• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      淺議西方文化意識(shí)的培養(yǎng)

      2013-04-29 21:15:56張寧寧
      考試周刊 2013年68期
      關(guān)鍵詞:文化意識(shí)跨文化交際

      張寧寧

      摘 要: 在跨文化交際中,語言的實(shí)際運(yùn)用能力比語言能力本身更重要。對(duì)文化意識(shí)的培養(yǎng)是英語學(xué)習(xí)尤其是翻譯非常關(guān)鍵的要素,這可以從詞匯和交際話語兩方面著手。

      關(guān)鍵詞: 文化意識(shí) 交際話語 跨文化交際

      美國人類學(xué)家海姆斯于1971年指出:交際能力包括語言能力和語用能力。他還認(rèn)為僅僅學(xué)習(xí)某種語言是不夠的,還必須學(xué)習(xí)怎樣使用那種語言,即必須掌握使用那種語言進(jìn)行交際的能力,必須懂得什么時(shí)候使用何種語體和語言的形式,怎樣以適當(dāng)?shù)姆绞奖硎究蜌?、友好等。而且在與外國人的交際中,他們并不會(huì)因?yàn)槟銓?duì)語音或句法方面的錯(cuò)誤而笑話你。相反,違反講話規(guī)則常常被認(rèn)為是不禮貌的。由此可見,在跨文化交際中,語言的實(shí)際運(yùn)用能力比語言能力本身更重要。

      我們?nèi)粘S⒄Z學(xué)習(xí)時(shí),過于注重了語言能力的學(xué)習(xí),忽視語言所承載的文化傳統(tǒng)知識(shí),忽視語言的使用不僅受本身結(jié)構(gòu)的制約,而且受社會(huì)文化規(guī)則的影響。所以語言與文化的關(guān)系在英語學(xué)習(xí)中,尤其是翻譯中應(yīng)該備受重視。

      文化意識(shí)的培養(yǎng)可以從詞匯和交際話語兩方面著手。

      一、詞匯

      詞匯是語言的基本單位,起著重要的傳遞信息的作用。各個(gè)國家的歷史地理環(huán)境、社會(huì)結(jié)構(gòu)、宗教信仰、價(jià)值觀念、行為準(zhǔn)則都在詞匯中有相應(yīng)的反映。中西方詞匯和差異主要源于:

      1.宗教信仰

      《圣經(jīng)》對(duì)西方語言的發(fā)展有很大作用,僅《圣經(jīng)》中被引入辭典的就多達(dá)七百余條,如“raise Cain”原意為“惹惱該隱”。據(jù)圣經(jīng)舊約全書所述,該隱是人間第一對(duì)夫妻亞當(dāng)和夏娃的長子,他有一次發(fā)怒,殺死了他的弟弟亞伯,上帝記下了該隱的這一罪孽。在很長的一段時(shí)間里,該隱成了一切邪惡的代名詞。因此,“生了該隱”無異于喚醒了鬼魂,或召來了暴徒。

      2.文學(xué)作品

      《大學(xué)英語》中有這樣一句話:“The police were rather angry because Jeremy was hardly trusted and the author cried wolf.”“cry wolf”出自《伊索寓言·牧童和狼》,這里指“說假話”。

      “Theres the rub, for it is a claim that can be neither wholly admitted nor wholly dismissed.”“there is the rub”源自莎士比亞的《哈姆雷特》,其翻譯應(yīng)為“疑難所在”。

      3.歷史事件

      My point is that it has been a Pyrrhic victory. In no country in the world are politicians held in greater or more open division than they have here. Pyrrhic是古希臘北部伊庇魯斯的國王。公元279年他與羅馬人在Asculum交戰(zhàn),雖然贏得勝利,但付出了慘重的代價(jià)。“Pyrrus victory”指“損失慘重的勝利”。

      Bushlip.美國前總統(tǒng)布什在競選時(shí)曾發(fā)誓:“Read my lips, no more tax.”然而他上臺(tái)不久,他就提稅,“bushlip”可譯為“出爾反爾”。

      Lets do a Clinton. 美國前總統(tǒng)克林頓不知何時(shí)起有了言而不信的名聲,所以這句話的意思是“Lets have a complete reversal.”

      4. 俚語

      “Its a steal.” 不能譯為“這是偷來的。”而應(yīng)是“這是個(gè)便宜貨。”

      “a big wheel in the car company”不能譯為“汽車公司的一個(gè)大車輪”而應(yīng)是“有影響的人物。”

      “You are deeply nuts.”應(yīng)譯為“你真是瘋了。”

      The weather forecast was all wet: instead of storm, we had a sunny day. “all wet”的正確含義是“完全搞錯(cuò)了”。

      5. 成語

      He is a man of moods. Dont get his back up. 由于貓發(fā)怒時(shí)拱起背,“get ones back up”在這里轉(zhuǎn)義為惹惱某人。

      That countrys economy is going to the dogs.“go to the dogs”這里譯為“每況愈下”。

      They sold the secrets to the Russians for a song. “for a song”切忌譯為“唱一首歌”,而應(yīng)為“非常廉價(jià)地出售”。

      It is really once in a blue moon that she was so beautifully dressed. 據(jù)說,太陽和月亮有時(shí)會(huì)呈藍(lán)色,但同時(shí)呈藍(lán)色的時(shí)候極少。所以“Once in a blue moon”在這里引申為“千載難逢”。

      二、交際話語

      在交際中不了解談話雙方文化背景差異就會(huì)導(dǎo)致語言形式選擇上的失誤。一些交際用語是不能用母語的模式來釋義或應(yīng)答的。對(duì)于中西方文化的不同來說,交際話語的差異表現(xiàn)為:

      1. 寒暄用語

      中國人見面時(shí)習(xí)慣說:“你去哪兒”、“你吃了嗎”或是“慢走,多保重”,但對(duì)西方人說,則使人感到莫名其妙或是引起誤解。西方人見面一般直呼其名,如Tom, Mr. Liu, etc. 搭訕的方式一般多談天氣,如Nice day, isnt it?在他們看來,見面問人去向有打探別人隱私之嫌;問人吃了沒有,意味著你將邀請(qǐng)對(duì)方吃飯;另外,快走不禮貌嗎?我身體好,為什么要“take care”?

      2. 禮貌用語

      比如去朋友家做客,主人問:“Would you like a cup of coffee?”我們不能按中文方式回答:“Thank you”,而應(yīng)該說“Yes , please.”表示接受,“No, thank you”表示謝絕,含糊的“Thank you”會(huì)使人不理解你到底是要還是不要。

      當(dāng)別人向我們說“Thank you”時(shí),我們習(xí)慣回答“不用謝”、“沒關(guān)系”、“這是我應(yīng)該做的”,但這種禮貌用語會(huì)使對(duì)方很尷尬。因?yàn)椤癟hats my duty”是值班人員的用語,“Never mind”會(huì)讓對(duì)方認(rèn)為你不愿意接受謝意,其回答應(yīng)是“You are welcome”或“Its my pleasure”。

      3.交際話語的情境性

      在《走遍美國》第一集第三幕中Richard送Alexandra只送到房門口便說再見,在中國人看來是不禮貌的,而西方人送客的習(xí)慣就是如此。

      綜上所述,西方文化意識(shí)的培養(yǎng)是從詞匯和交際語兩方面著手的,在日常學(xué)習(xí)中,我們可以通過大量閱讀外語書籍、報(bào)刊、看外文電影、聽外語歌、與外國朋友交流等各種方式增強(qiáng)自己對(duì)西方的社會(huì)文化、風(fēng)俗習(xí)慣的認(rèn)識(shí),從而使自己的西方文化知識(shí)更加豐富,使自己的翻譯水平日趨提高。

      參考文獻(xiàn):

      [1]孫海運(yùn),方如玉.英語成語來龍去脈(修訂本).中國對(duì)外翻譯出版公司,1998.

      [2]汪家麗.英語成語故事匯編.天津大學(xué)出版社,2013.

      猜你喜歡
      文化意識(shí)跨文化交際
      “武術(shù)入奧”視閾下中國競技武術(shù)發(fā)展思考
      理工科英語教學(xué)中學(xué)生文化意識(shí)的培養(yǎng)策略
      考試周刊(2016年93期)2016-12-12 10:27:51
      初中英語教學(xué)中培養(yǎng)學(xué)生文化意識(shí)的途徑
      基于文本框架的英語閱讀教學(xué)
      淺析中韓跨文化交際中的言語差異
      創(chuàng)新意識(shí)下日語專業(yè)學(xué)生跨文化交際能力的培養(yǎng)
      考試周刊(2016年84期)2016-11-11 23:11:23
      跨文化交際中的“入鄉(xiāng)隨俗”
      人間(2016年27期)2016-11-11 16:42:55
      中西方價(jià)值觀差異與跨文化交際的探究
      跨文化交際中的語用失誤現(xiàn)象及解決策略
      文教資料(2016年20期)2016-11-07 11:32:06
      大學(xué)英語閱讀課程資源開發(fā)中文化意識(shí)的培養(yǎng)研究
      富川| 沅陵县| 新乐市| 佛坪县| 纳雍县| 翼城县| 祁阳县| 南充市| 台湾省| 沙河市| 威宁| 安徽省| 沧源| 大田县| 宽甸| 伊川县| 囊谦县| 天津市| 高邮市| 邹城市| 鸡东县| 方正县| 澎湖县| 滦平县| 卢氏县| 辽阳县| 美姑县| 会昌县| 张北县| 天等县| 石棉县| 肃宁县| 灵台县| 绩溪县| 仁寿县| 巴塘县| 乌兰浩特市| 阳谷县| 张家界市| 静安区| 兴文县|