樊璠 許希明
摘 要:本文從反身代詞的基本定義著手,基于20世紀(jì)80年代初期喬姆斯基的“管轄”概念,分析約束原則及參數(shù)化理論下英漢反身代詞的約束對比及相關(guān)習(xí)得的異同,進而提出此異同下習(xí)得方法的區(qū)別。
關(guān)鍵詞:反身代詞 英漢對比 約束原則 參數(shù)化理論
反身代詞作為一種普遍的語法現(xiàn)象和語用存在,不論是在英語還是在漢語中都發(fā)揮著重要的作用,且有著其他普通代詞和詞匯無法產(chǎn)生的語用影響,進而在語言習(xí)得中引發(fā)出一系列獨特的現(xiàn)象。上世紀(jì)80年代初期,喬姆斯基(Chomsky)以“管轄”概念為基礎(chǔ)發(fā)展了一套約束理論(Binding Theory),作為普遍語法(Universal Grammar)擬構(gòu)的一個模塊。以下將主要通過喬姆斯基的約束原則(Binding Principles)以及參數(shù)化理論(Parameterized Binding Theory)來對比英漢反身代詞的約束及相關(guān)習(xí)得。
一、反身代詞的定義
英語反身代詞有完備的屈折特征,與先行詞在性、數(shù)和人稱上完全一致。它在形態(tài)上不具有最簡性,而在指稱上具有最簡性,并與代詞在分布上呈現(xiàn)互補性。英語的反身代詞具有照應(yīng)用法兼有強調(diào)作用。根據(jù)形態(tài)分類的標(biāo)準(zhǔn),英語反身代詞只有一種,就是由第一、第二人稱的所有格和第三人稱代詞的賓格形式加后綴“-self(復(fù)數(shù)selves)”構(gòu)成。其表現(xiàn)形式為“myself,ourselves,yourself,yourselves,himself,herself,themselves,oneself,itself”。漢語反身代詞不具備屈折特征,不與先行詞在性、數(shù)上保持一致,但與人稱必須一致;在指稱形態(tài)上不具有最簡性;漢語反身代詞不但可以局部區(qū)域內(nèi)與代詞形成互補分布,還可以出現(xiàn)在詞所不能出現(xiàn)的非主目位置上,兼有照應(yīng)和強調(diào)兩種用法。與英語反身代詞有所不同,漢語反身代詞在局部區(qū)域之外和代詞存在嚴(yán)重的指稱重疊,而且在主目位上與代詞的分布完全相同。另外,漢語反身代詞還有指用法。漢語反身代詞分為兩類:一種是簡單形式的反身代詞“自己”;另一種是復(fù)合形式的反身代詞“代詞+自己”。本文中漢語反身代詞指的都是前者,即簡單形式的反身代詞“自己”。本文將探討英語反身代詞和漢語中簡單反身代詞“自己”的對比問題。
二、約束理論
約束理論是普遍語法理論的一個模塊(module),旨在探究語句中名詞短語(NP)的句法關(guān)系(徐烈炯,1990:307~311)。喬姆斯基(1981)把約束范圍稱為管轄語域(Governing category),并總結(jié)出三條約束原則:
約束原則A(Binding Principle A):照應(yīng)語在管轄語域內(nèi)受約束;
約束原則B(Binding Principle B):代名詞在管轄語域內(nèi)是自由的;
約束原則C(Binding Principle C):指稱語總是自由的。
喬姆斯基借用邏輯術(shù)語“約束”表示照應(yīng)關(guān)系?!笆芗s束”是“受論元(argument)約束”,即被一個在論元位置(主語、賓語等的位置)上的成分所統(tǒng)制(c-command),而且與其共指?!白杂伞奔词恰安皇芗s束”,就是沒有被成分統(tǒng)制而且不共指。根據(jù)喬姆斯基(1986)的觀點,一個詞語的管轄語域指一個包括中心語、主語和補語,可以體現(xiàn)一切語法功能的最小“完整的能體(complete functional complex)”,即含有該詞語在內(nèi)的最小的名詞詞組NP或句子CP。
三、英漢反身代詞的約束特征
(一)長距離約束特征
關(guān)于英漢反身代詞的約束特征,文獻中討論最多的是長距離約束特性。漢語反身代詞“自己”可以超越所在管轄語域的約束,即通常所說的長距離約束;而英語反身代詞則只能允許局部約束。例如:
(1)a.李先生i想像某個人j殺了自己i/j。
b.Mr.Browni imagined that someonej killed himself*i/j.
在例句(1)a中,“自己”既可以受到根主語“李先生”的約束,也可以受到本小句主語“某個人”的約束;而在例句(1)b中,英語反身代詞“himself”只能受到近距離主語“someone”的約束。
漢語復(fù)合式反身代詞“他/她自己”的約束特征也引起了很多關(guān)注。一種觀點(Yuan,1994)認(rèn)為,它與英語反身代詞一樣,可以在本管轄語域內(nèi)受到約束,即可以受第一原則的制約,也就是說,漢語復(fù)合式反身代詞沒有長距離約束的特性。徐烈炯(1999)指出,對于漢語復(fù)合式反身代詞是否一定不允許長距離約束這個問題,漢語界還未達(dá)成共識。有一些反例說明這種反身代詞是可以允許長距離約束的。
(2)a.他i不讓我j超過他自己i/*j。
b.父親i知道我j只想超過他自己i/*j。
c.小倩i以為母親j知道姐姐k喜歡她自己i/*j/k。
在例(2)a和例(2)b中,“他自己”都受到根主語的約束,受到小句主語約束的可能性不大;而在例句(2)c中,“她自己”似乎也可以受根主語約束,“她自己”在這個例句有較大的靈活性。一種觀點(Tang,1985;徐烈,1999)認(rèn)為,復(fù)合式反身代詞能夠受根主語的長距離約束是與“他自己”重讀時可以表示強調(diào)的用法有關(guān)。在例句(3)a中,“他自己”受根主語約束的可能性較??;而在例句(3)b中,如果語境是:在父母離異時兒子選擇其中的一位老人給予照顧,那么“他自己”似乎可以受到前一小句主語“父親”的約束。在理解句子時,說漢語的人認(rèn)為“他自己”是否可以受長距離先行詞的約束,一定程度上依賴于他是否根據(jù)自己特有的社會文化背景知識給句子提供某種語境。
(3)a.父親i知道兒子j不想照顧他自己*i/j。
b.父親i知道兒子j不想照顧母親k,而想照顧他自己i/j /*k。
(二)主語導(dǎo)向性
黃正德(1982)認(rèn)為,主語導(dǎo)向性是長距離反身代詞的一個基本特性。二語習(xí)得的研究也確立了主語導(dǎo)向性與長距離反身代詞之間的聯(lián)系。Yip & Tang(1998)認(rèn)為,允許長距離約束的反身代詞的先行詞大多是主語;而允許局部約束的反身代詞的先行詞可以是主語,也可以不是主語。
(4)a.小明i賣給小剛j一本自己i/*j的書。
b.Jimi sold Samj a book about himselfi/j.
在例句(4)a中,“自己”的先行詞更傾向為句子的主語“小明”;而在例句(4)b中,“himself”的先行詞既可以是主語Jim,也可以是Sam。國內(nèi)漢語界多數(shù)學(xué)者認(rèn)為,主語導(dǎo)向性是長距離照應(yīng)語的基本特征之一。徐烈炯(1999)則有不同看法,他認(rèn)為主語導(dǎo)向性既非絕對,也不是長距離照應(yīng)語的本質(zhì)特征。從本節(jié)的討論中,我們可以看出關(guān)于漢語反身代詞的約束特征還存在爭議。與本研究密切相關(guān)的爭議則是圍繞著漢語復(fù)合式代詞是否具有長距離約束特征這一問題。另外,關(guān)于“他自己”是否也有主語導(dǎo)向性未引起學(xué)者們的關(guān)注。除Yip & Tang(1998)的研究外,二語習(xí)得研究也未考察過“他自己”的主語導(dǎo)向性。我們則認(rèn)為這是探究主語導(dǎo)向性遷移問題必須關(guān)注的重要問題。
四、參數(shù)理論
約束理論有效地解釋了英語等語言中的照應(yīng)現(xiàn)象。而通過對更多的語言事實的研究,喬姆斯基的經(jīng)典約束理論又被加以參數(shù)化。Wexler & Manzini(1987)提出:各種語言的反身代詞的語法性質(zhì),可由兩個相互獨立的參數(shù)解釋——管轄語域參數(shù)(Governing Category Parameter)和適當(dāng)先行詞參數(shù)(Proper Antecedent Parameter)——分別解釋了約束的范圍(局部約束Local binding),即先行語與照應(yīng)語必須在同一語域;或長距離約束(Long-distance binding),即先行語與照應(yīng)語可以在不同語域內(nèi)和哪些成分充當(dāng)照應(yīng)語的先行詞(只允許主語先行語或允許主語及非主語先行語)。管轄語域參數(shù):r是α的管轄語域,當(dāng)且只當(dāng)r是包括α和α的一個管轄成分的最小語域,而且(a)有主語;或(b)有屈折變化;或(c)包含時態(tài);或(d)包含直陳時態(tài);或(e)包含根句時態(tài)適當(dāng)先行語參數(shù):α的適當(dāng)?shù)南刃姓Z是(a)有主語;或(b)任何成分管轄語域參數(shù)應(yīng)用喬姆斯基(1981)約束理論(Binding Theory)中的原則A(Principle A)。根據(jù)原則A:照應(yīng)詞(anaphor)必須在管轄語類(Governing Category)受約束。GCP是一個具有多個值(Multi-value)的參數(shù),不同語言的反身代詞采用不同的參數(shù)值,即選擇不同的管轄語類。正如英語反身代詞“himself/ herself”以包含反身代詞和主語的最小句子作管轄語類,故此只容許近位約束(local binding),不容許遠(yuǎn)位約束(long-distance binding),即不能與遠(yuǎn)位先行詞共指。相反,漢語反身代詞“自己”則以包含反身代詞和根時態(tài)(root tense)的句子作管轄語類,容許遠(yuǎn)位約束。
五、反身代詞習(xí)得概況淺析
反身代詞的習(xí)得是近二十年來第二語言習(xí)得研究的熱門話題之一,與反身代詞的理論發(fā)展緊密相關(guān)。反身代詞習(xí)得研究的重點是想回答一個問題:學(xué)習(xí)第二語言的成人是否仍然可及普遍語法(access to Universal Grammar)。普遍語法理論認(rèn)為,世界上的語言有一些共同的語法原則,這些原則是人的頭腦里固有的,是嬰兒習(xí)得第一語言之前的“初始狀態(tài)”,所以孩子不論在哪一種語言環(huán)境中,都能很快掌握那種語言。普遍語法是否也對學(xué)習(xí)第二語言的成人起作用是第二語言習(xí)得研究者關(guān)心的一個重要問題。反身代詞給研究者提供了回答這個問題的可能性。既然約束原則是普遍語法的一條規(guī)律,如果學(xué)習(xí)第二語言的成人理解第二語言反身代詞的約束性與操母語的人一致,我們就可以說普遍語法同樣對成人起作用。通過運用喬姆斯基的約束理論,對英漢語反身代詞進行對比分析,可以發(fā)現(xiàn)語言中的反身代詞存在著句法結(jié)構(gòu)的限制。對兩種語言中反身代詞的對比研究,不僅有助于揭示兩種語言在這一語法現(xiàn)象上的差異,以利于對外漢語教學(xué),而且有助于兩種語言之間的互譯。當(dāng)然僅從句法結(jié)構(gòu)考察不可能充分描述和說明所有的反身代詞的照應(yīng)關(guān)系,只有充分考慮語義、語境和語用等因素,才能從更深層次上全面認(rèn)識反身代詞的本質(zhì)特征。
母語的遷移作用在長距離約束和主語導(dǎo)向性兩個方面影響著中國英語學(xué)習(xí)者對英語反身代詞約束特征的習(xí)得。長距離約束的遷移作用在低水平的學(xué)習(xí)者中更為明顯,但其作用隨著英語水平的提高而減弱;主語導(dǎo)向性的遷移作用則比前者更加突出,并且明顯與英語水平無關(guān)。由于漢語反身代詞“自己”和“他自己”都具有主語導(dǎo)向性,這就有可能加大母語遷移的效果。另一個原因是中國英語學(xué)習(xí)者沒有機會接觸英語反面輸入。Schachter(1983)認(rèn)為驗證某個已經(jīng)形成的假設(shè)是否成立的最有效途徑是尋求反證。
參考文獻:
[1]Chomsky N.Lectures on Government and Binding[M].Dordrecht:
Foris,1981.
[2]Chomsky N.On Binding[J].Linguistic Inquiry,1980,(112).
[3]Chomsky,N. Barrier[M].Cambridge: MIT Press,1986.
[4]Ying,H.G.Access to UG and language transfer:A study
of L2 learners interpretation of reconstruction in Chinese[J].Second Language Research,1999,(15):41~72.
[5]Yip,V.&G.Tang.Acquisition of English reflexive binding
by Cantonese learners[A].In M.-L.Beck(ed.).Morphology and Its Interfaces in Second Language Knowledge[C].Amsterdam/Philadelphia:John Benjamins,1998.
[6]Yuan,B.Second language acquisition of reflexives
revisited[J].Language,1994,(70):539~545.
[7]Yuan,B.Asymmetry of null subjects and null objects in
Chinese speakersL2 English[J].Studies in Second Language Acquisition,1997,(19):467~497.
[8]陳月紅.中國學(xué)生習(xí)得英語反身代詞研究——驗證三種分析反身
代詞的語法理論[J].外語與外語教學(xué),2001,(8).
[9]何國貴.實用中學(xué)英語語法手冊[M].北京:中國社會出版社,2000.
[10]李紅.中國英語學(xué)習(xí)者反身代詞習(xí)得中的遷移作用[J].外語教
學(xué)與研究,2002,(2).
[11]王文斌.約束論與反身代詞第二語言習(xí)得理論研究縱觀[J].四
川外語學(xué)院學(xué)報,2000,(2).
[12]文秋芳.二語習(xí)得重點問題研究[M].北京:外語教學(xué)與研究出
版社,2011.
[13]曾華,楊惠馨.約束理論與英漢反身代詞語法功能對比分析
[J].新疆大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)人文社會科學(xué)版),2009,(3).
(樊璠 許希明 浙江寧波 寧波大學(xué)外語學(xué)院 315211)