• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      功能對(duì)等理論指導(dǎo)下的漢語(yǔ)新詞英譯

      2013-04-29 09:19:47張曉鐘彭志鈞
      現(xiàn)代語(yǔ)文 2013年8期
      關(guān)鍵詞:功能對(duì)等翻譯

      張曉鐘 彭志鈞

      摘 要:漢語(yǔ)新詞反映了中國(guó)社會(huì)的變化和風(fēng)貌,做好新詞的翻譯工作,對(duì)于對(duì)外宣傳和幫助外國(guó)人了解中國(guó)具有重要意義。本文以美國(guó)學(xué)者尤金.A.奈達(dá)的“功能對(duì)等”翻譯理論為指導(dǎo),對(duì)漢語(yǔ)新詞翻譯進(jìn)行分析,并提出了一些可以采用的翻譯策略以供譯者參考。

      關(guān)鍵詞:功能對(duì)等 中文新詞 翻譯

      一、引言

      語(yǔ)言是社會(huì)、政治、經(jīng)濟(jì)、思想、文化的象征,直接反映著社會(huì)的風(fēng)貌和變化。“凡是社會(huì)制度出現(xiàn)了新的東西,不論是新制度、新體制、新措施、新思潮、新物質(zhì)、新概念、新工具、新動(dòng)作,總之,這新的東西千方百計(jì)要在語(yǔ)言中表現(xiàn)出來(lái)?!保愒?983:40-42)詞匯是語(yǔ)言中最活躍的因素,語(yǔ)言反映社會(huì)的變化,會(huì)最直接、最迅速地表現(xiàn)為詞匯的變化。據(jù)統(tǒng)計(jì),近年來(lái)我國(guó)每年有1000多個(gè)新詞語(yǔ)產(chǎn)生。這些新詞語(yǔ)具有鮮明的時(shí)代特色,承載著豐厚的文化內(nèi)涵,能迅速反映當(dāng)代社會(huì)環(huán)境和人們生活、心態(tài)的變化。了解這些新詞,可以幫助我們感受中國(guó)社會(huì)的諸多變化,把握時(shí)代的脈搏。而及時(shí)、準(zhǔn)確地翻譯這些詞語(yǔ),無(wú)疑將會(huì)有利于世界了解中國(guó),為中外交流做出積極貢獻(xiàn)。為了做好漢語(yǔ)新詞翻譯,有必要結(jié)合具體的實(shí)例就翻譯過(guò)程中需要遵循的原則及翻譯策略進(jìn)行研究和探索。

      一、漢語(yǔ)新詞的來(lái)源及其特色

      (一)意義多樣、用法復(fù)雜

      “新詞”的語(yǔ)言學(xué)術(shù)語(yǔ)為“neologism”。根據(jù)Thompson(2004)Concise Oxford English-Chinese Dictionary 的定義,新詞指的是“一個(gè)新的詞語(yǔ)或表達(dá)法” ( a new word or expression)。此定義下又包含兩個(gè)方面:①一個(gè)新詞或表達(dá)法或一個(gè)舊詞的新義;②一個(gè)新創(chuàng)的詞匯單位或一個(gè)需要新義的已有的詞。由此看來(lái),“新詞”不僅是指新出現(xiàn)或創(chuàng)造的詞,還包括舊詞被賦予的新義。這導(dǎo)致了新詞的意義多種多樣,用法十分復(fù)雜。尤其是脫離了原初的含義而被賦予新義的詞,常常不按常規(guī),又層出不窮,其意義變化多端。如“八卦”原指中國(guó)哲學(xué)中對(duì)陰陽(yáng)和萬(wàn)物轉(zhuǎn)變的標(biāo)志體系,而現(xiàn)在卻指愛(ài)打探和傳播別人私事,飛短流長(zhǎng),等于英文中的“gossip”;“粉絲”原是一種食品,現(xiàn)在卻成為英文“fans”的同音詞,意指“某某迷”;“百事可樂(lè)”從一種飲料,變成了祝別人快樂(lè)的祝詞,意為“Wish you happiness and all the best!”;就連曾經(jīng)神圣莊嚴(yán)的稱呼“同志”,現(xiàn)在也有了一個(gè)不怎么體面的新義——男同性戀(gay)。這種局面,往往讓對(duì)新語(yǔ)言環(huán)境不熟悉的人無(wú)所適從,從而給準(zhǔn)確翻譯造成更大困難。

      (二)靈活新穎、傳播迅速

      新詞的出現(xiàn),體現(xiàn)著語(yǔ)言與社會(huì)生活各方面的聯(lián)系。新詞的來(lái)源主要有四方面:一是生活中的新現(xiàn)象和新事物,二是網(wǎng)絡(luò)等新媒體信息迅速傳播中創(chuàng)造的新詞,三是流行文化和發(fā)達(dá)的娛樂(lè)業(yè)帶來(lái)的新生詞匯,四是對(duì)現(xiàn)實(shí)生活中一些現(xiàn)象的描述。許多新詞具有鮮明的時(shí)代特色,幽默詼諧、方便快捷、時(shí)尚個(gè)性,同時(shí)承載著許多新穎的含義。如“剩女”(left-over women/3S women);“房奴”(mortgage slave);“負(fù)翁”(young people burdened with bank loans);“月光族”(young people who spend all); “山寨”(something counterfeit/ chic fake/ knock-off products/ shanzhai);“惡搞”(spoof)等等。鮮明的語(yǔ)言特色和新造語(yǔ)義,決定了新詞翻譯沒(méi)有先例可循,再加上目前的翻譯理論研究還不能做到及時(shí)跟上急速發(fā)生的語(yǔ)言變化,所以,很有必要加強(qiáng)對(duì)漢語(yǔ)新詞翻譯的研究。

      二、功能對(duì)等理論對(duì)漢語(yǔ)新詞翻譯的啟示

      語(yǔ)言是文化的載體。在漢語(yǔ)新詞的翻譯中,最重要的仍然是文化的傳達(dá)。需要采取以讀者為中心的翻譯策略,重視翻譯的傳播效果和不同文化讀者的理解和反應(yīng)。在這方面,美國(guó)學(xué)者尤金.A.奈達(dá)(Eugene.A.Nida)根據(jù)翻譯的本質(zhì)提出的“功能對(duì)等”原則可以給我們很大的啟示。“功能對(duì)等” 最初的提法是“動(dòng)態(tài)對(duì)等”,是基于奈達(dá)的“對(duì)等效應(yīng)原則”,要求“接受者和訊息之間的關(guān)系與原來(lái)的接受者和訊息間所存在的關(guān)系保持相當(dāng)程度的一致”(Nida,1964:159)。奈達(dá)認(rèn)為:“翻譯是首先在意義上,其次在風(fēng)格上用目的語(yǔ)再現(xiàn)源語(yǔ)信息最接近的、最自然的對(duì)應(yīng)信息。(Translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalence of the source language,first in terms of meaning and secondly in terms of style)”(Nida&Taber,1969)。所謂對(duì)等,就是譯文與原文在效果上應(yīng)達(dá)到“對(duì)等”,即譯文讀者的理解與感受和原文讀者的理解與感受基本一致?!白g文與原文應(yīng)為最接近的、自然的對(duì)等;譯文對(duì)目的語(yǔ)讀者產(chǎn)生的效果應(yīng)與原文對(duì)原語(yǔ)言讀者產(chǎn)生的效果相同?!保∟ida, 1964:201)

      奈達(dá)認(rèn)為,“動(dòng)態(tài)對(duì)等”與“功能對(duì)等”并無(wú)本質(zhì)上的區(qū)別,但采用“功能對(duì)等”這一術(shù)語(yǔ)旨在突出翻譯的交際功能,要求譯文與原文不僅在信息內(nèi)容上對(duì)等,而且要在形式上也盡可能對(duì)等。關(guān)鍵是“功能對(duì)等”是以語(yǔ)言的共同性為基礎(chǔ),強(qiáng)調(diào)譯文與原文所產(chǎn)生的效果應(yīng)盡量做到一致,并力求達(dá)到同樣的讀者反應(yīng)。而“產(chǎn)生的效果”和“讀者反應(yīng)”是評(píng)判譯文優(yōu)劣的標(biāo)準(zhǔn)??紤]到文化差異和各種理解與表達(dá)上的不同,奈達(dá)強(qiáng)調(diào)語(yǔ)言的核心意義(kernel),將此核心意義從源語(yǔ)轉(zhuǎn)化至目的語(yǔ),最后在目的語(yǔ)中尋找風(fēng)格上及語(yǔ)義上與源語(yǔ)相同的“對(duì)等”。這樣的理論,對(duì)漢語(yǔ)新詞的英譯具有重大的啟示,在理論指導(dǎo)翻譯實(shí)踐的過(guò)程中具有極大的適用性。因?yàn)樽プ≡~語(yǔ)的核心進(jìn)行對(duì)等轉(zhuǎn)換,既照顧了中文的核心含義,又契合了英語(yǔ)文化,可以達(dá)到很好的文化傳達(dá)效果。

      三、功能對(duì)等理論指導(dǎo)下的漢語(yǔ)新詞翻譯策略

      (一)直譯

      直譯是最便捷和高效的詞匯翻譯方法,能夠取得自然、地道的“功能對(duì)等”。直譯大體上可分為以下兩種情況:

      1.漢語(yǔ)新詞在英語(yǔ)中有對(duì)應(yīng)的詞語(yǔ),可直接使用這些對(duì)等詞。盡管英漢兩種語(yǔ)言有很大的差異,但是也會(huì)有共通的部分,即源語(yǔ)和譯語(yǔ)中有對(duì)應(yīng)的語(yǔ)言表達(dá)形式,翻譯為目的語(yǔ)時(shí),不會(huì)造成原語(yǔ)信息的丟失和譯語(yǔ)讀者的無(wú)法理解。在這種情況下采用直譯,既保持原文內(nèi)容,又保持原文形式,就能還原到最地道的英語(yǔ)表達(dá)。

      翻譯人員要通過(guò)各種途徑增加對(duì)西方文化的了解,以便及時(shí)將外來(lái)詞“回譯”到英語(yǔ)中。如“呼拉圈”“舍賓”(一種形體訓(xùn)練)“博客”“蹦極”等等都是英文單詞直接音譯的例子,應(yīng)分別還原為英語(yǔ)原詞:“hu-la-loop”“shaping”“blog”“bungee”等。筆者曾經(jīng)在一些報(bào)刊上看過(guò)這樣的翻譯: 將“國(guó)際大都市”(cosmopolis) 和“白皮書”( white paper) 想當(dāng)然地譯為“international city”和“white cover book”,顯然就是缺乏對(duì)地道英文表達(dá)的認(rèn)識(shí)。有些譯者將“宅女”翻譯為“stay-in girl”,而將“啃老族”譯為“young people depending on their parents economically”。如此翻譯,能較準(zhǔn)確地表達(dá)語(yǔ)義,西方讀者也能看懂,但從語(yǔ)言功能和讀者反應(yīng)看,就不如借用英文的對(duì)等詞,不著痕跡地回譯到英文中?!罢币蛔澹谟⒄Z(yǔ)中已經(jīng)有一個(gè)來(lái)源于日語(yǔ)、已被普遍接受的詞“Otaku”, 所以“宅女”最好譯為“Otaku girl”;至于“啃老族”,地道的英文應(yīng)是“NEET youth”?!癗EET”發(fā)源于上個(gè)世紀(jì)80年代的英國(guó),是“Not in Education, Employment or Training”的縮寫,指既沒(méi)有正式工作,也沒(méi)有在學(xué)校里上學(xué),更沒(méi)有去接受職業(yè)技能培訓(xùn),必須依靠家人為生的青年人。在新詞翻譯中,借用英語(yǔ)中已有的規(guī)范表達(dá)采取直譯,必然會(huì)更貼近受眾,增加認(rèn)同感。

      2.漢語(yǔ)新詞在英語(yǔ)中沒(méi)有對(duì)應(yīng)的詞語(yǔ),采用直譯法更清楚直接,有利于西方讀者理解或感受東方文化。如: “火車票實(shí)名制”(real name ticket booking system);“奴”(mortgage slaves );“她經(jīng)濟(jì)”(She-economy);“秒殺”( seckill);“低碳經(jīng)濟(jì)”(low-carbon economy)等詞,采取保留原來(lái)形式逐詞直譯,簡(jiǎn)潔明快,詞義一目了然。有時(shí),一些具有濃郁中國(guó)文化內(nèi)涵的新詞,在譯文中可直接音譯,以保留其文化特色,突出其語(yǔ)用功能,達(dá)到文化交流與傳播的良好效果。如2008年北京奧運(yùn)會(huì)吉祥物“福娃”,其濃郁的民族特色、豐富的內(nèi)涵和獨(dú)特的韻味,在英語(yǔ)中沒(méi)有任何普通詞匯能準(zhǔn)確地表達(dá)出來(lái),所以最后規(guī)范為直接音譯“Fuwa”,達(dá)到了很好的效果。當(dāng)今,越來(lái)越多的漢語(yǔ)詞匯進(jìn)入英語(yǔ)并被普遍接受,豐富著英語(yǔ)的詞匯。且不說(shuō)像“shanzhai”(山寨)之類的網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ),最終流行到了國(guó)外,以中文為詞根新造出的英文單詞“Taikonaut”(“太空人”),也在世界各地關(guān)于“神舟”的系列報(bào)道中頻頻出現(xiàn)。這個(gè)誕生不久的單詞已被收入主流英文辭典中。在牛津簡(jiǎn)明英語(yǔ)辭典第11版中就有“Taikonaut”,專指“中國(guó)太空人”。這是中國(guó)國(guó)力日益強(qiáng)盛和中國(guó)文化的世界地位日益提升的必然結(jié)果,也是未來(lái)文化交流和語(yǔ)言互相滲透的趨勢(shì)。

      (二)意譯

      有些漢語(yǔ)新詞在英語(yǔ)中并沒(méi)有同樣的表達(dá)形式來(lái)體現(xiàn)同樣的內(nèi)容,采用直譯肯定不能產(chǎn)生“同樣的效果”,根據(jù)奈達(dá)的理論,就要對(duì)譯文進(jìn)行適當(dāng)調(diào)整,即不用直接翻譯的方法來(lái)保持形式上的一致,而是進(jìn)行意譯。這種情況主要包括以下幾類:“當(dāng)接近原文的、在形式上與原文一致的翻譯可能會(huì)導(dǎo)致對(duì)原義的誤解時(shí);當(dāng)接近原文的、在形式上與原文一致的翻譯不構(gòu)成意義時(shí);當(dāng)接近原文的、在形式上與原文一致的譯文的詞義和篇章難以理解,使得普通的譯文讀者很可能放棄嘗試?yán)斫鈺r(shí)”…… ( Nida,1993:125-130 ), 就需要對(duì)文化因素進(jìn)行調(diào)整,從而達(dá)到“功能對(duì)等”。

      意譯時(shí)對(duì)原文的調(diào)整主要有以下幾種情況:

      1.為準(zhǔn)確傳達(dá)詞的內(nèi)涵和含義, 保留中心詞意, 改變形式。如,“菜鳥”“(人事)換血”“人肉搜索”“網(wǎng)戀”“金飯碗”“水貨”“潛規(guī)則”等詞,可以分別譯為“green hand”“(personnel)reshuffle”“cyber manhunt”“cyber romance”“a secure and well-paid job”“smuggled goods”和“under-the-table practice”等。這些翻譯,注重的是奈達(dá)所強(qiáng)調(diào)的核心意義(kernel),靈活傳神,有利于讀者理解,從而達(dá)到功能對(duì)等。

      2.為順應(yīng)英語(yǔ)讀者的理解和思維習(xí)慣做出調(diào)整。如,“富二代”,有的人按字面直接將其翻譯為“the rich second generation”。筆者認(rèn)為這種譯法是不太妥當(dāng)?shù)?,因?yàn)楦鶕?jù)西方人的表達(dá)和理解習(xí)慣,他們只會(huì)理解為第二代人是富裕的,但沒(méi)有漢語(yǔ)中“第一代人富裕”的含義。若調(diào)整為“the silver-spoon generation”, 則更符合英語(yǔ)讀者的思維,達(dá)到信息對(duì)等。

      3.為跨越文化差異而對(duì)中國(guó)特色文化信息進(jìn)行解釋或者增補(bǔ)。漢語(yǔ)新詞往往包含大量獨(dú)特的文化信息,使國(guó)外讀者無(wú)法理解和把握。在這種情況下,譯者就應(yīng)對(duì)這類“缺省信息”進(jìn)行適當(dāng)?shù)慕忉尰蛟鲅a(bǔ)。近年來(lái),國(guó)內(nèi)對(duì)大學(xué)畢業(yè)生低收入聚居群體的生存狀況越來(lái)越關(guān)注,將這個(gè)群體形象地命名為“蟻?zhàn)濉?。“蟻?zhàn)濉币辉~可譯為“ant tribe”, 但如果不加解釋地單獨(dú)出現(xiàn),外國(guó)讀者是無(wú)法理解的,因?yàn)樵谄渌芏鄧?guó)家,并沒(méi)有這種“蟻?zhàn)濉本劬拥默F(xiàn)象。筆者認(rèn)為以下翻法更為清楚:“ant tribe”:recent graduates who crowd into narrow dwellings in the country's big cities in search of work. 當(dāng)然,解釋和增補(bǔ)要放在必要的時(shí)候,以免畫蛇添足,造成翻譯的冗余。下面的例子可以清楚地闡釋這項(xiàng)原則:同樣是與“女”有關(guān)的兩個(gè)新詞:“敗犬女”和“剩女”,前者義為“無(wú)論成績(jī)、工作或其他方面都比人強(qiáng),屬于工作狂,很多方面幾乎都是勝利者,不過(guò)感情方面卻空白,到一定年齡都無(wú)人愛(ài),簡(jiǎn)稱敗犬女”。由于本詞的含義很豐富,所以不能只是簡(jiǎn)單地翻譯為“l(fā)ost lady”, 而需要再增補(bǔ)上“women who receive high education, have good jobs but no lovers”。至于后者,只需直接譯為“l(fā)eft-over woman”,或直接借用英語(yǔ)表達(dá)法“3S woman”(Single, Seventies and Stuck)即可。類似新詞簡(jiǎn)潔明了的翻譯可以實(shí)現(xiàn)讀者理解和反應(yīng)對(duì)等,避免冗余。

      四、結(jié)語(yǔ)

      奈達(dá)的“功能對(duì)等”理論之所以從其提出以來(lái)就受到國(guó)際翻譯研究界的普遍重視,是因?yàn)樗鼘?duì)翻譯的本質(zhì)和原則作了深入的探討,對(duì)從形式到內(nèi)容、從達(dá)意到傳情、從語(yǔ)言到文化,都具有重要的指導(dǎo)作用。如果我們運(yùn)用靈活多樣的方法,有效地傳達(dá)詞語(yǔ)所隱含的文化意義,做好漢語(yǔ)新詞的翻譯,必能更有效地服務(wù)于對(duì)外宣傳和對(duì)外交往, 讓更多的國(guó)外讀者了解中國(guó)。

      參考文獻(xiàn):

      [1]Nida,E.A.Toward a Science of Translating[M].Leiden,E.J.Brill,1964.

      [2]Nida,E.A.and C.R.Taber The Theory and Practice of Translation[M].Leiden,E.J.Brill,1969.

      [3]Nida.E.A.Language,Culture and Translation.[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,1993.

      [4]Thompson Concise Oxford English-Chinese Dictionary [A].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press &Oxford University Press,2004.

      [5]陳原.社會(huì)語(yǔ)言學(xué)[M].上海:學(xué)林出版社,1983:40-42.

      [6]蕭君虹.漢語(yǔ)新詞新語(yǔ)翻譯規(guī)范及方法探析[J].鄭州航空工業(yè)管理學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2012,(4).

      [7]王琚.功能對(duì)等理論視角下最新網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)的英譯[J].河北聯(lián)合大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版)2012,(3).

      (張曉鐘 云南昆明 昆明理工大學(xué)城市學(xué)院 650051;彭志鈞 昆明理工大學(xué)外國(guó)語(yǔ)言文化學(xué)院 650051)

      猜你喜歡
      功能對(duì)等翻譯
      從文學(xué)的社會(huì)功用“興觀群怨”看《詩(shī)經(jīng)》翻譯之功能對(duì)等
      萊爾《老年的浪漫》英譯本語(yǔ)言淺析
      人間(2016年30期)2016-12-03 19:22:36
      談漢語(yǔ)語(yǔ)氣助詞在英譯漢中的使用
      解讀翻譯等值理論
      科技英語(yǔ)翻譯中的功能對(duì)等分析
      本科英語(yǔ)專業(yè)翻譯教學(xué)改革與實(shí)用型翻譯人才的培養(yǎng)
      淺析跨文化交際
      人間(2016年26期)2016-11-03 18:34:20
      商務(wù)英語(yǔ)翻譯在國(guó)際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
      小議翻譯活動(dòng)中的等值理論
      考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
      The Delivery of the Sense of Humor in the Translation of Jokes in Friends
      科技視界(2016年20期)2016-09-29 13:20:27
      金华市| 樟树市| 阿城市| 天水市| 多伦县| 柘荣县| 大化| 镶黄旗| 延津县| 思茅市| 呼图壁县| 克东县| 岑溪市| 迭部县| 农安县| 义乌市| 富裕县| 任丘市| 遂昌县| 崇义县| 五华县| 海南省| 留坝县| 定州市| 汉川市| 老河口市| 淅川县| 台州市| 安庆市| 淮阳县| 临安市| 白山市| 木兰县| 武穴市| 乌鲁木齐市| 宜兰县| 绥德县| 洞口县| 牙克石市| 乐东| 汝阳县|