盛婧
摘 要:現(xiàn)今隨著中國改革的不斷深化,以及與世界各國之間交流的不斷深入,漢語在國外的被重視程度已然呈現(xiàn)出不斷提高的趨勢(shì),而英語作為一種通用語言也更多的被中國民眾所熟識(shí)與掌握。但是隨著兩種語言的不斷交織,出現(xiàn)了許多的詞匯空缺現(xiàn)象。本文著重介紹了此兩種語言中詞匯空缺的類型,并就其對(duì)跨文化交際產(chǎn)生的影響做了一定的總結(jié)。
關(guān)鍵詞:漢語;英語;詞匯空缺;跨文化交際
以中國為例,從秦始皇時(shí)期徐福東渡,漢代張騫出使西域,到明朝鄭和七下西洋足可見中國與其他國家之間的交際往來是多么的密切。在這一過程中來自不同民族、不同國別的人之間必然會(huì)進(jìn)行交際,這種一種文化背景的人、群體與另一種文化背景的人、群體所進(jìn)行的交際即為跨文化交際。如今隨著全球一體化的不斷深入,各國從跨國公司、國際連鎖店到政府、學(xué)術(shù)團(tuán)體之間往來的日益密切,多元文化背景下的跨文化交際亦日趨增多。既然是跨文化交際,在這種交際過程中必然會(huì)出現(xiàn)一些不同文化之間的碰撞。英國人類學(xué)家愛德華·泰勒(Edward Tylor)在《原始文化》一書中提出:“文化是一個(gè)復(fù)合的整體,其中包括知識(shí)、信仰、藝術(shù)、法律、道德、風(fēng)俗以及人作為社會(huì)成員而獲得的能力和習(xí)慣”。作為歷史和社會(huì)現(xiàn)象的不同民族的文化之間既有共性,亦有差異。這種差異即各自的獨(dú)特性。一個(gè)民族文化上的獨(dú)特性在其他民族文化中往往體現(xiàn)為空白。由于文化構(gòu)成的復(fù)雜性和多維度,這種空白經(jīng)常存在于各個(gè)領(lǐng)域和層面。
文化是語言賴以生存的根基,同時(shí)語言又是文化的一個(gè)重要組成部分,是文化的載體。任何語言的使用都離不開作為社會(huì)和文化成員的人以及使用語言的環(huán)境,任何民族語言又都負(fù)載著該民族的深厚文化內(nèi)容。正如萊督(Lado)(Linguistics Across Cultures, 1957.P.71)所講:“我們把生活經(jīng)驗(yàn)變成語言,并給語言加上意思,是受了文化的約束、影響的,而各種語言則由文化不同而互為區(qū)別。”文化形態(tài)上的差異不可避免地呈現(xiàn)在語言系統(tǒng)的不同層面上,因此民族文化獨(dú)特性造成的文化系統(tǒng)空缺就外化成了語言系統(tǒng)中的空缺現(xiàn)象。
空缺是存在于語言文化交際中的十分重要的現(xiàn)象。而詞匯是語言的建筑基礎(chǔ),是語言賴以存在的支柱。英國著名的語言學(xué)家威爾金斯說:“沒有語言,人們不能表達(dá)很多東西,而沒有詞匯,人們則無法表達(dá)任何東西。”因此不同民族文化空缺在語言中的體現(xiàn)即為詞匯空缺。詞匯空缺是指兩種語言之間的詞語或詞義非對(duì)應(yīng)現(xiàn)象。俄國Г.В.Быкова認(rèn)為空缺的實(shí)質(zhì)是語言體系內(nèi)部構(gòu)成和不斷發(fā)展的成分,是每一個(gè)語言系統(tǒng)本身的必要組成成分,是“存在于觀念中的內(nèi)容以零詞位的狀態(tài)在詞匯體系中占有一席之地的潛在詞匯單位”.[1] 因此文化共性越多,詞匯空缺就越少;反之,文化共性越少,詞匯空缺就越多。
同作為源遠(yuǎn)流長而又具有廣泛影響的英語和漢語均具有其深厚的文化內(nèi)涵,擁有大量的在語言詞匯系統(tǒng)中直接客觀反映該語言國家的獨(dú)特文化的文化負(fù)載詞。這類詞,承載著不同的民族文化特色和文化信息,它們與文化傳統(tǒng)緊密相連,不可分割,離開了民族文化背景,是很難理解其深刻的文化內(nèi)涵的。在其他語言民族中,也很難找到與該事物概念意義相對(duì)應(yīng)的符號(hào),這種文化詞匯的空缺,是語義民族性的一種表現(xiàn)。因此在英漢這兩種文化差異極大的語言在相互交際的過程中必然會(huì)出現(xiàn)許多詞匯空缺現(xiàn)象。
1 漢英語言中詞匯空缺的類型[2]
1.1 對(duì)應(yīng)詞空缺
漢語文化中有些詞匯的所指對(duì)象在英語文化中不存在、不常見、或者與英語中的可比對(duì)象有明顯不同或反之;還有一些詞匯在漢語中加以細(xì)致區(qū)分,而英語文化不加細(xì)致區(qū)分;或反之。
例如:多數(shù)英美人從來沒有睡過中國的“炕”,沒有吃過“冰糖葫蘆”,也沒有用過中國的“秤”。大部分中國人沒有住過美國的motel。類似這樣的詞在另一文化中找不到對(duì)應(yīng)詞,連詞義相近的詞也沒有,因?yàn)樗笇?duì)象根本不存在。
再如漢語中用來表示親屬關(guān)系的用語:堂兄、堂弟、堂姐、堂妹、表兄、表弟、表姐、表妹,在英語中都用“cousin”一詞來表示。漢語中的姨母、姑母、伯母、嬸母、舅母及大媽、大娘、阿姨等,翻譯成英語都是“aunt”一詞。漢語中的伯父、叔父、舅父、姑父、姨父,在英語中只能與“uncle”一詞來對(duì)應(yīng)。漢語中的姐夫、妹夫、內(nèi)兄、內(nèi)弟、大伯、小叔,在英語中只用“brother-in-law”一詞。嫂子、弟媳、大姑子、小姑子、大姨子、小姨子在英語中只用“sister-in-law”一詞。英語中的詞匯由于不能確切表達(dá)漢語中的這些復(fù)雜的親屬關(guān)系,因此造成了詞匯空缺。
1.2 詞義空缺
詞義可分為外延意義、內(nèi)涵意義、聯(lián)想意義、感情意義等。英漢詞匯中有一些詞在某一詞義上不對(duì)應(yīng),存在空缺。
例如:不同的民族對(duì)一些具有文化意義的動(dòng)、植物詞以及季節(jié)詞的屬性和特征的認(rèn)識(shí)往往有不同之處, 故而產(chǎn)生了豐富的聯(lián)想, 并出現(xiàn)了許多既有共性又有個(gè)性的隱喻現(xiàn)象, 使某些詞語產(chǎn)生了褒貶、好惡、悲歡等濃郁的感情色彩。如“鴛鴦”在漢語里常用來比喻夫妻,而mandarin duck卻無此含義。又如“山羊”在漢語里無特殊意義,“goat”在英語里卻表示“色鬼”。再如,“八”在英語中無特殊含義,而在漢語中卻表示“發(fā)”和“吉利”。 中國人十分喜歡貓, 用“讒貓”比喻人貪嘴, 常有親昵的成分。而在西方文化中 cat 被用來比喻“包藏禍心的女人”。在漢語文化中“楊柳”可喻為“風(fēng)塵女子”“、輕浮、無情的女子”以及妓院等, 如“水性揚(yáng)花”“、花街柳巷”“、尋花問柳”等。英語的 willow卻是悲慘命運(yùn)的象征。柳樹的形象在莎士比亞的戲劇中是和奧菲莉和黛絲泰蒙娜的悲慘命運(yùn)聯(lián)系在一起的, 黛絲泰蒙娜在離開人世之前唱的正是柳樹之歌。
不同民族對(duì)一些顏色詞也有不同的感情色彩。在中國古代文化中,白色是一個(gè)基本禁忌詞,體現(xiàn)了中國人在物質(zhì)和精神上的擯棄和厭惡。如自古以來親人死后家屬要披麻戴孝(穿白色孝服)辦 “白事”,要設(shè)白色靈堂,出殯時(shí)要打白幡;舊時(shí)還把白虎視為兇神,所以現(xiàn)在稱帶給男人厄運(yùn)的女人為“白虎星”。它還象征奸邪、陰 險(xiǎn),如“唱白臉”、“白臉”奸雄;最后,它還象征知識(shí)淺薄、沒有功名,如稱平民百姓為“白丁”、 “白衣 ”、“白身”,把缺乏鍛煉、閱歷不深的文人稱作“白面書生”等。西方文化中的白色象征意義主要著眼于其本身色彩,如新下的雪、新鮮牛奶及百合花的顏色。因此, 雖然這些詞匯所指事物或所指意義相似, 但聯(lián)想意義卻各自不同, 且各自建立固定的聯(lián)系。在交際過程中就可能會(huì)出現(xiàn)詞匯空缺現(xiàn)象。
2 詞匯空缺現(xiàn)象對(duì)跨文化交際的影響
每個(gè)國家的文化都有其鮮明的民族特色,并通過語言體現(xiàn)出來。詞匯空缺源于文化差異,文化是語言滋生的土壤,文化對(duì)語言的影響力是巨大的。由于文化的差異,語言中那些包含獨(dú)特文化現(xiàn)象的表達(dá)與特有的表現(xiàn)形式和修辭立意是不能強(qiáng)求對(duì)等存在的。漢英民族之間的文化差異造成了彼此之間的文化空缺,從而導(dǎo)致了漢英兩種語言中大量的詞匯空缺現(xiàn)象,給兩種文化背景的人們之間的溝通和理解帶來了困難和障礙,也是影響漢英兩種語言順利交際的一個(gè)非常不利的因素。
但是正是由于中英兩國所處的客觀環(huán)境的不盡相同,使得兩國的活動(dòng)呈現(xiàn)多樣性和觀念的多元化,也使其文化內(nèi)容和形式呈現(xiàn)多樣性。這種民族特色和多樣性的存在,使得跨文化交流成為必要。人們通過不同語言間的詞匯空缺現(xiàn)象,可以有效而便捷地了解到此空缺現(xiàn)象背后的不同文化間的差別,更好的增強(qiáng)對(duì)其他民族人民的了解與溝通。同時(shí),隨著時(shí)代的前進(jìn)和科學(xué)技術(shù)的進(jìn)一步發(fā)展,中英之間的交流與往來日益頻繁和擴(kuò)大。這種交流增進(jìn)了彼此之間的了解,在一定程度上逐步填補(bǔ)了文化空白,減少了文化差異,使得漢語和英語中的詞匯空缺也在逐漸減少之中。
參考文獻(xiàn)
[1] 李向東.空缺現(xiàn)象與空缺研究[J].中國俄語教學(xué), 2003(4)
[2] 秦建棟.試論詞匯空缺的可譯性[J].鐵道師范學(xué)院學(xué)報(bào),1999,(6):77
[3] F·R·Palmer Semantics, CUP, 1986
[4] 潘紹中,郝迎紅.談?wù)劃h英對(duì)譯中的文化因素[J].中國翻譯, 2004, (2)