• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      英漢對(duì)比法律語言變異性研究

      2013-05-14 11:50:58彭杉
      卷宗 2013年11期
      關(guān)鍵詞:英漢對(duì)比

      彭杉

      摘 要:法律語言是一種具備特殊語言交際功能的應(yīng)用性語言,而作為在不同國家不同背景下使用的法律語言,英語和漢語之間又有很大的不同。本文依據(jù)拉波夫社會(huì)語言學(xué)語言變異理論,從語域外與語域內(nèi)兩個(gè)角度探究了法律語言產(chǎn)生變異的原因,并揭示了英漢兩種語言變異的現(xiàn)象,對(duì)漢語的法律語言進(jìn)一步完善有一定的指導(dǎo)作用。

      關(guān)鍵詞:法律語言;語言變異;英漢對(duì)比

      1 概述

      語言不是靜止不變的,而是會(huì)隨著時(shí)間的變化,受社會(huì)因素影響產(chǎn)生變異的特殊符號(hào)系統(tǒng),由美國語言學(xué)家拉波夫開創(chuàng)的語言變異研究(language variation)是社會(huì)語言學(xué)領(lǐng)域的重要理論之一。法律語言是一種具備特殊語言交際功能的應(yīng)用性語言。然而,一些語言學(xué)者曾質(zhì)疑“法律語言”這種說法的合理性,他們認(rèn)為“法律語言”是民族大眾語的一部分,不能稱作一門獨(dú)立的語言而存在。確實(shí),法律并沒有使用完全區(qū)別于民族大眾語的獨(dú)立語言,但是,廖美珍教授指出,“法律語言具有不同于民族大眾語的其自身的顯著特點(diǎn)。正是這些顯著的特點(diǎn)足以將從事法律活動(dòng)的語言稱之為‘法律語言”。為了法律交際和發(fā)展的需要,法律語言作為民族大眾語言的一種語言變體,在發(fā)展的過程中,形成了與民族大眾語言不同的發(fā)音、語法或詞匯。無論在中國還是在西方國家,這種發(fā)生在法律語言上的變化都是一個(gè)漫長的過程且值得關(guān)注的。本文主要研究的是在英漢兩種法律語言中形成此種變異的原因、現(xiàn)象與影響,擬通過對(duì)比英漢兩種法律語言在語音、語法等具體語言因素上的異同,探究揭示法律語言的變異規(guī)律及其本質(zhì)特征,以期對(duì)漢語的法律語言之完善起到些微作用。

      2 引起法律語言變異的原因

      語言變異指因情景、話題、說話對(duì)象和地點(diǎn)等外界因素的不同而改變的口語或書面語形式,表現(xiàn)在語音、詞語、句子結(jié)構(gòu)等語言形式的變化。語言變異受到物質(zhì)環(huán)境和語言結(jié)構(gòu)因素的很大限制,不過引導(dǎo)語言變化更為重要的力量來自于社會(huì)。

      相較于民族大眾語,法律語言則是一種語域,是特定社會(huì)群體,即法律人使用和掌控的一種專門技術(shù)語言。因法律的專業(yè)性,以及法律人較高的社會(huì)地位,也可以說,法律語言是一門精英語言。就目前所使用的法律語言,其術(shù)語主要來源為:沿用舊的法律用語,創(chuàng)造新的法律用語,吸收外來詞, 由民族共同語的一般詞匯轉(zhuǎn)化而成的法律用語。拉波夫在其《語言變化原則》一書中提到語言變異的不遵從性原則(the nonconformity principle)。不遵從性原則是指, 進(jìn)行中的語言變化是對(duì)已有的適宜行為和社會(huì)規(guī)范不遵從的具體表現(xiàn),并且產(chǎn)生于十分一致的無視已有社會(huì)規(guī)范的背景中。法律語言的發(fā)展是不遵從民族大眾語的一般規(guī)律,在民族大眾語的基礎(chǔ)上,改變一般語言的發(fā)音,詞匯及語法等而產(chǎn)生的特殊語言變體。社會(huì)等級(jí)較高的法律人在不同于民族大眾語的法律語境中,遵循不遵從性原則,打破一般語言規(guī)律,形成了適用于當(dāng)今法律人交流的法律語言。

      就法律語言內(nèi)發(fā)生變異原因,宋雷教授歸類為四點(diǎn),即地域差異引起的語言變異,不同法律體制引起的法律語言變異,學(xué)理語言與司法實(shí)踐語言差異導(dǎo)致語言變異以及時(shí)空差異導(dǎo)致的法律語言差異。

      3 英漢對(duì)比法律語言變異現(xiàn)象

      對(duì)于語言變異的研究,國內(nèi)的一部分學(xué)者從三個(gè)方面入手,即語音變異,語法變異和詞匯變異。但是為了更為詳細(xì)體現(xiàn)英漢法律語言的變異情況,本文根據(jù)Geoffery Leech的觀點(diǎn),將語言變異細(xì)分為從以下八個(gè)方面論述,即語音變異,語法變異,詞匯變異,語義變異,書寫變異,方言變異,語域內(nèi)變異和歷史變異。

      3.1 語音變異

      在法律語言中的語音變異是指一些普通單詞的讀音發(fā)生變化,而此種讀音只有法律人掌握和使用。在法律英語中,法律人會(huì)將用作名詞的record讀作重音在第二個(gè)音節(jié)的record,還有時(shí)會(huì)將defendants讀成defend-ants,以此作為法律人互相識(shí)別、相互認(rèn)同的紐帶。而法律漢語中,此類的現(xiàn)象則較少,筆者發(fā)現(xiàn)的只有一例,即“告訴”一詞在法律領(lǐng)域中,“訴”字由輕聲變?yōu)槿ヂ?,由向別人陳訴,通知某事的意思變?yōu)樘刂副缓θ思捌浞ǘù砣讼蚍ㄔ嚎馗娣缸锶思捌渥镄校⒁笞肪科湄?zé)任的行為。

      3.2 語法變異

      因?yàn)榉傻膶I(yè)性,以及為了表達(dá)的精確規(guī)范,法律英語通常出現(xiàn)一個(gè)主句多個(gè)從句的情況。此外,法律英語中還有一些違反英語語法的情況,也就是語法變異情況。例如定冠詞the加某些形容詞可構(gòu)成名詞表示一類人,主謂保持一致所以后跟謂語動(dòng)詞復(fù)數(shù)形式:The poor are deprived of their rights to accept formal education.而在法律英語中這個(gè)規(guī)則就會(huì)被忽略,比如the injured is required to claim damage within reasonable time這個(gè)句子。相比之下法律漢語中的長句就遠(yuǎn)沒有法律英語中的長句多,但是仍然存在,特別是在規(guī)范性法律文本,如合同、立法文本中。

      3.3 詞匯變異

      詞匯變異是法律語言變異中最為常見且最易發(fā)現(xiàn)的現(xiàn)象之一。而法律詞匯的變異細(xì)分又體現(xiàn)在兩點(diǎn),一是詞匯詞性的變化,二是普通的民族大眾詞匯被賦予專門的法律含義。就第二點(diǎn)內(nèi)容,本文將在語義變異中獨(dú)立討論。法律英語中詞匯詞性的變化現(xiàn)象較少,但仍有體現(xiàn),例如“not proven”意思是證據(jù)不足,由一個(gè)形容詞向名詞轉(zhuǎn)化。法律漢語中這種現(xiàn)象也可以找到,例如“不作為”和“不能犯”,在法律中這兩個(gè)詞通常充當(dāng)主語或賓語,是一種詞法詞性的變異。

      3.4 語義變異

      在法律英語中詞匯語義變異非常常見,所以在法律文本翻譯時(shí)不可望文生義,例如“return”在民族大眾語中做名詞是返回歸還的意思,在法律語境下就是納稅申報(bào)表的意思。法律漢語詞匯中少有詞匯變異,因?yàn)楝F(xiàn)代法律漢語所使用的專業(yè)術(shù)語很多是外來詞,但詞匯變異現(xiàn)象仍然存在。例如在民族大眾語言中,“罰金”和“罰款”之間意義相差不大,多數(shù)情況下可通用,但在法律語言中,“罰款”用于行政法規(guī)中,“罰金”則是在刑法中使用。

      3.5 書寫變異

      書寫方面,法律英語會(huì)有一些拼寫方面的不同,例如judgement是一般非法律人的寫法,而在法律人中有時(shí)寫作judgment,以作為區(qū)別其專業(yè)性的特殊標(biāo)志。而在法律漢語中,這一現(xiàn)象主要體現(xiàn)在古漢語與現(xiàn)代簡體漢語書寫上的差異,就“法”這個(gè)字,與現(xiàn)代簡體漢語不同,中國古代寫作“灋”。此類的差異在中國大陸與香港臺(tái)灣地區(qū)所使用的法律文字中也有體現(xiàn)。

      3.6 方言變異

      方言變異是指同一種語言,由于地域差異,會(huì)產(chǎn)生不同的語音、語法、詞匯等現(xiàn)象。法律語言中這種差異在法律英語中體現(xiàn)明顯。例如公司法在美國是“corporate law”,而在英國則是“company law”。地域差異在民族大眾語言中導(dǎo)致的方言差異和法律語言中的方言差異并不是一樣的概念,這一點(diǎn)法律漢語在大陸內(nèi)各個(gè)地區(qū)都沒有差別就可體現(xiàn),多數(shù)情況法律語言的方言變異是語域內(nèi)變異所引起。

      3.7 語域內(nèi)變異

      語域內(nèi)變異是指在語言演變過程中導(dǎo)致的同一語言之間的差異,這個(gè)過程包括時(shí)間空間等的演變。法律語言語域內(nèi)的變異多是由于法律自身的變化引起的。例如大陸法體制下的侵權(quán)行為為“delict",而在英美法體制中侵權(quán)行為稱作“tort”。法律漢語中,因歷史原因,祖國大陸與香港、臺(tái)灣、澳門地區(qū)的法律規(guī)定有一定區(qū)別,如大陸的“買賣合同”在香港法律中則是“售賣合約”。

      3.8 歷史變異

      法律語言在不同的時(shí)期變現(xiàn)不同特點(diǎn),這與法律的發(fā)展以及時(shí)代的發(fā)展相關(guān)。以法律漢語為例,新中國成立初期,刑法中設(shè)有“反革命罪”,之后的修訂中,將其改為“危害國家安全罪”。在法律英語中,股票出現(xiàn)之前并沒有“securities act(證劵法)”一說,然而隨著時(shí)代的發(fā)展,此類法律術(shù)語也應(yīng)運(yùn)而生。所以在英漢兩種法律語言中,歷史變異性都體現(xiàn)的較為顯著。

      4 結(jié)論與啟示

      相較英漢兩種語言在法律語言變異領(lǐng)域的研究發(fā)現(xiàn),總體來說,法律英語中的變異比法律漢語要大。因英美國家的法律是經(jīng)過幾個(gè)世紀(jì)的研究發(fā)展,并更早的被學(xué)者們作為一種獨(dú)立學(xué)科而研究的科目,在此基礎(chǔ)上,法律英語無論是語法詞匯還是語篇文本,比法律漢語更加完善。由此,也可以說明法律及其語言的發(fā)展程度越高,法律語言與民族大眾語言間的差別越大,越會(huì)脫離民族大眾語言,作為一門獨(dú)立的語言而存在,成為在共同語域中的法律人才會(huì)使用與理解的一種語言。

      法律是一項(xiàng)嚴(yán)肅規(guī)范而繁瑣的科學(xué),這也就決定了法律語言也會(huì)具有同樣的性質(zhì)。近年來法律語言簡化的趨勢日益明顯,法律人所使用的“精英型語言”地位正在不斷受到挑戰(zhàn),但過分簡化并不是可行的辦法。如同航空科技語言一樣,法律語言也是一門蘊(yùn)含著非常豐富的專業(yè)背景知識(shí)的語言,具有規(guī)范性,精確性的特點(diǎn),由法律人這樣的特殊人群使用。因此,雖適當(dāng)?shù)暮喕欣诜傻耐茝V與使用,但法律語言最終還是要由專業(yè)法律人群掌握和使用,在中國推進(jìn)法律及其語言的發(fā)展需要向更規(guī)范和精確的方向前進(jìn)。

      參考文獻(xiàn)

      [1] Labov, W. Principles of Linguistic Change, Vol. 2 Social Factors [M]. Oxford and Cambridge: Blackwell. 2001

      [2] Labov, W. Studies in Sociolinguistics: Selected Papers by William Labov [M]. Beijing: Beijing Language and Culture University Press. 2001

      [3] Leech, G. Towards a Semantic Description of English [M]. London: Longman Press.1969.

      [4] 谷曉娟,語體變異的社會(huì)語言學(xué)研究[ J ] . 外語與外語教學(xué),2007(6)

      [5] 廖美珍,《法庭問答及其互動(dòng)研究》[M]. 法律出版社,2004

      [6] 宋雷,法律英語同義·近義術(shù)語辨析和翻譯指南[M]. 北京:法律出版社,2004

      [7] 宋雷,張紹全,《英漢對(duì)比法律語言學(xué)》[M].北京大學(xué)出版社,北京,2010

      [8] 孫金華,試論拉波夫語言變化觀的發(fā)展[ J ] . 外語研究,2008(6)

      [9] 田貴森,語言變異研究的理論與方法[ J ] . 北京科技大學(xué)學(xué)報(bào),2009(3)

      [10] 肖云樞,英漢法律術(shù)語的特點(diǎn)、詞源及翻譯[ J ] . 中國翻譯,2001(3)

      猜你喜歡
      英漢對(duì)比
      基于最簡方案的英漢雙賓語結(jié)構(gòu)的研究
      英漢網(wǎng)絡(luò)聊天語言研究方向?qū)Ρ染C述
      英漢通感隱喻對(duì)比淺析
      文教資料(2016年27期)2017-02-23 21:31:21
      詞匯銜接在英漢互譯中的處理策略
      黑河教育(2016年8期)2016-09-27 19:51:30
      英漢名詞動(dòng)用分類方法探究
      考試周刊(2016年58期)2016-08-23 21:53:58
      從《論讀書》原著和王佐良的漢譯本淺析英漢在詞法、句法方面的不同
      英漢“左/右”空間方位詞認(rèn)知對(duì)比
      試論英漢詞匯對(duì)比分析對(duì)漢語國際教育的影響
      “火”之隱喻英漢對(duì)比的語料庫研究的目標(biāo)、方法及途徑
      英漢動(dòng)詞“名詞化”對(duì)比
      介休市| 连云港市| 丰宁| 黄冈市| 乌审旗| 湛江市| 商丘市| 乐清市| 江门市| 沿河| 普宁市| 连山| 克什克腾旗| 宿迁市| 靖江市| 浮梁县| 泰州市| 绥阳县| 梅河口市| 宁晋县| 水城县| 汉源县| 呼伦贝尔市| 永登县| 昭通市| 宁明县| 凤台县| 巧家县| 晋州市| 汨罗市| 茂名市| 长海县| 西平县| 曲靖市| 济南市| 揭东县| 新宁县| 青州市| 孟津县| 台东市| 竹山县|