李娜娜
摘 要: 本文以英漢雙語互譯中常見的粵語日常語源為例,借用語言學(xué)中“語碼轉(zhuǎn)換”的概念,從社會心理學(xué)的角度闡釋了英、粵雙語在日常用語中的相互借用現(xiàn)象,分析并指出粵語在英漢文化相互滲透過程中的特殊地位。
關(guān)鍵詞: 粵語 語源 語碼轉(zhuǎn)換
一、引言
在工作和生活中運用英語交流時,我們經(jīng)常會遇到一些從其他語言“借”來的單詞,如“海嘯”tsunami(日語),“再見”ciao(意大利語),“朋友”amigo(西班牙語),“旗袍”cheongsam(粵語),等等。這些外來詞往往能夠比翻譯對應(yīng)詞更能體現(xiàn)本身所代表的含義和文化背景,有些甚至在英語中根本找不到與之對應(yīng)的詞匯;此時,源頭語言的“借用”就成為一種有趣而普遍的語言現(xiàn)象。伴隨全球文化一體的趨勢和新型網(wǎng)絡(luò)媒體影響力的與日俱增;英語——這一使用國家最多的語言,粵語——海外華人普及程度最高的語言(也是唯一被聯(lián)合國定義為官方語言的一種方言),這兩種語言的相互借用和文化滲透演變得更加迅猛和深入持久,值得英語研究者認真探討。
二、英語中粵語源譯詞的意義和淵源
作為漢語方言的一種?;浾Z的使用人數(shù)有六百萬左右,沒有使用漢語的絕對人數(shù)多;但是使用粵語為主體的海外華人則遍布港澳臺、東南亞和北美等地區(qū)。在這些區(qū)域的華人聚居區(qū),粵語是法定用語和通用語使用的;同時,在不少以英語作為官方語言的國家的高等院校,粵語是作為外語課程專門開設(shè)的,其輻射力的廣度和深度可見一斑。例如“廣東話”——“Cantonese”,在漢語中還未曾有哪一種方言和粵語一樣有專屬的“英文名”。
當(dāng)英語文化接受了粵語文化的影響,英語使用者開始接觸到粵語文化、有了了解這一文化的需求時,就出現(xiàn)了根據(jù)粵語發(fā)音而衍生的英語詞匯,這些新生詞匯本身就具有在源文化中的意義,容易被英語使用者所理解并使用。值得人深思的是,英語中的粵語譯詞的數(shù)量比漢語譯詞(根據(jù)漢語拼音衍生而來的英語單詞,比如表示“餃子”“jiaozi”)的數(shù)量要多得多;也就是說,眾多的英語使用者在心理上更傾向于接受粵語詞的輸入,即粵語(Cantonese)與英語的聯(lián)系和滲透要比國語(Mandarin)與英語在程度上來講要深,同事也讓筆者想起了“先入為主”這一成語在借用現(xiàn)象中的意義所在。以香港城市大學(xué)語言資訊中心一九九四年建立的“各地中文共時語料庫”為基礎(chǔ),通過大規(guī)模的量化研究,學(xué)者鄒嘉彥發(fā)現(xiàn),“新詞在當(dāng)代漢語各地區(qū)擴散的方向與優(yōu)勢文化的方向一致”(鄒嘉彥,2003)。令人感興趣的是,粵語在翻譯英語詞匯時并未像其他方言一樣恪守普通話的表達習(xí)慣,而是別具一格,多用自創(chuàng)詞匯翻譯、音譯甚至“零翻譯”等方式更具傳神、形象的詞匯實現(xiàn)了跨文化的精準傳遞。
三、英語中粵語源譯詞的列舉
英語中源于粵語的譯詞有相當(dāng)?shù)臄?shù)量。舉例說明,表示水果蔬菜的有:bok choy(大白菜),kumquat/cumquat(金橘),lychee(荔枝),ginseng(人參)。表示菜肴的有:chow mein炒飯(米),chop suey炒雜碎,ketchup茄汁,wonton餛飩,dimsum點心,oolong烏龍茶。表示祝福禮數(shù)的有:Gung Hay Fat Choy恭喜發(fā)財,fo chi福氣,kowtow叩頭。表示專有名詞或者地名的有:Amoy廈門,Hong Kong香港,Kowloon九龍,ChowTaiFook周大福,等等。其他相關(guān)名詞還有:wok(炒)鍋,sampan舢板,typhoon大風(fēng),旗袍cheongsam(長衫),等等。值得一提的是,typhoon這個詞源自粵語的普通名詞“大(daai6)風(fēng)(fungi)”。之后漢語才從英語重新輸入該詞,變成專業(yè)名詞“臺風(fēng)”了。
粵語譯詞具有濃厚的中華文化特色。從以上這些粵語譯詞中,我們可以看出大多都是極具中國文化特色的詞匯(部分是獨一無二的概念),英文中確實不太可能找到與之完全相對應(yīng)的詞匯,如“炒飯”、“撈面”、“鍋”、“餛飩”和“金橘”等。語言聯(lián)結(jié)的“是概念和音響形象”;因此,為了讓英語使用者更直觀快捷地了解和接受來自粵語文化——中國文化——的事物概念,與其用長串英語單詞重新解釋一遍,不如直接借用該事物在外來文化中的名稱?!耙话慊浫耸褂谜Z言文字,以實用、達意為目的,不大講究劃一、規(guī)范,社會上對于語言文字的運用也較多持寬容的態(tài)度,語言文字研究者一般不大挑剔社會上語言文字應(yīng)用中出現(xiàn)的問題,比較尊重社會上即成的語言文字應(yīng)用習(xí)慣”(詹伯慧,2003)。
四、“語碼的轉(zhuǎn)換”
除了漢英互譯中常見粵語的語音借用外,在粵英互譯的過程中,也經(jīng)常遇到這一語言現(xiàn)象,以“rave party”(直意:粗野的聚會)為例,粵語報刊首譯作“粗口派對”(也就是“臟話派對”),后譯作“狂野派對”,更有神譯作“銳舞派對”(諧音)。這些譯詞多以書面語出現(xiàn),如在中文報刊或廣告中,口語中則少見。這一語言現(xiàn)象無論是漢英借用或是粵英借用,語言學(xué)家稱之為“語碼的轉(zhuǎn)換”(code-switching,簡稱“CS”)。
自上世紀七十年代來,就已經(jīng)有學(xué)者關(guān)注這一現(xiàn)象。“語碼是人們用以進行交際的系統(tǒng),可以是一種語言,也可以是一種語言變體(Wardhaugh,2000)。從功能上來分,最早區(qū)分語碼轉(zhuǎn)換的學(xué)者是Gumperz(1982),他把CS分成兩種類型:一種叫“情境型轉(zhuǎn)換”(situational code-switching),指由于參與者、話題或環(huán)境的改變等情景因素引起的語碼轉(zhuǎn)換;另一種叫“寓意型轉(zhuǎn)換”(metaphorical code-switching),指為了改變說話的語氣與重點或者角色關(guān)系而采取的語碼轉(zhuǎn)換。
后來,研究者認識到語言水平、交際對象的語言喜好及交際者的交際意圖在語碼轉(zhuǎn)換現(xiàn)象中的重要性。Auer(1990)提出了兩種類型的語碼轉(zhuǎn)換:與語篇相關(guān)的轉(zhuǎn)換(discourse-related alternation),即以說話者為中心,用語碼轉(zhuǎn)換在會話中完成不同的交際行為;與交際者相關(guān)的轉(zhuǎn)換(participant-related alternation),即以聽話者為中心,主要考慮聽話者的語言喜好和語言能力。
形成語碼轉(zhuǎn)換現(xiàn)象的原因非常復(fù)雜,有語言學(xué)語意方面的,更有心理和社會學(xué)方面的因素。就此點,我們從社會學(xué)動因的角度加以重點分析。
五、語碼轉(zhuǎn)換的社會動因分析
以同儕或同僚交談的語境為例。在同事的交談中,他們身份相似,無需用轉(zhuǎn)換語碼(尤其是轉(zhuǎn)用英語)作為手段,以達到令對方刮目相看的目的。但在一般社會交往中,比如在涉及買賣交易、服務(wù)顧客等語境中,交易條件(價錢的達成)及服務(wù)質(zhì)量往往取決于說話人的身份,而轉(zhuǎn)換語碼正是顯示說話人身份地位的重要手段之一。因此,在這些語境中出現(xiàn)的語碼轉(zhuǎn)換,很多時候都或多或少帶有社會動因,即通過轉(zhuǎn)換語碼,令對方聯(lián)想到說話人所屬的社會階層,借此期望獲得較佳的交易條款或較高的服務(wù)品質(zhì)。這種語碼轉(zhuǎn)換動因,較常見于多語(包括多方言)、多文化的社會交際活動,在社會語言學(xué)文獻中一般稱為“社會動機”(social motivations)(Myers Scotton 1993,1998)。陸鏡光先生(Luke,1998)把這種語碼混合動因稱為“定位性質(zhì)的語碼混合”(orientational code-mixing),以便與“別無選擇情況下的語碼混合”(expedient code-mixing)相區(qū)分。此外,在某些情況下,通過語碼轉(zhuǎn)換,說話人可以有意識地選擇聽眾,讓身旁聽不懂英語的人無法知曉說話人的談話內(nèi)容。
粵/漢語和英語之間的語碼轉(zhuǎn)換,在形式上有多種,既有直接將英語音譯為粵/漢語中極生動的詞匯,如“普通話”(mandarin:“滿大人”)、“苦力”(kuli)等,又有以粵語、中文為主,當(dāng)中插入英語的單詞或詞組,即英漢/粵夾雜。必須指出,在某一語境中,究竟哪一個或哪一組因素是主要成因,得視乎特定語境的不同,尤以下述變量影響最大、最明顯:對話人的身份、對話人能否聽懂、說話人的目的、說話人希望見到的傳意效果、講話的場合(正式或非正式)等(Auer, 1998;W. Li, 1998;Pennington,1998)。
六、結(jié)語
“由于至少從漢代開始與海外文化的接觸交流不斷,故廣府民系的人民,……最具開放性,比較易于接受外來新事物,敢于吸收模仿和學(xué)習(xí)西方物質(zhì)文明和精神文明,……”(董少葵,2000)。中國近代以來,粵語逐漸成為強勢方言,以其獨樹一幟的英語借用方式和頻繁的雙語語碼轉(zhuǎn)換為英語的深入研究者另辟蹊徑。
參考文獻:
[1]Auer. P, Code-switching in Conversation: Language, Interaction and Identity 1998.
[2]Clyne M,Community Languages:The Australian Experience 1991.
[3]Gibbons J,Code-mixing and Code Choice: A Hong Kong Case Study 1987.
[4]Gumperz J. J, Discourse Strategies 1982.
[5]Li D C S,Issues in Bilingualism and Biculturalism: A Hong Kong Case Study 1996.
[6]Li D C S, Linguistic convergence: Impact of English on Hong Kong Cantonese 1999.
[7]Li D C S, Cantonese-English code-switching research in Hong Kong: A Y2K review 2000.
[8]Li D C S, L2 lexis in L1: Reluctance to translate out of concern for referential meaning 2001.
[9]Li,W;P.Auer,the “why” and “how” question in the analysis of conversational code-switching 1998.
[10]Lin A.M.Y, Deconstructing“ mixed code” 2000.
[11]Luke, K.K; M. C. Pennington, Why two languages might be better than one: Motivations of language mixing, Hong Kong 1998.
[12]Myers.Scotton,Social Motivations for Code-switching: Evidence from Africa 1993.
[13] Myers.Scotton, Codes and Consequences 1998.
[14]Pennington.M C,Language in Hong Kong at Centurys End,1998.
[15]Snell. Hornby,M Translation Studies:An integrated approach 1988.
[16]陳原.社會語言學(xué).2000.
[17] 董少葵.粵方言中的英語譯詞研究. 2000(06).
[18]吳東英. 再論英語借詞對現(xiàn)代漢語詞法的影響 [期刊論文].當(dāng)代語言學(xué),2001(02).
[19]伍巍.粵語[期刊論文]-方言.2007(2).
[20]詹伯慧.漫步語壇的第三個腳印——漢語方言與語言應(yīng)用論集[C].廣州:暨南大學(xué)出版社,2003.
[21]鄒嘉彥,游汝杰.當(dāng)代漢語新詞的多元化傾向和地區(qū)競爭[J].語言教學(xué)與研究,2003(2):12-21.