胡祖珺 賀愛軍
摘 要:概念整合理論(Conceptual Blending Theory)是在概念隱喻理論基礎(chǔ)上形成的心理空間的延續(xù)和發(fā)展,把心理空間作為輸入空間,并對(duì)其進(jìn)行認(rèn)知操作。概念整合理念問世以來,被眾多學(xué)者運(yùn)用于眾多領(lǐng)域, 并取得了豐碩的研究成果。英語幽默語從多方面、多層次反映出英語語言的特征和規(guī)律,由于文化、語境等差異,其漢譯工作難度較大。本文以概念整合理論為基準(zhǔn),以英語幽默語為中心,對(duì)其漢譯工作進(jìn)行研究。
關(guān)鍵詞:概念整合 新顯 幽默語 幽默效果
一、引言
幽默包含了許多復(fù)雜的元素,幽默語研究涉及到生理學(xué)、人類學(xué)、語言學(xué)、心理學(xué)等多種學(xué)科。我們可以大致認(rèn)為,幽默是一種讓人發(fā)笑的、激起樂趣的素材,或者是一種能夠識(shí)別、演繹、或者表達(dá)引人發(fā)笑的活動(dòng)的能力。最上乘的幽默,自然是表示心靈的光輝與智慧的豐富,各種風(fēng)調(diào)之中, 幽默最富于感情。(林語堂,2007)
英語幽默語從多方面和多層次反映出了英語語言的特征以及規(guī)律。幽默的產(chǎn)生,一方面離不開曲折而含蓄的語言表達(dá)方式;另一方面,離不開特定的民族文化、歷史和社會(huì)自然規(guī)律。因此,理解和欣賞英語幽默必然要求具備較強(qiáng)的英語語言表達(dá)和推理能力以及高深的英語文化素養(yǎng)。對(duì)于其漢譯工作,國(guó)內(nèi)翻譯界曾有人嘆道:其難度又何嘗亞于譯詩(shī), 有時(shí)也許竟是無法譯出來的。
二、概念整合理論研究概述
概念整合理論(Conceptual Blending Theory)是美國(guó)加州大學(xué)認(rèn)知科學(xué)系著名的認(rèn)知語言學(xué)專家??履嵋‵auconnier)首先提出并系統(tǒng)化的,是在概念隱喻理論基礎(chǔ)上形成的心理空間的延續(xù)和發(fā)展,是認(rèn)知語言學(xué)的重要組成部分。自問世以來,被眾多學(xué)者應(yīng)用于人類語言和文學(xué)研究、宗教思想和行為研究以及計(jì)算機(jī)科學(xué)研究等眾多領(lǐng)域, 并取得了豐碩的研究成果。(王文斌,2004)
概念整合就是把心理空間作為輸入空間,并對(duì)其進(jìn)行認(rèn)知操作。??履嵋吞丶{(Turner)于2002年出版的《我們的思維方式》中進(jìn)一步系統(tǒng)地闡釋了概念整合理論的構(gòu)建模型及其指導(dǎo)原則。??履嵋母拍钫暇W(wǎng)絡(luò)模型主要包括四個(gè)心理空間:兩個(gè)輸入空間(Input Space),一個(gè)類屬空間(Generic Space),一個(gè)合成空間(Blended Space)(Fauconnier1993)。
四個(gè)心理空間通過虛實(shí)線彼此連接,便構(gòu)成了一個(gè)概念整合網(wǎng)絡(luò)。(李福印,2008)各個(gè)空間通過跨空間映射及選擇性投射,并通過組合(Composition)、完善(Completion)及精化(Elaboration)建立呈現(xiàn)結(jié)構(gòu)(Emergent Structure)。(Fauconnier,2002)呈現(xiàn)結(jié)構(gòu)是在輸入空間的基礎(chǔ)上構(gòu)建的一個(gè)新的結(jié)構(gòu),它包含原有輸入結(jié)構(gòu)的部分成分,同時(shí)又包含原有輸入空間不具備的新意義。如圖1所示,在概念整合網(wǎng)絡(luò)中,輸入空間1和輸入空間2相當(dāng)于源域和目標(biāo)域,它們之間存在一些對(duì)應(yīng)元素,形成空間與空間。圖1中左右兩邊的圓圈分別是輸入空間1和輸入空間2,上面的圓圈是類屬空間,而最下面的是合成空間,合成空間里面的正方形則是新顯結(jié)構(gòu)。圖中的虛線表示跨空間之間的相互映射,而實(shí)線則是兩個(gè)輸入空間的對(duì)應(yīng)。概念整合網(wǎng)絡(luò)模型被國(guó)內(nèi)外許多學(xué)者接受并應(yīng)用于解釋語法結(jié)構(gòu)、語義運(yùn)用及語用現(xiàn)象。
三、英文幽默語的漢譯
事實(shí)上,語言本身并不幽默,只有在特定的語境中才能產(chǎn)生幽默效果。因此要欣賞英文幽默就必須了解其主要的表現(xiàn)形式。
(一)修辭手段(比喻、夸張、反語、雙關(guān)、諷刺等)。
語言是表達(dá)思想的工具,修辭則是語言表達(dá)的藝術(shù)。幽默語言借助于修辭手段把抽象問題具體化、形象化。修辭手法。是制造幽默的有效途徑。
(二)語言文化差異
當(dāng)文化背景不同、風(fēng)俗習(xí)慣不同和語言不同的人在一起交流時(shí),很容易產(chǎn)生文化沖擊(cultural shock) 和文化幽默。在英語中,有很多幽默都是從這種跨文化交際中衍生的。
(三)語言歧義
語言歧義通常包括語音歧義、詞匯歧義和語法歧義。
恩格斯認(rèn)為:“幽默是具有智慧、教養(yǎng)和道德上優(yōu)越感的表現(xiàn), 它需要較高的思辨能力、較豐富的想象力來激發(fā)?!敝挥型ㄟ^翻譯幽默,來自不同文化背景,操不同語言的人互相之間才能得以分享幽默。
四、概念整合理論在漢譯英語幽默語的應(yīng)用
不可否認(rèn),我們有時(shí)面對(duì)英語幽默卻不能理解。最基本的原因是英語和漢語屬于不同的語系,構(gòu)詞和發(fā)音都有很大的區(qū)別,所以兩種語言中由語音產(chǎn)生的幽默是很難互譯的(胡壯麟,2004)。不同的國(guó)家和地區(qū)雖然會(huì)有一些相似的文化因素,但相似只是相對(duì)而言的,不同才是絕對(duì)的。不同的文化因素有不同的幽默風(fēng)格,而這種幽默就會(huì)成為跨文化交際的障礙。
具體而言,英語幽默語難以漢譯可歸為以下三大原因:1.不熟悉英語文化;2.缺乏領(lǐng)悟和欣賞幽默的方法和心態(tài);3.不了解英語幽默的特點(diǎn)和表現(xiàn)手法。
將概念整合理論運(yùn)用于英文幽默語的翻譯時(shí),無需過多考慮可譯與不可譯的問題,首先應(yīng)該考慮有一個(gè)整合過程。
在整合過程中要能感悟言語、行為和事件的不一致并保持適當(dāng)?shù)男睦砭嚯x,幽默的精彩部分往往置于結(jié)尾,所以在閱讀的時(shí)候可以稍作停頓,留有思索的余地,進(jìn)而取得幽默的效果。佟曉梅,(2006)、王斌(2004)認(rèn)為,翻譯的本質(zhì)就是整合,翻譯是第三種文化,翻譯的基礎(chǔ)是文本即篇章,而篇章本身就是概念整合的結(jié)果,其整合過程如圖2所示:
圖2
譯者翻譯的過程是閱讀和重新構(gòu)建篇章的過程。如圖3:
圖3
(1)A famed Chinese diplomat attended a gala reception in Washington in the early part of the day. A Senate lady, trying to start a polite conversation, asked:“Dr, Wang what nese are you? Chinese, Japanese, or Javanese?”“Chinese”, he replied,“and you, madam? What kee are you? Monkey, donkey, or Yankee?”
譯文:一位著名的中國(guó)外交官出席了上午早些時(shí)候在華盛頓舉行的一個(gè)招待會(huì)。一位女議員故作文雅, 問道:“王先生, 請(qǐng)問你是什么‘人? 中國(guó)人, 日本人還是爪哇人? ”“中國(guó)人?!彼卮鹫f?!胺蛉耍隳?? 你是什么‘老?老猴,老驢還是老美?”
原文中的“nese”和“kee”這種以語音形式和內(nèi)容的雙重身份出現(xiàn)的語言現(xiàn)象具有很強(qiáng)的民族性,一般很難譯成漢語。然而,仔細(xì)斟酌之后,原文的幽默點(diǎn)無非是巧妙地應(yīng)用單詞語音方面的共鳴,產(chǎn)生幽默效果。譯文將“nese”譯為“人”,將“kee( key) ”譯為“老”, 顯然是采用了歸化法。這樣,譯文就很自然地再現(xiàn)了原文的諧趣。
(2)Dancer: Sir, can't you stretch the music a little longer, just a dance or two more?
Band leader: Sorry, Sir. This isn't a rubber band.
這則笑話妙趣橫生,由于英語中“stretch”與“music”和“rubber band”皆可搭配,同時(shí)“rubber band”中的“band”可作兩種解釋,這樣就構(gòu)成語義雙關(guān)。倘若直譯,必然不能重現(xiàn)幽默之處,反而可能讓讀者摸不著頭腦。請(qǐng)看如下兩個(gè)譯本:
譯文一:
舞者:先生,你們能不能把音樂拉長(zhǎng)一點(diǎn),就多一兩支舞?
樂隊(duì)隊(duì)長(zhǎng):不好意思,同志。我們樂隊(duì)不是橡皮筋。
譯文一為直譯,翻譯了“拉長(zhǎng)”與“音樂”和“橡皮筋”的雙重搭配,但是漢語中“橡皮筋”的“筋”與“樂隊(duì)”并有直接關(guān)系,達(dá)不到原文的效果。
譯文二:
舞者:先生,你們能不能把音樂拉長(zhǎng)一點(diǎn),就多一兩支舞?
樂隊(duì)隊(duì)長(zhǎng):不好意思,同志。我們用的不是橡皮琴。
譯文二利用了“琴”與“筋”發(fā)音相近,同時(shí)與“樂隊(duì)”相互呼應(yīng),基本翻譯出了兩個(gè)雙關(guān)。
(3)A: What makes a road broad?
B: The letter“B”.
甲: 什么會(huì)使門變寬?
乙:“活”字唄!
如果B的回答直接翻譯成“字‘B”,不僅幽默效果無存, 讀者也會(huì)不知所云。
A、B倆人其實(shí)是在玩字謎,“broad”可以分為“b”和“road”。按照這種方法,譯者也制造了個(gè)中國(guó)字謎?!伴煛弊帜鼙环殖伞伴T”和“活”。盡管看似不忠于原文,但幽默效果和幽默的內(nèi)在機(jī)制都得以保留。
(4)A: How do you like Kipling?
B: I don't know. I've never kipled.
A:你喜歡拿破侖嗎?
B:不知道, 我從來沒有拿過破輪。
源語言中, B說“I've never kipled”,并沒有直接說不認(rèn)識(shí)那個(gè)叫吉卜林( Kipling) 的作家, 而是根據(jù)英語動(dòng)詞規(guī)則和時(shí)態(tài)變形把人名當(dāng)作動(dòng)詞開了一個(gè)玩笑。漢語中沒有動(dòng)詞的詞形與時(shí)態(tài)變化,翻譯過來是無法再現(xiàn)幽默達(dá)到使人發(fā)笑的目的的。認(rèn)識(shí)到這一點(diǎn),我們不妨用替代法, 根據(jù)漢語動(dòng)賓詞組的特點(diǎn),用拿破侖代替“Kipling,”同樣把人名當(dāng)作動(dòng)詞詞組“拿過破輪”。這種替換譯法大致上使譯語讀者體會(huì)到了原文的幽默,確實(shí)是可取的翻譯方法。
五、結(jié)語
將概念整合理論應(yīng)用于英語幽默語的漢譯,我們能清晰地認(rèn)識(shí)到譯文空間的產(chǎn)生是原文空間和譯者空間共同合成的結(jié)果,而譯文的產(chǎn)生是原文和譯者共同作用的結(jié)果。譯者在進(jìn)行英語幽默語翻譯的過程中,根據(jù)原文空間和譯者空間的特點(diǎn)選擇相應(yīng)的元素,投射到譯文空間里,經(jīng)過合成組合和擴(kuò)展,就能有效地再現(xiàn)英語幽默語的文化內(nèi)涵和情感意義。
(本文為浙江省高校人文社科重點(diǎn)研究基地課題 “社會(huì)變遷與翻譯家的地理分布研究”的部分成果)
參考文獻(xiàn):
[1]F.Ungerer,H.J.Schmid認(rèn)知語言學(xué)入門[M].北京:外語教學(xué)與研
究出版社,2008.
[2]G.Fauconnie.Mental Spaces[M].New York:Cambridge University
Press,1993.
[3]G.Fauconnie,M.Turner.The Way We Think:Conceptual Blending
and the Minds Hidden Complexities[M].New York:Basic Books,2002.
[4]胡壯麟.語言學(xué)教程(修訂版)[M].北京:北京大學(xué)出版社,2004.
[5]李福印.認(rèn)知語言學(xué)概論[M].北京:北京大學(xué)出版社,2008.
[6]翻譯研究論文集(1949~1983)[C].北京:外語教學(xué)與研究出版
社。
[7]林語堂.論讀書,論幽默[M].當(dāng)代世界出版社,2007.
[8]佟曉梅.英語幽默的欣賞與翻譯[J].語文學(xué)刊(外文版),2006,
(4).
[9]王斌.翻譯與概念整合[M].上海:東華大學(xué)出版社,2004.
[10]王文斌.概念合成理論研究與應(yīng)用的回顧與思考[J].外語研
究,2004,(1).
(胡祖珺 賀愛軍 浙江寧波 寧波大學(xué)外語學(xué)院 315211)