• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      目的論視角下的旅游文本翻譯探討

      2013-04-29 09:19:47楊曉靜
      現(xiàn)代語(yǔ)文 2013年8期
      關(guān)鍵詞:旅游文本目的論翻譯

      摘 要:旅游文本是國(guó)外游客了解我國(guó)旅游資源的重要窗口,也是旅游文化傳播的重要途徑之一。本文以目的論為理論指導(dǎo),通過(guò)對(duì)比分析中英旅游文本的差異,結(jié)合寧波旅游景區(qū)的旅游文本,實(shí)例探討了旅游文本的翻譯原則、策略和方法。

      關(guān)鍵詞:目的論 旅游文本 翻譯

      一、引言

      隨著我國(guó)旅游業(yè)的迅速發(fā)展,旅游文本翻譯受到越來(lái)越多的關(guān)注。目前,國(guó)內(nèi)不少景區(qū)的旅游文本譯文中還存在著各種語(yǔ)言和文化問(wèn)題,導(dǎo)致旅游文本信息傳達(dá)不準(zhǔn)確,感召功能弱化,影響了我國(guó)旅游文化的對(duì)外傳播。本文從目的論出發(fā),以寧波市景區(qū)的旅游文本翻譯為例,探討旅游文本的翻譯原則、策略和方法。

      二、目的論與旅游文本翻譯的目的

      目的論是德國(guó)功能主義翻譯學(xué)派的主要理論之一,其創(chuàng)始人弗米爾認(rèn)為:翻譯是人類的一種行為,任何行為都有一個(gè)目的。目的論有三個(gè)原則:目的原則(Skopos rule)、連貫原則(coherence rule)和忠實(shí)(fidelity rule)原則。目的原則指翻譯行為的目的決定翻譯行為,這個(gè)“目的”通常是指譯文的交際目的。連貫原則指譯文應(yīng)該符合語(yǔ)內(nèi)連貫(intratextual coherence) 的標(biāo)準(zhǔn),具有可讀性和可接受性,能夠使目的語(yǔ)接受者理解并在目的語(yǔ)文化及其交際語(yǔ)境中有意義。忠實(shí)原則指譯文和原文之間應(yīng)當(dāng)存在語(yǔ)際連貫(intertextual coherence),譯文可以是對(duì)原文最大限度的模仿,即忠實(shí)于原文。三者之間,目的原則是最高原則,連貫原則和忠實(shí)原則從屬于目的原則(Nord, 2001:27-33)。在這一理論框架中,決定翻譯目的的最重要因素是受眾,每一種翻譯都指向一定的受眾。

      旅游文本是一種“信息型+感召型”文本,旅游文本翻譯的目的是通過(guò)向國(guó)外游客介紹與國(guó)內(nèi)旅游景點(diǎn)相關(guān)的自然、地理、文化、風(fēng)俗等方面的信息,以向他們傳播中華文化,同時(shí)激發(fā)國(guó)外游客參觀景點(diǎn)的興趣,促使他們來(lái)華旅游。這一目的決定了旅游文本翻譯應(yīng)當(dāng)以國(guó)外游客易于理解和接受為準(zhǔn)繩。

      三、漢英旅游文本差異

      漢英兩個(gè)民族在地理位置、宗教信仰、民俗風(fēng)情、歷史文化等方面存在著巨大的差異,因而各自的思維方式和審美習(xí)慣也不同。漢民族注重主客體統(tǒng)一、主客觀和諧,反映在語(yǔ)言表達(dá)方面,便是漢語(yǔ)文章“追求四言八句,講究工整對(duì)仗,言辭華美”(賈文波,2003:20)。而英語(yǔ)民族強(qiáng)調(diào)客觀理性思維,因而英語(yǔ)語(yǔ)言表達(dá)具有重形式、重寫實(shí)、重理性的特點(diǎn),在語(yǔ)言上表現(xiàn)為句子結(jié)構(gòu)完整、行文邏輯嚴(yán)密、用詞樸實(shí)簡(jiǎn)潔。由于漢英兩個(gè)民族在文化和語(yǔ)言方面存在差異,因此,翻譯中常常會(huì)出現(xiàn)詞匯缺省或詞義空白等現(xiàn)象。

      漢英語(yǔ)言文化方面的差異體現(xiàn)在旅游文本上。漢語(yǔ)旅游景點(diǎn)的描寫常常辭藻華麗,用字凝練含蓄,追求語(yǔ)句工整、音韻和美,創(chuàng)造一種“情景交融”的朦朧之美,同時(shí)突出旅游資源的社會(huì)身份特征,如:歷史沿革、社會(huì)影響等,注重描述景點(diǎn)的風(fēng)光景色和人文特色,常常引用史書典故或詩(shī)詞對(duì)景點(diǎn)加以描述和頌揚(yáng)。英語(yǔ)旅游文本則注重傳遞信息,比如景點(diǎn)地理環(huán)境、服務(wù)設(shè)施、景點(diǎn)優(yōu)勢(shì)等,而對(duì)風(fēng)光景色的描述著筆不多,語(yǔ)言平實(shí),在描寫景物時(shí)注重寫實(shí),客觀具體,追求形象的直觀感與自然流暢之美。

      四、旅游文本的翻譯原則、策略與方法

      黃友義先生提出了“外宣三貼近”原則:貼近中國(guó)發(fā)展的實(shí)際,貼近國(guó)外受眾對(duì)中國(guó)信息的需求,貼近國(guó)外受眾的思維習(xí)慣 (黃友義,2004:27)。旅游文本翻譯以國(guó)外游客為服務(wù)對(duì)象,因此,應(yīng)當(dāng)采取以目的語(yǔ)讀者為導(dǎo)向的翻譯原則,翻譯時(shí)盡可能“貼近國(guó)外受眾的思維習(xí)慣”。在旅游文本的翻譯策略上,應(yīng)當(dāng)以“歸化”為主,以使譯文更加符合目的語(yǔ)讀者的語(yǔ)言習(xí)慣和審美偏好,最大程度地實(shí)現(xiàn)譯文的預(yù)期目的?!澳康臎Q定方法”,根據(jù)目的,可以采用靈活多樣的翻譯方法,如“增譯法、刪減法、類比法以及改譯法”等。

      (一)增譯法

      國(guó)內(nèi)旅游宣傳資料中有很多中國(guó)讀者熟悉的信息,諸如歷史人名、朝代、事件及典故等,這些對(duì)國(guó)外游客來(lái)說(shuō)都是陌生的。因此,翻譯旅游文本時(shí)應(yīng)當(dāng)借助增譯的方法加以解釋說(shuō)明,使譯文更易于目的語(yǔ)讀者理解。

      (1)本館以中國(guó)近代經(jīng)濟(jì)史上重要的商幫——寧波幫為展陳對(duì)象,以優(yōu)秀的商道才智、桑梓情懷為展陳理念,系統(tǒng)展示了明末至今寧波幫艱苦奮斗、玉汝于成的發(fā)展史詩(shī)。(寧波幫博物館介紹書冊(cè))

      The museum takes Ningbobang (the important merchant group in the modern economic history of China) as the object of the exhibition, inheriting the industry and intelligence of merchant, patriotism and the love of hometown as a conception, to display an epic of Ningbobang from the late Ming Dynasty (1368~1644) to the present.

      雖然“寧波幫”在寧波家喻戶曉,但國(guó)外游客對(duì)這一概念并不熟悉。因此譯文對(duì)寧波幫做了簡(jiǎn)單的補(bǔ)充說(shuō)明:“the important merchant group in the modern economic history of China”,以幫助目的語(yǔ)讀者了解“寧波幫”。此外,中國(guó)歷史上朝代眾多,外國(guó)人很少知道其對(duì)應(yīng)的年代,因此,在“明朝”后面增補(bǔ)了年代信息“1368~1644”,以增強(qiáng)譯文信息的明晰性。

      (2)范氏故居原系范宅的東亭,后為范氏后裔居住之處,處于高墻壞繞的天一閣藏書樓之外,做到了生活區(qū)與藏書區(qū)相互隔離,是范欽為保護(hù)藏書而精心安排的?,F(xiàn)存建筑為清道光九年重建。(寧波天一閣介紹手冊(cè))

      It was originally the east hall of the Fan's residence, and later it became the living area of the Fan's descendants. It was outside the high wall around Tianyige Ancient Library. The living area was separated from the book conservation area, which was elaborately planned by Fan Qin to create better condition for preserving the books. This building was rebuilt in 1829, the 9th year of Daoguang in the Qing Dynasty.

      即便國(guó)內(nèi)也很少有人能記住每個(gè)朝代及其年號(hào)的具體時(shí)間,更何況對(duì)中國(guó)歷史缺乏了解的國(guó)外游客。如果只譯出“清道光九年”會(huì)令他們感到困惑,譯者增補(bǔ)了具體年份“1829”,把這個(gè)朝代的具體時(shí)間清晰地呈現(xiàn)在國(guó)外游客眼前。

      (二)刪減法

      刪減法是指刪除原文中不重要或重復(fù)累贅的信息。漢語(yǔ)旅游宣傳資料中多華麗辭藻,且經(jīng)常出現(xiàn)詩(shī)詞典故等,若逐字翻譯會(huì)使譯文顯得拖沓。

      (3)此為基本陳列的收官之筆:數(shù)代懷修身齊家治國(guó)平天下之志的寧波人,涉狂瀾若通衢,將夢(mèng)想變現(xiàn)實(shí),鑄就了意蘊(yùn)深沉、氣魄恢弘的寧波幫精神。這種精神薪火相傳,發(fā)揚(yáng)光大,必將成為寧波人不畏艱險(xiǎn),激流勇進(jìn),兼容并蓄,奮力開(kāi)拓的原動(dòng)力。(寧波幫博物館介紹手冊(cè))

      This is the last hall which shows the pioneering and innovating spirit of Ningbobang, who do not fear hardship, holding deep patriotism all the time and making their dreams come true finally. The spirit will pass on and encourage Ningbo people to overcome various difficulties and achieve more successes in the future.

      原文使用了很多夸張性的詞來(lái)形容寧波幫的開(kāi)拓創(chuàng)新精神,如“修身齊家治國(guó)平天下”“涉狂瀾若通衢”“意蘊(yùn)深沉”“氣魄恢弘”。這些詞語(yǔ)即便譯成英語(yǔ)也無(wú)實(shí)際內(nèi)涵意義,因此省略了部分這樣的詞語(yǔ),取而代之的是有具體含義的詞語(yǔ):pioneering and innovating spirit?!靶交鹣鄠?,發(fā)揚(yáng)光大”是重復(fù)詞語(yǔ),譯成“pass on”即可。“激流勇進(jìn),兼容并蓄”這些大而虛的詞省略之后更有利于外國(guó)讀者接受。

      (4)在寧波境內(nèi),姚江,奉化江匯合成甬江,流入東海,三江口即指三條江的交匯地帶,自古繁華。三江口地帶高樓大廈林立,商廈鱗次櫛比,夜色下霓虹閃爍,車水馬龍,繁華無(wú)暇,是寧波城市的象征性景觀。(寧波旅游指南 2012)

      In Ningbo the Yaojiang River and the Fenghua River converge to form the Yongjiang River, which flows into the East China Sea. Sangjiangkou, the place where the three rivers join up, has been a flourishing area since ancient times and is the symbolic landscape of Ningbo City with many tall buildings, crowding shopping centers and busy traffics.

      譯文省略了“夜色下霓虹閃爍、繁華無(wú)暇”這些文采斐然卻無(wú)實(shí)際意義的詞語(yǔ),符合目的語(yǔ)讀者的語(yǔ)言和審美習(xí)慣,能夠達(dá)到原文預(yù)期的外宣目的。

      (三)類比法

      有時(shí),在目的語(yǔ)文化中沒(méi)有與源語(yǔ)文化對(duì)等的事物,出現(xiàn)文化缺省。翻譯時(shí)可以使用類比法,即選用目的語(yǔ)中表達(dá)相似意義的事物來(lái)代替原文中具有特定含義的形象,尤見(jiàn)于外宣資料中對(duì)歷史人物的介紹。

      (5)寧波是梁祝故事的發(fā)源地,以梁祝愛(ài)情故事為主題的梁祝文化公園是全國(guó)第一座大型的愛(ài)情主題公園。(寧波旅游指南 2012)

      Ningbo is the birthplace of the Butterfly Love story of Liang Shanbo and Zhu Yingtai, which are considered to be “Chinese Romeo and Juliet” and the Liang-Zhu Cultural Park is the first large love-themed park in China.

      譯者巧妙地將梁祝的愛(ài)情故事與西方讀者所熟知的羅密歐與朱麗葉的故事進(jìn)行類比,成功地將梁祝轉(zhuǎn)化為目的語(yǔ)讀者熟悉的歷史人物,有助于他們?cè)谧约阂延械奈幕A(chǔ)上理解中國(guó)文化,更快地了解原文所要傳達(dá)的信息。

      (6)陶公島是中國(guó)春秋時(shí)期越國(guó)的商祖范蠡和西施隱居生活的地方,可謂中國(guó)商祖福地,財(cái)神愛(ài)神洞天,是寧波最吉祥最浪漫的地方。(寧波旅游指南 2012)

      Taogong Island is the place where Fan Li, a senior official of the Yue Kingdom, and Xi Shi,the Chinese Cleopatra in the Yue Kingdom, led a seclude life in the Autumn and Spring Period (770~476 BC) . It is considered as the most auspicious and romantic place in Ningbo.

      西施是中國(guó)古代四大美女之一,可是國(guó)外一般讀者對(duì)她了解甚少。譯者將西施類比為埃及艷后Cleopatra,目的語(yǔ)讀者就能清楚地意識(shí)到西施的美。這樣可以達(dá)到宣傳景點(diǎn),吸引游客的目的。

      (四)改譯法

      改譯法是指翻譯時(shí),在不損害原文信息和功能的前提下,對(duì)原文中不符合目的語(yǔ)習(xí)慣的遣詞造句進(jìn)行調(diào)整,盡可能用一些簡(jiǎn)潔直觀,易于目的語(yǔ)讀者理解的詞語(yǔ)、句式,以避免機(jī)械照搬原文造成譯文拖沓冗長(zhǎng)。

      (7)寧波山青水秀,物產(chǎn)豐饒,自古以“四香”(米香、魚香、書香、墨香)名揚(yáng)天下。鮮香味美的海鮮、干海產(chǎn)品;寧波湯圓、溪口千層餅、三北豆酥糖等特色小吃;“瑤池珍品”奉化水蜜桃、余姚楊梅等時(shí)令果品;越窯青瓷、象山竹根雕、骨木鑲嵌、泥金彩漆等傳統(tǒng)工藝品,形實(shí)兼?zhèn)洌懵暫?nèi)外。(寧波旅游指南 2012)

      Being famous for its rice, fish, book and calligraphy, Ningbo enjoys beautiful landscapes and abundant foods and products. There are fresh and delicious seafood and dried marine products; special snacks like Ningbo glutinous rice ball, Xikou multi-layer cracker and Sanbei crunchy bean candy; seasonal fruits such as Fenghua honey peach, Yuyao waxberry, and traditional art crafts of Yue kiln celadon, Xiangshan bamboo root carving, wood artifacts with bone inlays and so on.

      譯文對(duì)原文起首句的語(yǔ)句重心做了調(diào)整,由漢語(yǔ)的后重心變?yōu)橛⒄Z(yǔ)的前重心,并處理成“being famous…, Ningbo enjoys…”的獨(dú)立主格句式。對(duì)“四香”(米香、魚香、書香、墨香)做了簡(jiǎn)化處理,并且用詞組“famous for”來(lái)譯“名揚(yáng)天下”“蜚聲海內(nèi)外”,既簡(jiǎn)單精煉,又保留了原文內(nèi)容的主要信息。

      五、結(jié)語(yǔ)

      綜上所述,在翻譯旅游文本過(guò)程中,譯者應(yīng)當(dāng)以激發(fā)國(guó)外游客的興趣為翻譯目的,采取以目的語(yǔ)讀者為導(dǎo)向的翻譯原則,充分考慮中英旅游文本的差異,以“歸化”為策略,靈活地選擇翻譯方法,以最大程度地實(shí)現(xiàn)譯文的預(yù)期功能。

      (本文是“外國(guó)語(yǔ)言文化”浙江省高校人文社會(huì)科學(xué)重點(diǎn)研究基地項(xiàng)目[JDW1213]和寧波大學(xué)與中國(guó)社科院合作共建研究中心研究課題[SKYY200916]的部分成果。)

      本文在寫作過(guò)程中得到寧波大學(xué)外語(yǔ)學(xué)院牛新生老師的悉心指導(dǎo),在此表示感謝。

      參考文獻(xiàn):

      [1]Nord,C.Translation as a Purposeful Activity:Functionalist Approaches Explained[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2001.

      [2]黃友義.堅(jiān)持“外宣三貼近”原則,處理好外宣翻譯中的難點(diǎn)問(wèn)題[J].中國(guó)翻譯,2004,(6).

      [3]賈文波.旅游翻譯不可忽視民族審美差異[J].上??萍挤g,2003,(1).

      (楊曉靜 浙江寧波 寧波大學(xué)外語(yǔ)學(xué)院 315211)

      猜你喜歡
      旅游文本目的論翻譯
      從“目的論”三大法則談外宣中古詩(shī)修辭的翻譯
      淺談張家界景區(qū)旅游文本的漢英翻譯
      戲劇之家(2016年21期)2016-11-23 22:05:27
      旅游景點(diǎn)名稱翻譯的原則與策略研究
      商務(wù)英語(yǔ)翻譯在國(guó)際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
      小議翻譯活動(dòng)中的等值理論
      考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
      從目的論看環(huán)保公示語(yǔ)的漢英翻譯
      淺談旅游文本中四字短語(yǔ)的特點(diǎn)及英譯策略
      戲劇之家(2016年6期)2016-04-16 13:15:24
      翻譯功能目的論視閾下的科技文本翻譯——以認(rèn)知無(wú)線電翻譯為例
      目的論視角下的影視劇字幕翻譯研究
      沁源县| 长治县| 乃东县| 卢龙县| 绥芬河市| 衡阳市| 恩平市| 彭山县| 崇州市| 文昌市| 巢湖市| 阿拉善盟| 平顺县| 涟水县| 平谷区| 旬邑县| 德庆县| 封丘县| 象山县| 高雄县| 墨玉县| 汶川县| 阜南县| 肃南| 小金县| 广水市| 迭部县| 竹北市| 饶阳县| 集贤县| 绥化市| 济南市| 徐闻县| 石景山区| 宁安市| 三门县| 永春县| 阜宁县| 扶绥县| 赤壁市| 武城县|