、不同文化教養(yǎng)、不同職業(yè)的人們整體構(gòu)成了一幅關(guān)于中國的“色彩繽紛的世情風(fēng)俗圖”[14]。

      在《中國文學(xué)》的譯介歷程中,尤其值得一提的是上世紀(jì)80年代的譯介努力,推出的一系列女作家作品向英語世界讀者傳達(dá)了“文革”結(jié)束的社會信息,對“文革”帶來的社會災(zāi)難和人生悲劇進(jìn)行了深刻反思,體現(xiàn)了正視歷史的坦誠姿態(tài),同時對當(dāng)時中國面臨的一些實際問題和矛盾也并不避諱。在中外交流解凍之際,《中國文學(xué)》以拉開“竹簾”的開放態(tài)度借助文學(xué)這一軟性媒介向外界呈現(xiàn)了一幅正視歷史、面向未來、百廢待興的“后文革”中國景象,對破除西方世界對中國固有負(fù)面形象具有積極意義。

      整體而言,《中國文學(xué)》試圖立足中國社會現(xiàn)實呈現(xiàn)一個處于改革變化之中,以傳統(tǒng)文化價值觀為根基的市井化、生活化的正面中國形象。由于代表著國家意志和官方正統(tǒng)趣味,《中國文學(xué)》塑造的中國形象多力圖彰顯甚或放大中國文化中的主流價值取向,更注重政治思想和倫理道德上的規(guī)范。盡管在文學(xué)全面性上尚有欠缺,但在缺乏民間發(fā)聲渠道的歷史時期,其譯介行為在一定程度上改觀了由國外主導(dǎo)的“他塑”形象的簡單化和雷同化,有助于建立具有自我文化色彩的多層面中國形象,改變西方對中國的定型化認(rèn)識。從這個意義上講,《中國文學(xué)》對女作家作品的譯介努力值得肯定。

      三、結(jié)語及余論:兼談當(dāng)代中國文學(xué)的海外傳播與接受

      1979~2010年30年間,得益于中英譯介主體的不懈努力,新時期女作家作品英譯文本的數(shù)量從無到有不斷增加,覆蓋范圍也逐漸擴大。當(dāng)然,由于譯介性質(zhì)的不同,中英世界的譯介方向呈現(xiàn)出迥異的發(fā)展軌跡。

      英語世界的譯介活動主要是民間行為,為了確保生存和發(fā)展,作為獨立經(jīng)營個體的出版商和譯者難免以傳播效果為導(dǎo)向,以經(jīng)濟利益為目標(biāo),這在一定程度上決定了其譯介會受到本國整體文化和文學(xué)生態(tài)環(huán)境的制約。以政治、女性和審美詩學(xué)三大維度為基本特征的譯介傾向在英語世界長期存在,遷延不絕,導(dǎo)致其構(gòu)建的當(dāng)代中國文學(xué)形象或者偏于政治化,或者與西方文學(xué)同質(zhì)化,不夠全面、立體和豐富。而《中國文學(xué)》的譯介行為在很大意義上是樹立正面“自我”形象的國家行為,作為主動的文化輸出方,本土譯介主體試圖在更大程度上對外推介中華傳統(tǒng)文化。然而,由于東西方意識形態(tài)和詩學(xué)環(huán)境存在巨大差異,再加上具體譯介環(huán)節(jié)存在的不足,其譯作在英語世界的傳播效果尚難稱理想。

      當(dāng)前日益加深的全球化背景為中西交流提供了前所未有的契機,應(yīng)當(dāng)探索符合時代特點的傳播途徑,以更為合宜的形式將中國文學(xué)和文化推介出去。在宏觀上應(yīng)加強文化、文學(xué)領(lǐng)域的跨國溝通,推動學(xué)界和民間互訪,動員各方力量,發(fā)掘更為多樣化的譯介渠道;在微觀上注重文學(xué)推介的有效形式,借助國內(nèi)外出版界相對成熟的營銷團(tuán)隊,采用更為靈活機變的譯介策略,打造國外讀者喜聞樂見的中國文學(xué)產(chǎn)品。

      當(dāng)然,我們還應(yīng)該注意到,考慮受眾并不意味完全投其所好,如果一味迎合西方標(biāo)準(zhǔn),順應(yīng)西方趣味,以意識形態(tài)或?qū)徝劳|(zhì)化的代價向西方靠攏,難免會走上復(fù)制英語世界譯介模式,單維化呈現(xiàn)中國形象的歧路。只有堅持和而不同的原則,探索出一條兼顧優(yōu)秀文化輸出和讀者接受的新路,才能真正向世界展現(xiàn)中國文學(xué)的豐富多樣性,塑造出積極開放的中國形象。最后,我們還應(yīng)當(dāng)認(rèn)識到,文化的輸出和推廣從來就不是一件一蹴而就的事情,它有賴于我們國家、民間和其他各種渠道的齊心合力,更有待于包括政治、經(jīng)濟等在內(nèi)的中國綜合國力和國際地位的全面提升,因此不宜急功近利,操之過急。只有不斷推動中西雙方相互尊重,相互包容,以開放的心態(tài)欣賞自我和他者文化的特殊價值,才能向著費孝通先生所說的“各美其美,美人之美,美美與共,天下大同”的境界邁進(jìn)。

      [1]王德威.當(dāng)代小說二十家[M].北京:生活·讀書·新知三聯(lián)書店,1998:16.

      [2]Chan,Sylvia.Review(on)Love in a Small Town[J].The Australian Journal of Chinese Affairs,1991(Jul.).

      [3]Zhang Jie.As Long as Nothing Happens,Nothing Will[C].London:Virago,1988.

      [4]王立新.在龍的映襯下:對中國的想象與美國國家身份的建構(gòu)[J].中國社會科學(xué),2008(3).

      [5]Zhao,Henry Y.H..The Lost Boat:Avant-garde Fiction From China[C].London:Wellsweep,1993.

      [6]布萊德·馬羅.殘雪進(jìn)入了我的小說[N].中華讀書報,2004-05-12.

      [7]戴錦華.殘雪:夢魘縈繞的小屋[J].南方文壇,2000(5).

      [8]Jenner,W.J.F..Insuperable Barriers?Some Thoughts on the Reception of Chinese Writing in English Translation[M].//Howard Goldblatt.Worlds Apart:Recent Chinese Writing and Its Audiences.New York:M.E.Sharpe,Inc.,1990:184-185.

      [9]Lafleur,F(xiàn)rances.Review of Old Floating Cloud:Two Novellas by Can Xue[J].World Literature Today,1993(1).

      [10]殘雪.殘雪文學(xué)觀[M].桂林:廣西師范大學(xué)出版社,2007:20.

      [11]唐濛.從靈魂向肉體傾斜——以王安憶、陳染、衛(wèi)慧為代表論三代女作家筆下的性[J].當(dāng)代文壇,2002(2).

      [12]盛英.多姿多彩的“思想表情”——關(guān)于當(dāng)代中國女作家作品的一次鳥瞰[J].小說評論,1997(1).

      [13]達(dá)尼埃爾·亨利·巴柔.形象[M]//孟華.比較文學(xué)形象學(xué).北京:北京大學(xué)出版社,2001:157.

      [14]吳宗蕙.女性作家的新探索——為外文版《中國女作家作品選》而作[J].首都師范大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),1993(5).

      猜你喜歡
      殘雪女作家譯介
      《三字經(jīng)》裨治文的兩次譯介行為考察
      雪中
      殘雪,為何能成諾獎熱?
      金橋(2019年12期)2019-08-13 07:16:36
      論殘雪“新實驗”文學(xué)的轉(zhuǎn)向
      稀見女作家戲曲三種考述
      中華戲曲(2018年2期)2018-08-27 10:06:00
      余華作品譯介目錄
      穿過市井煙火氣的民國女作家
      都市麗人(2015年5期)2015-03-20 13:33:56
      兩位獲諾獎女作家筆下的女性“逃離”之路——《逃離》與《到十九號房》之比較
      現(xiàn)代女作家的文學(xué)交往與互塑
      江漢論壇(2014年12期)2014-03-11 16:44:12
      超現(xiàn)實主義在中國的譯介
      青神县| 鹰潭市| 黑山县| 德庆县| 平顺县| 张家界市| 万源市| 于田县| 德昌县| 丰城市| 栖霞市| 旺苍县| 晴隆县| 静海县| 胶州市| 大同县| 云南省| 芮城县| 噶尔县| 霞浦县| 临夏县| 东乌| 大理市| 凌云县| 兴文县| 恩施市| 安阳市| 牙克石市| 和田市| 遂平县| 天台县| 潞西市| 开阳县| 尚志市| 芜湖县| 平度市| 基隆市| 贵德县| 南安市| 剑阁县| 乐山市|