• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      譯詩的信與疑

      2013-05-17 06:39:30朵漁
      南都周刊 2013年4期
      關(guān)鍵詞:譯詩詩集譯本

      朵漁

      在中文世界里,一本詩集能夠在不到一年的時間里暢銷五六萬冊,已算得上小小的奇跡。詩歌歷來是出版界的毒藥,但有時做對路了,也能收到以毒攻毒之奇效。比如這本小小的譯詩集,就擁有一些暢銷元素。

      首先,從諾獎入手,多半不會讓人失望。辛波絲卡1996年被諾獎意外垂青,她的詩“具有不同尋常和堅韌不拔的純潔性和力量”,正能量十足;在詩學(xué)風(fēng)格上,也因其凝練、清澈、悠游從容的風(fēng)格而被譽為“詩壇莫扎特”。其次,為詩集取個好名字。“萬物靜默如謎”,其實辛波絲卡既沒寫過這樣一首詩,也沒出過這樣一本詩集,但是,這莫須有的一句話既神秘又優(yōu)雅,既小資又大氣。甚至在詩人的譯名上也做了文章,選用了更加輕巧華麗的港臺版的“辛波絲卡”,而非大陸版拗口的“希姆博爾斯卡”。第三,找到一個好譯者。陳黎、張芬齡是一對臺灣譯者,陳黎本身也是位詩人,兩人譯過不少語種的優(yōu)秀詩人的作品,口碑不錯。

      據(jù)陳黎講,他不懂波蘭文,也就是說他不可能從詩人的母語波蘭語直譯。但他也不是從某一特定的英語譯本直接轉(zhuǎn)譯的,因為有網(wǎng)友把陳譯與英譯一起貼出來,發(fā)現(xiàn)他并沒有忠實于英文原詩。那么他是怎么翻譯的?據(jù)媒體報道,“陳黎雖然不諳波蘭文,但詩集中收入的譯詩絕大部分是以波蘭文原詩為本的”。我不清楚陳黎懂幾種語言,他至少翻譯過德語、意大利語、西班牙語、法語、俄語等語種的詩集。據(jù)他自己說,這些翻譯“都是以原文為本,參酌手中字典、各種語言譯本、網(wǎng)絡(luò)上翻譯引擎及相關(guān)資訊,斟酌字意、詩意而成”。這可以理解為“意譯”嗎?多方搜求,多方比對,一方面增強各個譯本之間的對話性,另一方面,又讓我們對其準(zhǔn)確度心生狐疑。

      翻譯本來就是一種“信”,譯者秉承“信”的精神,從一種語言擺渡到另一種語言。陳黎的譯詩方式讓我對“信”產(chǎn)生了一絲疑慮。在這本《萬物靜默如謎》出版之前,大陸曾出版過三本辛波斯卡詩選,分別是《呼喚雪人》(林洪亮譯)、《一見鐘情》(林洪亮譯)以及《詩人與世界》(張振輝譯)。林譯辛波絲卡,雖是從波蘭語直譯過來的,也許更加可“信”,但語感和節(jié)奏上全無詩意,讀來簡直不入流。張譯更差。如果一位波蘭偉大詩人的作品在漢語里竟是這樣,不譯也罷。一首好的譯詩,它在漢語里至少也應(yīng)該是首好詩。

      僅就漢語里的辛波絲卡而言,三個譯本里,陳譯無疑最好。無論是意象、語感,還是對節(jié)奏的把握,都更加像首現(xiàn)代詩。但放在整個當(dāng)代漢語詩歌的創(chuàng)作平臺上,這樣的詩歌依然是平庸、三流的。也就是說,僅作為漢語詩歌本身而言,很一般。你會相信波蘭的“詩壇莫扎特”就是這個樣子嗎?

      如果在譯詩的基礎(chǔ)上去理解漢語之外的詩歌創(chuàng)作,注定會徒長自家志氣。上個月深圳一個主題為“回顧新詩三十年”的會上,一些詩人同行普遍對自“今天派”以來的漢語詩歌的成就給予了很高的評價,有人甚至認(rèn)為漢語新詩已是“世界級”。這種樂觀的評價自然是鼓舞人心,但問題是,基于何種理由而得出了如此樂觀的評價?無非是拿漢語里的里爾克、拉金、米沃什、辛波絲卡做一番比較?!度f物靜默如謎》就曾被同行們拿來做比較,“在座的各位女詩人,寫的就絕不比她差”。漢語與漢語對比,然后漢語打敗了另一種漢語。

      萬物靜默如謎

      作者: 【波蘭】辛波絲卡

      譯者: 陳黎、張芬齡

      出版社:湖南文藝出版社

      出版時間:2012年8月

      定價: 26.00元

      遺憾理由

      放在整個當(dāng)代漢語詩歌的創(chuàng)作平臺上,依然是平庸、三流的。你會相信波蘭的“詩壇莫扎特”就是這個樣子嗎?

      猜你喜歡
      譯詩詩集譯本
      詩集精選
      散文詩(2021年11期)2021-06-25 07:00:00
      詩集精選
      散文詩(2020年17期)2020-10-21 05:54:52
      詩集精選
      散文詩(2019年7期)2019-05-05 08:41:56
      譯詩“三美”與國學(xué)經(jīng)典英譯的美學(xué)問題
      文教資料(2019年24期)2019-01-07 06:24:04
      《通玄記》的西夏譯本
      西夏學(xué)(2017年1期)2017-10-24 05:31:48
      翻譯中的“信”與“不信”——以《飄》的兩個中文譯本為例
      詩集精選
      散文詩(2016年13期)2016-11-11 03:40:49
      描寫規(guī)范理論在徐志摩譯詩作品中的體現(xiàn)
      人間(2015年16期)2015-12-30 03:40:39
      霍克思譯《紅樓夢》詩詞的詩學(xué)觀照——從兩首譯詩說起
      語言與翻譯(2015年4期)2015-07-18 11:07:44
      去車站聽鄉(xiāng)音(駅へ行ってお國なまりを聞く)
      无极县| 衡南县| 乌兰浩特市| 蓝山县| 麟游县| 德令哈市| 云南省| 东丽区| 黑河市| 孟村| 靖远县| 石林| 连南| 甘泉县| 堆龙德庆县| 山阴县| 保德县| 壶关县| 东台市| 建昌县| 页游| 那曲县| 项城市| 北票市| 灵山县| 和龙市| 门头沟区| 洪湖市| 新乐市| 光泽县| 大荔县| 桃源县| 斗六市| 许昌县| 安顺市| 锡林浩特市| 高州市| 两当县| 天津市| 密山市| 托克托县|