摘 要:本文在認(rèn)知語(yǔ)法的理論框架下,通過(guò)跨語(yǔ)言的及語(yǔ)言內(nèi)部的對(duì)比研究,解讀句法結(jié)構(gòu)、語(yǔ)義表達(dá)和認(rèn)知過(guò)程間的依存關(guān)系,得出以下結(jié)論:1.認(rèn)知方式?jīng)Q定語(yǔ)言形式,句法結(jié)構(gòu)差異是基于個(gè)性化體驗(yàn)與互動(dòng)的認(rèn)知過(guò)程在語(yǔ)言層面的映射;2.語(yǔ)義表達(dá)是在意象圖式或概念結(jié)構(gòu)構(gòu)建基礎(chǔ)上對(duì)語(yǔ)義焦點(diǎn)的突顯或?qū)崿F(xiàn)過(guò)程;3.句法結(jié)構(gòu)是語(yǔ)言符號(hào)的有機(jī)統(tǒng)一體,其整體意義永遠(yuǎn)大于部分意義之和。句法結(jié)構(gòu)和認(rèn)知方式存在著密不可分的關(guān)系,句法結(jié)構(gòu)的選擇和使用離不開(kāi)人的認(rèn)知方式。
關(guān)鍵詞:認(rèn)知語(yǔ)法 句法結(jié)構(gòu) 語(yǔ)言形式 語(yǔ)義
一、引言
認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)以認(rèn)知科學(xué)和體驗(yàn)哲學(xué)為理論背景,在反對(duì)轉(zhuǎn)換生成語(yǔ)法的基礎(chǔ)上產(chǎn)生,成型于20世紀(jì)80年代末90年代初,代表人物有George Lakoff、Mark Johnson及Ronald Wayne Langacker。認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的基本觀點(diǎn)是:語(yǔ)言是認(rèn)知的產(chǎn)物,依賴于人們?cè)谡J(rèn)知世界的過(guò)程中獲得的經(jīng)驗(yàn)、理解和概念,因此應(yīng)該根據(jù)人們的經(jīng)驗(yàn)、感知和概念來(lái)研究語(yǔ)言的產(chǎn)生和應(yīng)用。人類使用語(yǔ)言這種符號(hào)來(lái)對(duì)事物進(jìn)行解釋和概念化,又借助于這種符號(hào)來(lái)完成交際功能,不論哪一種過(guò)程都離不開(kāi)人的思維和認(rèn)知方式。
認(rèn)知語(yǔ)法(Cognitive Grammar)以Langacker為代表,自上個(gè)世紀(jì)80年代中后期以來(lái),作為一種嶄新的解釋語(yǔ)言現(xiàn)象的方法在國(guó)外蓬勃發(fā)展(張燕,戴衛(wèi)平,2010;劉宇紅,2004;趙艷芳,2001)。認(rèn)知語(yǔ)法脫始于Chomsky的生成語(yǔ)法,反對(duì)傳統(tǒng)語(yǔ)法在句法自足理念觀照下對(duì)語(yǔ)言結(jié)構(gòu)的形式化詮釋,批駁了結(jié)構(gòu)主義和喬姆斯基學(xué)派對(duì)排列組合的語(yǔ)言結(jié)構(gòu)與意義間關(guān)系的任意性闡述。
生成語(yǔ)法認(rèn)為:語(yǔ)言是具有算法特征的自足(self-contained)系統(tǒng),有著獨(dú)立于其它認(rèn)知系統(tǒng)的高度自主性(autonomy);語(yǔ)法(尤其句法)是與詞匯和語(yǔ)義不同的獨(dú)立的語(yǔ)言結(jié)構(gòu)層面;對(duì)語(yǔ)義的描寫必須采用基于真值條件的形式邏輯方法(劉宇紅,2004;趙艷芳,2001)。認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)提出了新的理論,認(rèn)為語(yǔ)言形式不是直接反應(yīng)外部客觀世界,而是反映了人對(duì)世界的認(rèn)知方式;語(yǔ)言是認(rèn)知的一個(gè)有機(jī)組成,對(duì)語(yǔ)言結(jié)構(gòu)的描寫必須標(biāo)明其認(rèn)知過(guò)程;認(rèn)知語(yǔ)法認(rèn)為語(yǔ)言本質(zhì)上是象征性的,語(yǔ)言構(gòu)件既有概念輸入又有語(yǔ)音輸入。
本文基于認(rèn)知語(yǔ)法的視角,以英、漢兩種不同的句法結(jié)構(gòu)為例,對(duì)比了不同語(yǔ)言的句法結(jié)構(gòu)和同一語(yǔ)言的不同句法結(jié)構(gòu),旨在表明不同語(yǔ)言現(xiàn)象背后隱藏著不同認(rèn)知方式和不同的語(yǔ)義概念。句法結(jié)構(gòu)并非任意產(chǎn)生,而是因?yàn)椴煌恼J(rèn)知方式導(dǎo)致看待事物的角度不同、經(jīng)驗(yàn)不同、對(duì)事物的理解不同。
二、英、漢兩種語(yǔ)言不同句法結(jié)構(gòu)的比較
“認(rèn)知是語(yǔ)言的基礎(chǔ),語(yǔ)言是認(rèn)知的窗口?!保ㄚw艷芳,2001)語(yǔ)言是認(rèn)知的工具,對(duì)認(rèn)知能力的發(fā)展具有重要的促進(jìn)作用。語(yǔ)言也是認(rèn)知方式的體現(xiàn),語(yǔ)言的相對(duì)性能夠體現(xiàn)認(rèn)知方式的相對(duì)性、文化和思維的相異。
人類因自身的內(nèi)在特性產(chǎn)生了語(yǔ)言,但是產(chǎn)生出來(lái)的語(yǔ)言在結(jié)構(gòu)形式以及意義內(nèi)涵上有所不同,不同民族的語(yǔ)言產(chǎn)生與一定的民族文化、民族思維是密切相關(guān)的。以漢語(yǔ)和英語(yǔ)為例,兩種句法結(jié)構(gòu)的不同表現(xiàn)在以下三個(gè)方面:
(一)英語(yǔ)重形合,漢語(yǔ)重意合
在英語(yǔ)句法結(jié)構(gòu)中,主語(yǔ)和謂語(yǔ)不能缺少,講究時(shí)態(tài)的對(duì)應(yīng),連詞的使用,因此稱之為“剛性”語(yǔ)言;漢語(yǔ)句法形式靈活,主語(yǔ)多樣,講究意念接應(yīng),因此稱之為“柔性”語(yǔ)言。例如,漢語(yǔ)成語(yǔ)“早知今日,何必當(dāng)初”(出自宋《五燈會(huì)元天衣懷禪師法嗣》)。
在英語(yǔ)中的表達(dá)為:If I had known it would come to this, I would have acted differently(出自《現(xiàn)代英漢綜合大辭典》)。雖然漢語(yǔ)中缺少了主語(yǔ),但不失為一個(gè)完整的表達(dá),讀者或聽(tīng)者不會(huì)產(chǎn)生疑慮或者困擾,即使沒(méi)有“if”這樣的連詞存在,仍不妨礙它表達(dá)虛擬和假設(shè)的語(yǔ)義。漢語(yǔ)使用語(yǔ)義或者意念把字和詞串聯(lián)起來(lái)構(gòu)成了一句話,而英語(yǔ)需要借助完整的主謂結(jié)構(gòu)和連詞等才能完成語(yǔ)義的傳遞。
(二)英語(yǔ)多用抽象名詞作為主語(yǔ),而漢語(yǔ)傾向于使用人稱代詞作主語(yǔ)
“Anger bereft him of words”在漢語(yǔ)中一般不說(shuō)“氣憤使他說(shuō)不出話來(lái)”,而說(shuō)“他氣得說(shuō)不出來(lái)”。英語(yǔ)中用抽象名詞“anger”作主語(yǔ),而漢語(yǔ)則使用人稱“他”。下面的例子也可作類似的解釋:“His absence of mind during the driving nearly caused an accident:他開(kāi)車時(shí)心不在焉,幾乎闖禍”;“The thick carpet killed the sound of my footsteps:我走在厚厚的地毯上,一點(diǎn)腳步聲都沒(méi)有”;“His reading inspired me:讀了他的作品,我深受鼓舞?!?/p>
(三)英語(yǔ)中常使用被動(dòng)句而漢語(yǔ)使用主動(dòng)句
來(lái)看下面一個(gè)例子:“The difficulties have been overcome, the work has been finished and the problem solved.”漢語(yǔ)中不說(shuō):“困難被克服了,工作被完成了,問(wèn)題被解決了”,而使用主動(dòng)語(yǔ)態(tài)表達(dá):“困難克服了,工作完成了,問(wèn)題也解決了?!蓖瑯?,漢語(yǔ)中很多主動(dòng)句都表示被動(dòng)含義:“西區(qū)蓋了房子”,翻譯成英語(yǔ)就是:“The house was built in the western campus”;再如,“The novel ‘A Dream of Red Mansions has been translated into many foreign languages.” 小說(shuō)《紅樓夢(mèng)》已經(jīng)譯成多種文字。
對(duì)比英漢兩種語(yǔ)言,不能只停留在對(duì)形式上的對(duì)比層面,而要挖掘這些不同點(diǎn)背后的深層原因。在似乎靜止的句法結(jié)構(gòu)背后有著無(wú)限空間的認(rèn)知互動(dòng)。不同的文化背景、人生體驗(yàn)產(chǎn)生不同的認(rèn)知模式,不同的認(rèn)知模式又直接引起思維模式的不同,不同的思維模式通過(guò)編碼機(jī)制在句法結(jié)構(gòu)上變現(xiàn)出來(lái)(高佑梅,2011)。16世紀(jì)到18世紀(jì),理性主義彌漫于歐洲,其思維方式傾向于邏輯性和協(xié)調(diào)性,表現(xiàn)在語(yǔ)言上就是顯性的形式(Overt forms)以及形式的完整。英語(yǔ)句子結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn),單詞使用受到“人稱”“數(shù)”“格”的約束,句法嚴(yán)格,主謂必須一致并且不可缺少,連接句子的關(guān)節(jié)點(diǎn)明確,少有歧義。因此語(yǔ)言使用側(cè)重“形合”,形式對(duì)意義具有決定性作用;抽象名詞作主語(yǔ)和被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的慣用也說(shuō)明了英語(yǔ)思維的“理性”。而中國(guó)人深受儒家、道家以及佛教等文化的熏陶,認(rèn)知方式重“領(lǐng)悟”“頓悟”,表現(xiàn)在語(yǔ)言方面就是,強(qiáng)調(diào)意義連接和主體意識(shí)。連淑能(2006)對(duì)漢語(yǔ)思維模式與句法特征關(guān)系的解讀是:
“(漢語(yǔ))直接表達(dá)現(xiàn)實(shí)和思維過(guò)程,體現(xiàn)悟性的相似性(iconicity),詞語(yǔ)之間的關(guān)系常在不言中,語(yǔ)法意義和邏輯聯(lián)系常隱含在字里行間;造句多于彈性,靈活多變,著重意念,頗多隱含……流水局很常見(jiàn),話如行云流水,隨意自然流動(dòng),完全句和不完全句混合交錯(cuò),松句、散句、緊縮句、無(wú)主句、省略句、并列式復(fù)句交替并用,句子之間可斷可連,流瀉鋪排,主謂難分,主從難辨,形散神聚,言簡(jiǎn)意賅,‘意盡為界,多取意合法?!?/p>
用意念連接的方式構(gòu)成句子,是中國(guó)人重悟性的體現(xiàn),也是漢語(yǔ)產(chǎn)生大量成語(yǔ)和歇后語(yǔ)的原因。悟性有主觀性的特征,所以中國(guó)人常具有較強(qiáng)的主體意識(shí),這就解釋了漢語(yǔ)不用抽象名詞作主語(yǔ)而采用人稱作主語(yǔ)的原因,同時(shí)這種主觀性也能解釋漢語(yǔ)中的主動(dòng)表達(dá)多于被動(dòng)表達(dá)的現(xiàn)象。
三、同一語(yǔ)言中不同句法結(jié)構(gòu)的比較
認(rèn)知語(yǔ)法認(rèn)為語(yǔ)義是語(yǔ)言的基礎(chǔ),語(yǔ)義與句法是相乘而因、不可分離的兩方面,“不參照語(yǔ)義值來(lái)分析語(yǔ)法單位與編寫詞典但注明詞義一樣是不可取的”(Langacker,1990)。Langacker還指出,意義由概念內(nèi)容和識(shí)解內(nèi)容的某種方式構(gòu)成,識(shí)解包括“詳略度、聚焦、顯著性和視角”四個(gè)方面,選擇不同句式是識(shí)解差異的結(jié)果(黃潔,2012)。同一事物,同一場(chǎng)景在不同的人看來(lái)都可能產(chǎn)生不同的理解,反映到語(yǔ)言層面就是不同的句法結(jié)構(gòu)。單從一門語(yǔ)言來(lái)看,不同的句法結(jié)構(gòu)可能表達(dá)不同的含義。例(1)和例(2)就說(shuō)明了這一點(diǎn):
(1)一張床睡五個(gè)人。
(2)五個(gè)人睡一張床。
例(1)和例(2)屬于傳統(tǒng)意義上的同義句,但從認(rèn)知語(yǔ)法的角度看,它們所表達(dá)的意境是不同的。隨著講話者采取的角度不同、所要表達(dá)的含義不同,就會(huì)選用不同的語(yǔ)言表達(dá)式。例如當(dāng)使用者傾向于表達(dá)“地方擁擠”或“生活窘迫”這樣的概念時(shí),會(huì)選擇例(2):“五個(gè)人睡一張床”,然而,如果使用者僅僅強(qiáng)調(diào)床的面積大,會(huì)使用例(1):“一張床睡五個(gè)人”。用格式塔心理學(xué)的圖形/背景理論(figure-ground theory)來(lái)分析的話,兩個(gè)句子的突顯部分不同,“一張床”和“五個(gè)人”在兩句話中從屬的地位是不同的:例(1)中“一張床”是圖形,是認(rèn)知概念或感知中突出的部分,“五個(gè)人”是背景,即為突出圖形而襯托的部分;例(2)中圖形和背景的位置卻完全相反。
在語(yǔ)義和句法層面,認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)注重意象和意象圖示。
(3)A:我們用這種顏料染不了毛線
B:我們?nèi)静涣嗣€
C:毛線我們?nèi)静涣?/p>
D:毛線染不了
E:用這種顏料染不了毛線
本組五個(gè)句子看似表達(dá)同一個(gè)意思,但仔細(xì)品味就會(huì)發(fā)現(xiàn)其中的不同。句(3)A中的“用這種顏料”用來(lái)介紹“染毛線”的方式,突顯了這部分;而句(3)B相比于(3)A強(qiáng)調(diào)了“染毛線”的能力;(3)C和(3)B相比,(3)C將“毛線”提到句首,突顯了對(duì)象,掩蓋了其它兩個(gè)部分的地位;(3)D和(3)E缺少了“我們”這個(gè)主語(yǔ),傾向于描述一種非主觀事實(shí)。不同的句法結(jié)構(gòu)說(shuō)明使用者對(duì)事件有各自的理解和側(cè)重,同樣,這五個(gè)句子不同的結(jié)構(gòu)形成了意象突顯的不同側(cè)面,其語(yǔ)義也會(huì)有所不同。不同的句法結(jié)構(gòu)在聽(tīng)話者的大腦中也會(huì)形成不同的意象,最后造成不一樣的理解。因此,句法結(jié)構(gòu)并不是任意的,結(jié)構(gòu)與語(yǔ)義是密不可分的,單純地按照主、謂、賓等基本成分的句子結(jié)構(gòu)分析,將難以深入、準(zhǔn)確地體會(huì)話語(yǔ)使用者的語(yǔ)義側(cè)重和內(nèi)涵。
從英語(yǔ)的句法結(jié)構(gòu)中也能看出認(rèn)知語(yǔ)言能夠?qū)W中關(guān)于句法結(jié)構(gòu)和認(rèn)知方式、視角的關(guān)系:
(4) a.Susan cut down the tree with an axe.
b.The axe cut down the tree.
c.The tree was cut down with an axe by Susan.
d.It was Susan who cut down thee.It was the axe which cut down the tree.
可以看出例(4)a~e中說(shuō)話者注意的焦點(diǎn)是變化的,a的視點(diǎn)在“Susan”上,(4)b的視點(diǎn)在“the axe”上,(4)c的視點(diǎn)在“the tree”上;d比a更加強(qiáng)調(diào)動(dòng)作的實(shí)施者,(4)e中“the axe”的強(qiáng)調(diào)程度與(4)b也是不一個(gè)層次的。認(rèn)知語(yǔ)法認(rèn)為,在特定語(yǔ)言事件中,語(yǔ)言使用者采用不同的視角,即選擇不同的視點(diǎn)或焦點(diǎn),突顯其中的某一方面或某一部分,從而形成不同的意象圖式或概念結(jié)構(gòu)(高佑梅,2011)。以意象作為概念系統(tǒng)體驗(yàn)的基礎(chǔ)完成理解事物和抽象思維的過(guò)程中,突顯部分和隱含部分能準(zhǔn)確說(shuō)明語(yǔ)言使用者的意圖或者表達(dá)重心。當(dāng)不同的人腦中形成了不同的意象圖式,就會(huì)產(chǎn)生不同的語(yǔ)言輸出。
四、整體意義大于部分意義之和
認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)認(rèn)為,由語(yǔ)素組成的詞、短語(yǔ)、單句或復(fù)句都是大小不同、復(fù)雜度不同的構(gòu)件,是形式和意義的結(jié)合體。每個(gè)構(gòu)件、象征單位都是心理上的完型結(jié)構(gòu),構(gòu)件的意義不能完全靠其組成部分的意義推倒出來(lái)。例如“bicycle”由兩個(gè)詞素構(gòu)成“bi-”和“-cycle”,但“兩個(gè)輪子”并不能代替“自行車”這個(gè)整體的含義。不論是英語(yǔ)的句法結(jié)構(gòu)還是漢語(yǔ)的句法結(jié)構(gòu),都不是單詞和詞組的任意組合或簡(jiǎn)單相加。句法的構(gòu)建依賴于一般認(rèn)知方式;句法學(xué)習(xí)離不開(kāi)認(rèn)知能力;句法運(yùn)用通過(guò)不同的認(rèn)知側(cè)面闡釋不同含義。每個(gè)構(gòu)件有機(jī)地組合起來(lái)就會(huì)引起人整體的感知系統(tǒng),這與格式塔理論中“整體大于部分之和”的理念不謀而合,也就是說(shuō),任何句法結(jié)構(gòu)中,整體意義大于部分意義之和。即使在漢語(yǔ)這種用意念來(lái)構(gòu)成句子的的語(yǔ)言中,“一張床”“睡”“五個(gè)人”的不同排列所構(gòu)成的整體意義是不同的,要遠(yuǎn)大于三個(gè)詞相加的含義。任何語(yǔ)言現(xiàn)象的產(chǎn)生都意味著人的認(rèn)知有所參與。因此,不管從一種語(yǔ)言出發(fā)還是從多種語(yǔ)言出發(fā),每個(gè)句子的結(jié)構(gòu)都不是隨意的,而是有理?yè)?jù)的。
五、結(jié)語(yǔ)
認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)能充分解釋語(yǔ)言多樣化產(chǎn)生的原因。認(rèn)知語(yǔ)法否定語(yǔ)言自治觀,認(rèn)為任何語(yǔ)法形式、語(yǔ)言結(jié)構(gòu)都能夠在認(rèn)知層面找到原因。語(yǔ)言產(chǎn)生于人類思維的固化過(guò)程中。語(yǔ)言依賴認(rèn)知,句法結(jié)構(gòu)離不開(kāi)人類的認(rèn)知過(guò)程。總而言之,就像德國(guó)著名哲學(xué)家康德所說(shuō):我們不能認(rèn)識(shí)事物的本真,我們只能看到它在我們眼中的樣子。我們之所以會(huì)“橫看成嶺側(cè)成峰”,是因?yàn)檎Z(yǔ)言表達(dá)并非完全對(duì)應(yīng)于現(xiàn)實(shí)世界,不能真實(shí)、完整地表達(dá)事物的原貌,而是受制于人類經(jīng)驗(yàn)的內(nèi)部認(rèn)知機(jī)制和過(guò)程對(duì)外部世界的不同反映。
本文在寫作過(guò)程中得到了寧波大學(xué)外語(yǔ)學(xué)院徐亮副教授的悉心指導(dǎo),謹(jǐn)此致以誠(chéng)摯的謝意。
參考文獻(xiàn):
[1]Langacker. R.W. Concept, Image and Symbol[M].Mouton de Gruyter. Berlin·New York.1990.
[2]《認(rèn)知語(yǔ)法導(dǎo)論》介紹[J].當(dāng)代語(yǔ)言學(xué),2012,(2):208-211.
[3]高佑梅.認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)視角下語(yǔ)言符號(hào)的非任意性特征釋解[J].天津外國(guó)語(yǔ)報(bào),2011,(2):16-23.
[4]連淑能.中西思維方式理性與悟性——兼論漢英語(yǔ)言常用的表達(dá)方式[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2006,(7):35-38.
[5]宇紅.R.W.Langaker認(rèn)知語(yǔ)法評(píng)述[J].外語(yǔ)研究,2004,(4):6-11.
[6]趙艷芳.認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)概論[M].上海:上海外語(yǔ)教學(xué)出版社,2001 :123-141.
(千冬霞 浙江寧波 寧波大學(xué)外語(yǔ)學(xué)院 315211)