• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      淺析法律英語詞匯的特點(diǎn)

      2013-04-29 15:52:45劉瑜
      大學(xué)教育 2013年9期
      關(guān)鍵詞:特點(diǎn)詞匯

      劉瑜

      [摘 要]法律英語特色鮮明,在很多方面都有別于普通英語。法律英語具有在詞匯方面使用正式的法律術(shù)語、古體英語和拉丁語和法語等外來語、模糊語言與準(zhǔn)確語言并用、贅言贅語等四大特點(diǎn),深入學(xué)習(xí)可以指導(dǎo)和幫助我們?cè)诜煞g中更好地認(rèn)識(shí)和把握詞匯的準(zhǔn)確含義。

      [關(guān)鍵詞]法律英語 詞匯 特點(diǎn)

      [中圖分類號(hào)] H31 [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼] A [文章編號(hào)] 2095-3437(2013)09-0063-02

      隨著全球經(jīng)濟(jì)一體化進(jìn)程的加快,中外法律的交流愈加頻繁和重要,法律英語翻譯越來越受到人們的重視。由于法律是由國家或國際組織制定并為人們所認(rèn)可的行為規(guī)范的總和,所以法律語言具有權(quán)威性、莊嚴(yán)性和強(qiáng)制性。法律語言的功能決定了其屬于“冷凍體”(frozen style)語言,所以法律語言又呈現(xiàn)出保守型和專業(yè)化的特點(diǎn)。法律英語作為普通英語的一個(gè)分支,既具有普通英語的一般特點(diǎn),如語法等,又具有其自身的語言特點(diǎn),特別是在詞匯、句式、文體等方面有別于普通英語。本文著重探討法律英語在詞匯方面有別于普通英語的特點(diǎn),從而指導(dǎo)和幫助我們?cè)诜捎⒄Z翻譯中更好地認(rèn)識(shí)和把握詞匯的準(zhǔn)確含義。

      一、法律術(shù)語的準(zhǔn)確性、嚴(yán)謹(jǐn)性

      美國法律語言學(xué)家David Mellinkoff 認(rèn)為,法律術(shù)語(terms of law/ terms of legal art)是指具有特定意義的專門化詞匯(a technical word with a specific meaning)。具體來說,法律術(shù)語又可分為通用術(shù)語、特別術(shù)語、專門術(shù)語和行話三種形式。

      (一)通用術(shù)語

      通用術(shù)語既用于日常普通英語,也用于法律英語,所表達(dá)的意義是一致的。比如agreement(協(xié)議),contract(合同),debt(債務(wù)), trial(審判)等。

      (二)特別術(shù)語

      特別術(shù)語是指在法律英語的演變過程中,有些法律英語詞匯逐漸地從多義的普通英語中分離出來。也就是說,有些詞匯在普通英語中具有某種含義,但在法律英語中則是相關(guān)或者截然不同的含義。例如:

      詞匯 普通意義 法律含義

      action 行為、行動(dòng) 訴訟

      average 平均 海損

      consideration 考慮 對(duì)價(jià)

      finding 發(fā)現(xiàn) 裁決

      party 政黨 當(dāng)事人

      (三)專門術(shù)語和行話

      專門術(shù)語是指只在法律這一特殊領(lǐng)域中使用的詞語,是法律語言中相對(duì)精確的區(qū)域,可以非常準(zhǔn)確地表達(dá)復(fù)雜的法律概念,其他的詞語無法替代。如法律文件中常用的名詞“force majeure”(不可抗力)是指人力不能防御或無法避免的事故,如大火等天災(zāi)或者戰(zhàn)爭、罷工等人禍。當(dāng)遇到此類事故時(shí),一方可以免除履約責(zé)任,另一方則無權(quán)要求其賠償損失,這是法律界人士的專門術(shù)語。這類詞語在法律英語中的數(shù)量也相當(dāng)客觀,如conveyance(財(cái)產(chǎn)轉(zhuǎn)讓),domicile(戶籍住所),encumbrance(財(cái)產(chǎn)留置權(quán)),tort(侵權(quán)),specific performance(強(qiáng)制履行令)等。

      行話(argot)是指普遍適用于某一團(tuán)體(如醫(yī)生團(tuán)體、律師團(tuán)體)的特定詞語。所以法律行話就是從事法律職業(yè)的團(tuán)體,包括法學(xué)家、律師、法官為了突出本行業(yè)的特點(diǎn)而使用的與眾不同的表達(dá)方式。行話不同于專門術(shù)語,專門術(shù)語比行話更加書面化,而行話可以說是專業(yè)性的俚語,一般來說是同行的語言。理解和翻譯這些行話時(shí)切忌望文生義。下面是較為常見的法律行話:on the bench(擔(dān)任法官職務(wù)),clean hands(清白的),hung jury (意見分歧的陪審團(tuán)),issue of fact (事實(shí)上的爭論點(diǎn)),is?鄄sue of law(法律上的爭論點(diǎn)),pierce the corporate veil (刺破公司面紗), plea bargain(認(rèn)罪求情協(xié)議)等。

      二、使用古英語和外來語,體現(xiàn)法律英語的保守性和權(quán)威性

      “法言法語”有其根深蒂固的歷史淵源,法律界人士認(rèn)為古英語和外來詞的使用可使法律語言顯得高貴、莊重。古英語是指曾經(jīng)常用、但現(xiàn)在已經(jīng)很少使用的古代英語和中世紀(jì)英語。但這些英語在法律文本中或者正式的司法場合仍在使用。如古語ye (你們)是you的復(fù)數(shù),在普通英語中已經(jīng)不再使用了,但在法庭開庭的時(shí)候仍用hear ye (靜聽)。再如This Agreement is made and concluded by and between AA Corporation and BB Cor?鄄poration whereby the Parties hereto agree to enter into the compensation trade under the terms and conditions set forth below.(本協(xié)議由AA 公司和BB 公司簽訂。本協(xié)議雙方同意按下列條款進(jìn)行補(bǔ)償貿(mào)易。)這里的“whereby”相當(dāng)于 “by this agreement”(憑此協(xié)議)。

      自1066年“諾曼征服”后, 英國實(shí)際上存在三種主要語言:法語、英語和拉丁語。在英國,拉丁文被視為個(gè)人深造的基礎(chǔ);而法語更被視為西歐上層社會(huì)的語言。所以在法律英語中,使用外來詞主要來自于法語和拉丁語。

      法律英語詞匯中屬法語詞源的詞匯非常多,但由于法語詞匯形態(tài)和發(fā)音與英文詞匯非常相似,一般人也無法辨認(rèn)法律英語中的源自法語的詞語。比如statute (法令、制定法), assize (巡回審判), warrant (逮捕證、搜查令), summons(傳票),voir dire (預(yù)先審查),venue(犯罪行為發(fā)生地,法院對(duì)罪犯審判管轄地),quash (撤銷,宣布無效), no lieu (不予起訴,無足夠理由起訴)等。因此在翻譯時(shí),應(yīng)注意這一特征,使術(shù)語的翻譯更加準(zhǔn)確。

      另外,在法律英語中還保留著大量的拉丁詞匯, 例如stare decisis(遵從先例原則),de jure(法律上),res gestae (真實(shí)事實(shí)或發(fā)生的事情),alibi (不在犯罪現(xiàn)場),versus (訴),per se (本身)等。美國的法律教育中,法科學(xué)生在學(xué)習(xí)法律時(shí)必須在1~2年內(nèi)修完拉丁語,考試合格后才有可能申請(qǐng)學(xué)位,足見對(duì)外來語的重視。因此,如果不熟悉拉丁文等外來詞,就會(huì)給法律英語翻譯帶來不少困難。

      三、模糊語言與準(zhǔn)確語言并用

      雖然法律語言要求表達(dá)準(zhǔn)確,但是從語義上看,絕對(duì)精確的詞匯是有限的,而處于語義之間的、過渡的模糊現(xiàn)象卻是非常普遍的。法律語言的模糊性,是指某些法律條文或法律表述在語義上不能確指,一般用于涉及法律事實(shí)的性質(zhì)、范圍、程度、數(shù)量無法明確的情況。法律模糊語言包括:(1)模糊附加詞即附加在意義明確的表達(dá)形式之前、可使本來意義精確的概念變模糊的詞語,如about,or so 等模糊詞語。(2)有些詞及其表達(dá)形式本身就是模糊的,如reasonable, good等。

      在法律英語中,恰當(dāng)?shù)厥褂媚:Z言可以增加概括性、抽象性和靈活性。這類詞語有:adequate(適當(dāng)?shù)模琩ue care(應(yīng)有的謹(jǐn)慎),sufficient(足夠的),unreasonable(不合理的),serious misconduct(重大的不當(dāng)行為)等。

      四、贅言贅語消除歧義,確保語言的獨(dú)解性

      準(zhǔn)確性是法律語言的生命和靈魂。但是英語中一詞多義的現(xiàn)象非常普遍,為了確保法律用語的準(zhǔn)確性,在很多的法律英語文件中,對(duì)于一些關(guān)鍵性的詞常常采用兩個(gè)或以上的同義詞或者近義詞的表達(dá)方法。這種贅言贅語的現(xiàn)象正是為了使意義表達(dá)全面具體,精確到位,避免產(chǎn)生曲解或者歧義,維護(hù)法律文件獨(dú)解的尊嚴(yán)。例如:

      (1)Any such consent shall not relieve the Contract from any liability or obligation under the Contract.(任何此類同意均不應(yīng)解除合同規(guī)定的承包人的責(zé)任和義務(wù))。

      (2)The headings and marginal notes in these condi?鄄tions shall not be deemed part thereof or be taken into consideration in the interpretation or construction thereof or of the Contract. (本合同條件中的標(biāo)題和旁注不應(yīng)視為合同文本的一部分,在理解和解釋合同條件或者合同本身時(shí),也不應(yīng)考慮這些標(biāo)題和旁注。)

      例(1)中的liability 和obligation同義,可譯成責(zé)任和義務(wù)。例(2)中的interpretation 和 construction同義,意為理解、解釋。

      綜上所述,英語法律文件的莊嚴(yán)性和權(quán)威性首先體現(xiàn)在詞匯上。法律術(shù)語、古英語、外來詞語等“法言法語”的使用可使得法律語言顯得正式、嚴(yán)謹(jǐn)、高貴。準(zhǔn)確語言和模糊語言并用體現(xiàn)法律的靈活性和復(fù)雜性,而頻繁使用贅言贅語也是為了更大限度地確保法律所表達(dá)的意思獨(dú)解性,消除語言本身產(chǎn)生的歧義。了解法律英語詞匯的這些特征,對(duì)于我們深刻理解和正確翻譯各類法律文件都大有裨益。

      [ 參 考 文 獻(xiàn) ]

      [1] 盧敏. 英語法律文本的語言特點(diǎn)與翻譯[M]. 上海:上海交通大學(xué)出版社, 2008.

      [2] 夏登峻. 法律英語英漢翻譯技巧[M]. 北京: 法律出版社, 2008.

      [3] 傅偉良. 法律英語翻譯看這本就夠了[M]. 北京: 石油工業(yè)出版社, 2010.

      [4] 耿淑霞.英語教學(xué)中貫徹“精講多練”原則的實(shí)踐與思考[J].大學(xué)教育,2012,(5):57.

      [責(zé)任編輯:黃 曉]

      猜你喜歡
      特點(diǎn)詞匯
      本刊可直接用縮寫的常用詞匯
      一些常用詞匯可直接用縮寫
      本刊可直接用縮寫的常用詞匯
      一些常用詞匯可直接用縮寫
      互聯(lián)網(wǎng)時(shí)代小米的成本管理特點(diǎn)
      高中生道德價(jià)值觀的特點(diǎn)及原因分析
      高壓輸配電線路工程施工技術(shù)控制之我見
      中低壓配網(wǎng)桿塔防撞措施淺析
      微信輔助對(duì)外漢語口語教學(xué)研究
      科技視界(2016年21期)2016-10-17 17:18:00
      從語用學(xué)角度看英語口語交際活動(dòng)的特點(diǎn)
      考試周刊(2016年76期)2016-10-09 09:16:03
      西乡县| 海门市| 万宁市| 新邵县| 西盟| 响水县| 揭阳市| 延长县| 新疆| 探索| 德化县| 永州市| 毕节市| 吉隆县| 镇安县| 历史| 岚皋县| 永德县| 广安市| 始兴县| 安阳县| 淄博市| 宜丰县| 万源市| 台山市| 拜城县| 礼泉县| 桂东县| 三原县| 安阳县| 思茅市| 房山区| 会昌县| 莱芜市| 阳城县| 驻马店市| 万全县| 万源市| 双桥区| 大埔区| 淮安市|