黑 黟
(上海第二工業(yè)大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,上海 201209)
情景喜劇特點(diǎn)及字幕翻譯策略研究
——以《生活大爆炸》人人影視字幕組譯本為例
黑 黟
(上海第二工業(yè)大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,上海 201209)
隨著中西文化間交流范圍的不斷擴(kuò)大以及互聯(lián)網(wǎng)技術(shù)的普及,越來(lái)越多的國(guó)外影視作品涌入國(guó)內(nèi),受眾越來(lái)越多,為了滿足國(guó)內(nèi)觀眾分享交流的需要,字幕組這一組合應(yīng)運(yùn)而生,也隨之誕生了具有字幕組特色的字幕翻譯。該翻譯不同于專(zhuān)業(yè)譯者的翻譯,具有自己的特色與獨(dú)特的翻譯策略,尤其是對(duì)影視作品中情景喜劇的翻譯,特點(diǎn)更為明顯。近年來(lái)廣受?chē)?guó)內(nèi)觀眾喜愛(ài)的美國(guó)情景喜劇《生活大爆炸》(The Big Bang Theory)人人影視字幕組譯本非常典型,通過(guò)它可以探討情景喜劇的特點(diǎn)及對(duì)應(yīng)的字幕翻譯策略。
影視翻譯;字幕翻譯;情景喜劇;翻譯策略
情景喜劇是一種喜劇演出形式,一般有固定的主演陣容,一條或多條故事線,圍繞一個(gè)或多個(gè)固定場(chǎng)景進(jìn)行,每集時(shí)長(zhǎng)為25分鐘左右,要在如此短的時(shí)間內(nèi)盡可能多地逗樂(lè)觀眾,情景喜劇就必須要有不同于其他影視作品的特點(diǎn)。另外,由于文化差異以及語(yǔ)言修辭手法使用上的差異,源語(yǔ)觀眾與目的語(yǔ)觀眾的“笑點(diǎn)”往往很難達(dá)成一致。那么,對(duì)于情景喜劇,如何翻譯得“原汁原味”,達(dá)到中西觀眾“笑果”的統(tǒng)一就成為每一位譯者值得思索的問(wèn)題。
《生活大爆炸》是2007年由CBS推出的系列情景喜劇,目前已出至第六季,一經(jīng)播出即在全球擁有大批粉絲。人人影視是國(guó)內(nèi)一家知名字幕組,他們所制作的美劇《生活大爆炸》是目前較為流行的版本。本文即以這一版本為例,探討情景喜劇所具有的特點(diǎn),并借用數(shù)學(xué)中的點(diǎn)、線、面概念,來(lái)總結(jié)針對(duì)不同特點(diǎn)需要采納的字幕翻譯策略。
所有的影視作品都蘊(yùn)含著豐富的源語(yǔ)國(guó)家的文化信息,包括風(fēng)俗、習(xí)慣、常識(shí)等,制作影視作品其實(shí)就是文化輸出的途徑之一。然而,也正是由于文化差異,如果按字面意思直接翻譯源語(yǔ)信息,翻譯內(nèi)容雖然能夠大致不差,但是翻譯效果卻有可能產(chǎn)生偏差,只有將源語(yǔ)文化中出現(xiàn)的笑點(diǎn)移植到目的語(yǔ)文化中,才能夠引起觀眾共鳴。例如:
Lenard:What are you doing there? Working on a new plan to catch the roadrunner?(在干嘛呢,研究抓嗶嗶鳥(niǎo)的新方法嗎?)
Sheldon:The humorous implication being that I am Wile E. Coyote?(你這個(gè)幽默暗指我是大笨狼懷爾嗎?)(第四季第二集S04E02)
該對(duì)話提到的兩個(gè)專(zhuān)有名詞roadrunner和Wile E. Coyote,分別是一部美國(guó)卡通動(dòng)畫(huà)片的兩位主角:聰明的走鵑和想要逮住走鵑但卻總是弄巧成拙的大灰狼。如果觀眾不熟知這兩個(gè)角色,就無(wú)法知道其笑點(diǎn)所在。人人影視字幕組所給的翻譯基本為字面翻譯,將roadrunner翻譯為嗶嗶鳥(niǎo),對(duì)Wile E. Coyote進(jìn)行了一定信息補(bǔ)充,翻譯為大笨狼懷爾,指明了該角色所具有的特征。但即便如此,由于我國(guó)并未引進(jìn)過(guò)該動(dòng)畫(huà)片,觀眾對(duì)這兩個(gè)角色知之甚少,因此在如此短的時(shí)間內(nèi)根本無(wú)法立刻領(lǐng)會(huì)字面背后的笑點(diǎn),筆者建議在遇見(jiàn)此類(lèi)涉及源語(yǔ)觀眾常識(shí)性問(wèn)題的時(shí)候,不妨采用替換法將其代換為目的語(yǔ)觀眾所熟知的內(nèi)容。雖然我國(guó)并未引進(jìn)該部卡通,但我國(guó)引進(jìn)的另外一部美國(guó)卡通《貓和老鼠》的內(nèi)容與其基本一致,兩個(gè)主角分別是是聰明的老鼠杰瑞和總想逮住杰瑞但卻總是搬起石頭砸自己腳的貓咪湯姆,而且貓和老鼠可謂伴隨了一代又一代中國(guó)兒童的成長(zhǎng),觀眾熟知度不言而喻。除此之外,由于源語(yǔ)對(duì)話涉及的角色之一是大灰狼,我國(guó)國(guó)產(chǎn)動(dòng)畫(huà)片《喜羊羊和灰太狼》中的角色之一灰太狼無(wú)論是動(dòng)物種類(lèi)還是角色特征都與大笨狼懷爾對(duì)應(yīng),而喜羊羊的角色特征也與走鵑對(duì)應(yīng),因此,對(duì)該段對(duì)話的翻譯,筆者建議不妨將roadrunner和Coyote分別與杰瑞和湯姆,或喜羊羊和灰太狼進(jìn)行替換,雖然內(nèi)容不對(duì)等,但卻能讓觀眾立刻理解其中的笑點(diǎn)所在。
非語(yǔ)言情境可謂是喜劇的獨(dú)有特點(diǎn),喜劇之所以會(huì)逗樂(lè)觀眾,除了語(yǔ)言幽默外,演員的肢體語(yǔ)言也是不可或缺的組成部分,有時(shí)僅靠演員的肢體語(yǔ)言即可取得強(qiáng)烈的幽默效果。如果演員的肢體動(dòng)作不會(huì)產(chǎn)生文化障礙,比如動(dòng)作夸張或搞笑,則無(wú)需涉及翻譯,但如果演員的肢體動(dòng)作為源語(yǔ)文化所獨(dú)有的話,就需要對(duì)此加以闡釋了。在第一季第十三集中,三位宅男科學(xué)家都希望謝爾頓和他們一起參加當(dāng)?shù)氐奈锢硗氪筚?,但是謝爾頓自恃智商最高拒絕參加,萊納德引用其偶像——美國(guó)科幻電視劇《星際迷航》男主角史波克的遺言加以說(shuō)服,“多數(shù)人的需求要高于少數(shù)人或一個(gè)人的需求”,謝爾頓才同意組隊(duì),并在最后比出經(jīng)典手勢(shì):食指與中指并攏,無(wú)名指與小指并攏,引起了演播室觀眾的陣陣笑聲。此處源語(yǔ)并沒(méi)有臺(tái)詞,人人影視字幕組也未添加字幕,因此第一次觀看該集的中國(guó)觀眾會(huì)不明白一個(gè)手勢(shì)為何會(huì)使得美國(guó)觀眾發(fā)笑。實(shí)際上,該手勢(shì)正是史波克的經(jīng)典動(dòng)作之一,意喻“生生不息,繁榮昌盛”,且由于史波克這一角色廣為美國(guó)觀眾熟知,該手勢(shì)也已然成為美國(guó)文化的一部分,美國(guó)人民人人會(huì)做,自然也都懂得它所代表的含義。因此,針對(duì)此類(lèi)非語(yǔ)言情境,雖無(wú)語(yǔ)言?xún)?nèi)容,但涉及理解問(wèn)題,筆者建議采用補(bǔ)充譯法說(shuō)明肢體語(yǔ)言背后的含義。
情景喜劇具有相對(duì)連貫的故事情節(jié),它們共同植根于母語(yǔ)的文化背景,受共同的價(jià)值觀影響,從而引起觀眾的共鳴。在翻譯過(guò)程中這些屬于文化層面的照應(yīng)問(wèn)題,既不能作逐字句的對(duì)應(yīng)處理,也不能加以逐段落的對(duì)應(yīng)處理,而必須從文化背景的整體性上加以轉(zhuǎn)換照應(yīng)。
優(yōu)秀的喜劇編劇往往都擅長(zhǎng)于文字游戲,利用雙關(guān)、諧音、多義、造詞等制造幽默效果。對(duì)于此類(lèi)內(nèi)容,直接翻譯往往將幽默效果大打折扣,因此優(yōu)秀的譯者需要在翻譯中對(duì)其進(jìn)行復(fù)制而非略過(guò)不翻。在第四季第五集中,萊納德利用物理螺旋現(xiàn)象給謝爾頓解釋如果堅(jiān)持拒絕進(jìn)一步發(fā)展與艾米的關(guān)系將會(huì)如何,答案為“Screwed”。從表面來(lái)看,screwed有“擰在一起”的意思,確實(shí)是物理螺旋現(xiàn)象的最終結(jié)果,但是在口語(yǔ)中,screwed也有完蛋的意思,這樣一來(lái),如果翻譯為“擰在一起”,中國(guó)觀眾無(wú)法理解所要表達(dá)的深層含義,如果譯作“完蛋”,觀眾又無(wú)法與前文相聯(lián)系,因此,字幕組采用注釋法譯作“擰一塊兒了(也有完蛋的意思)”,利用括號(hào)內(nèi)注釋?zhuān)嚷?lián)系前文,又點(diǎn)明了深層含義。在同季第七集中,謝爾頓抱怨霍華德登陸他的魔獸賬號(hào)將他的賬戶(hù)名由Sheldor改為Smeldor。這里的兩個(gè)名詞在英文當(dāng)中都沒(méi)有,第一個(gè)是由謝爾頓(Sheldon)這一人名演化而來(lái),是其為自己所起的魔獸賬戶(hù)名,第二個(gè)是霍華德想惹謝爾頓生氣從而在原名基礎(chǔ)上創(chuàng)造出的新詞,構(gòu)詞為smelly(有臭味的)加原詞末尾dor,變?yōu)镾meldor。在一般字幕組翻譯中,人名是不翻譯的,直接采用英語(yǔ)原文,但此處由于含有幽默效果,如果采用音譯,則很難譯出原文的幽默效果。面對(duì)此種兩難境地,就需要譯者跳出條條框框,大膽創(chuàng)新,采用刪除法和重構(gòu)法進(jìn)行譯者的再創(chuàng)造。
綜上所述,情景喜劇由于其自身特點(diǎn),所采納的翻譯策略也相應(yīng)有所不同。應(yīng)鼓勵(lì)字幕翻譯譯者跳出原文的條條框框,進(jìn)行大膽再創(chuàng)造,采取注釋、文內(nèi)明示、替換、刪除、重構(gòu)等多種翻譯策略為觀眾服務(wù)。雖然字幕翻譯迄今為止還沒(méi)有一套完整的理論體系,但是已經(jīng)有越來(lái)越多的學(xué)者投身于該領(lǐng)域研究,筆者通過(guò)探討情景喜劇的特點(diǎn)以及相對(duì)應(yīng)的字幕翻譯策略,以期能夠有越來(lái)越多的學(xué)者關(guān)注字幕組這一人群,以及影視翻譯中的字幕翻譯。
H315.9
A
1000-2359(2013)01-0142-02
2012-09-12
上海第二工業(yè)大學(xué)校基金項(xiàng)目(A30XK11X025)