李明
摘 要: 話語(yǔ)分析自20世紀(jì)初開(kāi)始進(jìn)入語(yǔ)言學(xué)的研究范疇,至今已發(fā)展成為一個(gè)獨(dú)立的研究領(lǐng)域。幽默話語(yǔ)分析是話語(yǔ)分析中的一個(gè)特例。國(guó)內(nèi)語(yǔ)言學(xué)界20世紀(jì)80年代就展開(kāi)了對(duì)英語(yǔ)幽默話語(yǔ)的分析,而當(dāng)時(shí)興起的語(yǔ)用學(xué)因其同話語(yǔ)分析領(lǐng)域的包容與交叉,成了幽默話語(yǔ)分析有力的研究工具。本文力圖利用多種語(yǔ)用要素探求英語(yǔ)幽默話語(yǔ)的成因和闡釋機(jī)制,以期證實(shí)這些語(yǔ)用要素應(yīng)用于幽默話語(yǔ)分析的可操作性。
關(guān)鍵詞: 幽默話語(yǔ) 語(yǔ)用要素 指示 言語(yǔ)行為 會(huì)話含義
語(yǔ)言學(xué)界普遍認(rèn)為,話語(yǔ)分析從20世紀(jì)60年代中期開(kāi)始成為一個(gè)獨(dú)立的研究領(lǐng)域,從此,語(yǔ)言研究開(kāi)始了從形式到功能、從靜態(tài)到動(dòng)態(tài)、從單一領(lǐng)域到跨學(xué)科領(lǐng)域的過(guò)渡。自70年代起,語(yǔ)用學(xué)逐漸興起成為一門(mén)新興學(xué)科,它與話語(yǔ)分析一樣,關(guān)注語(yǔ)言的功能而并非形式,分析句子的使用而非結(jié)構(gòu)。利奇(G..N.Leech)提出的禮貌原則(Politeness Principle)和格賴斯(H.P.Grice)提出的合作原則(Cooperative Principle)成為話語(yǔ)交際中的兩條重要原則,在話語(yǔ)分析中具有重要的應(yīng)用價(jià)值。
幽默話語(yǔ)分析是話語(yǔ)分析中的一個(gè)特例,因其多層次反映語(yǔ)言的特征和規(guī)律而引起不少語(yǔ)言學(xué)研究者的興趣。我國(guó)語(yǔ)言學(xué)界對(duì)英語(yǔ)幽默話語(yǔ)的研究起步于20世紀(jì)80年代,90年代以后著重從語(yǔ)用角度進(jìn)行分析。本文以指示、言語(yǔ)行為、修辭格等語(yǔ)用要素為工具分析幽默話語(yǔ),探求英語(yǔ)幽默話語(yǔ)的成因和闡釋機(jī)制。
一、指示與幽默話語(yǔ)
指示“是在言語(yǔ)活動(dòng)中,尤其是在有一名說(shuō)話人和至少一名聽(tīng)話人參與的這種典型的語(yǔ)言交際活動(dòng)中,對(duì)參與者所談及的人物、事物、事件、過(guò)程和活動(dòng)等作出確切的理解都必須把它們和某些語(yǔ)境構(gòu)成要素聯(lián)系起來(lái)這一現(xiàn)象”。任何一種語(yǔ)言中都存在指示這種現(xiàn)象,只是用于指示的詞項(xiàng)和語(yǔ)法范疇不同?;镜闹甘绢悇e有:人稱指示、時(shí)間指示、方位指示、篇章指示和社會(huì)指示。指示具有相對(duì)模糊性,如果對(duì)指示詞所提供的信息不能準(zhǔn)確理解,就可能造成交際失誤,產(chǎn)生幽默話語(yǔ)。
1.人稱指示模糊產(chǎn)生的幽默話語(yǔ)
例1:John:Please tell me who he/she is.He/she is not my brother and nor is my sister,but he/she is a child of my parents.
David:I dont know.
John:Its me.
(David got home and asked his wife,Jenny.She didnt know either.)
David:You dont know.Its John.
在John的問(wèn)題表述中,人稱代詞He、she是以John為參照對(duì)象,my brother,my sister,my parents指代Johnsbrother,Johns sister,Johns parents,答案中的me也指代John。但當(dāng)David將同樣的問(wèn)題轉(zhuǎn)述給妻子Jenny時(shí),參照系統(tǒng)發(fā)生了位移,在Jenny的認(rèn)知接受中,David口中的人稱代詞He、she應(yīng)以David為參照,那么答案中的me也應(yīng)轉(zhuǎn)換成David而不是John,但David將答案中的人稱指示照搬,因此產(chǎn)生了幽默話語(yǔ)。
由此看來(lái),人稱指示模糊可能導(dǎo)致參照點(diǎn)誤認(rèn),從而造成參照系統(tǒng)混亂?!笆褂煤屠斫庵甘驹~語(yǔ)必須有一個(gè)明確的參照點(diǎn)(point of reference)。在語(yǔ)言交際活動(dòng)中,這個(gè)參照點(diǎn)都集中在說(shuō)話人身上,……語(yǔ)言中一整套指示詞語(yǔ)是以說(shuō)話人,即以‘我為中心組織起來(lái)的?!币虼?,參照點(diǎn)找不準(zhǔn),人稱指示就會(huì)混淆,幽默話語(yǔ)也就隨之產(chǎn)生。
2.時(shí)間指示模糊產(chǎn)生的幽默話語(yǔ)
時(shí)間指示語(yǔ)主要有:時(shí)間副詞、時(shí)間單位和不構(gòu)成時(shí)間單位的時(shí)間名詞。時(shí)間指示語(yǔ)含意具有不確定性和多義性,可能造成理解失誤從而產(chǎn)生幽默話語(yǔ)。
例2:Little Richards is just six years old.Its his first flight.He rang the airline company and asked:“How long will it take to fly to Canada?”“Just a minute,”the office-worker said and went to search for the time.“Thank you,” said little Richards happily and hang up.
這例幽默話語(yǔ)是因時(shí)間單位“minute”的模糊性產(chǎn)生的。工作人員用“just a minute”表示“稍等”,這是時(shí)間單位的一個(gè)慣用法。而Richards的理解是“只需一分鐘”,此時(shí)的“a minute”是確指時(shí)間單位一分鐘。這種理解失誤是由于時(shí)間單位“minute”的多義性和不確定性造成的,也就是說(shuō)時(shí)間指示模糊造成了理解失誤從而產(chǎn)生了幽默話語(yǔ)。
二、言語(yǔ)行為與幽默
言語(yǔ)行為理論的創(chuàng)始人是英國(guó)哲學(xué)家J.Austin。他指出,一個(gè)人在說(shuō)話的時(shí)候,大多數(shù)情況下同時(shí)實(shí)施了三種行為:言內(nèi)行為(locutionary act)、言外行為(illocutionary act)和言后行為(perlocutionary act)。其中,言外行為一直是語(yǔ)言學(xué)家和哲學(xué)家們研究的重心。隨后,Austin的首席弟子Searle豐富了其老師的理論,并提出了間接言語(yǔ)行為。Searle認(rèn)為間接言語(yǔ)現(xiàn)象是通過(guò)實(shí)施另一種言語(yǔ)行為間接實(shí)施某一種言語(yǔ)行為。這就是說(shuō),在不少情況下,人們所說(shuō)的并不直接表達(dá)所想,而是有一定距離。說(shuō)話人是在間接使用語(yǔ)言時(shí),同時(shí)實(shí)施“首要言外行為”和“次要言外行為”,“首要言外行為體現(xiàn)了說(shuō)話人的真正意圖……次要言外行位是說(shuō)話人為了實(shí)施首要言外行為所實(shí)施的另一種言外行為……次要言外行為與句子的字面意義相吻合,首要言外行為卻不僅僅是字面上的”。由此看來(lái),人們?nèi)粘=浑H中的大部分話語(yǔ)是在實(shí)施間接言語(yǔ)行為,而間接言語(yǔ)行為的特殊性質(zhì)(如上所述)決定了理解失誤產(chǎn)生的可能性,也為幽默話語(yǔ)的出現(xiàn)創(chuàng)造了前提。
下面這例幽默話語(yǔ)產(chǎn)生于美國(guó)作家馬克·吐溫和著名畫(huà)家惠斯勒之間。
例3:Whistler,the famous artist,once invited Mark Twain to visit his studio to see a new painting he was just finishing.The humorist examined the canvas for some time in silence,then said,“Id do away with that cloud if I were you,” and extended his hand carelessly toward one corner of the picture as though about to smudge out a cloud effect.Whistler cried out nervously:“God,sir,be careful! Dont you see the paint is still wet!”
“Oh,that doesnt matter”, said Mark Twain.“Ive got my gloves on.”
在這段對(duì)話中,惠斯特是無(wú)意識(shí)地實(shí)施了間接言語(yǔ)行為。他想通過(guò)警告馬克·吐溫油畫(huà)還未干告誡他不要碰油畫(huà)。而事實(shí)上馬克·吐溫確實(shí)領(lǐng)會(huì)了他的“話外音”,但由于間接言語(yǔ)行為具有宿命的不確定性,這樣就出現(xiàn)了多項(xiàng)理解選擇,聽(tīng)話人自然能夠借此機(jī)會(huì)對(duì)說(shuō)話人的“言外之力”裝聾作啞。于是馬克·吐溫就有意選擇無(wú)視惠斯特的間接語(yǔ)言行為,將惠斯特的警告解釋為提醒他不要弄臟手,機(jī)智地回答“我戴著手套呢”,由此產(chǎn)生了這例經(jīng)典的幽默話語(yǔ)。
三、修辭格與幽默
Grice認(rèn)為“在所有的語(yǔ)言交際活動(dòng)中為了達(dá)到特定的目標(biāo),說(shuō)話人和聽(tīng)話人之間存在著一種默契,一種雙方都應(yīng)該遵守的原則,他稱這種原則為會(huì)話的合作原則(Cooperative Principle,簡(jiǎn)稱CP)”。合作原則具體為四條準(zhǔn)則:數(shù)量準(zhǔn)則(Quantity Maxim)、質(zhì)量準(zhǔn)則(Quality Maxim)、關(guān)聯(lián)準(zhǔn)則(Relation Maxim)及方式準(zhǔn)則(Manner Maxim)。通常情況下,說(shuō)話人和聽(tīng)話人都會(huì)默認(rèn)說(shuō)話人是想要遵守合作原則的,如果說(shuō)話人在交際時(shí)違反了合作原則(Grice稱此為對(duì)準(zhǔn)則的“蔑視”),那么他就是有意違反合作原則而想要實(shí)施間接言語(yǔ)行為,這樣一來(lái),會(huì)話含義就產(chǎn)生了,而許多幽默就是以產(chǎn)生會(huì)話含義或?qū)?huì)話含義理解失誤為基礎(chǔ)的。
違反會(huì)話準(zhǔn)則會(huì)產(chǎn)生會(huì)話含義,這其中包括一些修辭格。Grice指出,反語(yǔ)(irony)、隱喻(metaphor)、夸張法(hyperbole)都是說(shuō)話人有意違反會(huì)話的質(zhì)量準(zhǔn)則產(chǎn)生的結(jié)果。
例4:A man traveling at 130 miles per hour on the road was stopped by traffic police.
“Sorry,officer,”said the driver,“was I driving too fast?”
“No,sir.You were flying too low.”
乘客把司機(jī)開(kāi)汽車比做開(kāi)飛機(jī),有意違反會(huì)話的質(zhì)量準(zhǔn)則,產(chǎn)生了隱喻修辭格。會(huì)話含義是想表達(dá)速度驚人,由此產(chǎn)生幽默話語(yǔ)。
四、結(jié)語(yǔ)
本文運(yùn)用指示語(yǔ)、言語(yǔ)行為、會(huì)話合作原則與修辭格等多種語(yǔ)用要素對(duì)幽默話語(yǔ)的產(chǎn)生及其理解進(jìn)行了分析,從多維語(yǔ)用角度觀察了幽默語(yǔ)言現(xiàn)象,闡釋了幽默成因,進(jìn)一步證實(shí)了語(yǔ)用要素應(yīng)用于幽默話語(yǔ)分析的可操作性。
參考文獻(xiàn):
[1]Austin,J.L.How to do things with words[L].Harvad U.P,1962.
[2]Searle,I.R.Speech Acts:An Essay in the Philosophy of Language[M].Cambridge U.P,1969.
[3]董黎.英語(yǔ)幽默集萃[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,1992.