張金華
(長春建筑學(xué)院,吉林長春130000)
首次將“搭配”這一概念引入語義學(xué)理論的是語言學(xué)家弗斯(Firth)將搭配(Collocation)定義為“基于慣常的共現(xiàn)關(guān)系而衍生出成語性或慣用性語義關(guān)系的獨特性詞語組”。隨后不同的語言學(xué)家對搭配做出了不同的界定。里奇認(rèn)為,搭配簡而言之各個單個詞語獨特的屬性,搭配意義是指一個詞語由于通常出現(xiàn)在它周圍的詞語的意義而獲得的各種聯(lián)想。辛克萊將搭配界定為一個文本中兩個或多個詞語在彼此相隔很近的空間內(nèi)出現(xiàn)的現(xiàn)象。搭配即搭配關(guān)系。通俗地講,搭配就是指一些詞經(jīng)常較固定地和另一些詞用在一起。用語言學(xué)上的術(shù)語來說就是詞語在同一序列中的共現(xiàn)(co-occurrence)。共現(xiàn)的詞語之間存在這一種相互期待,即搭配關(guān)系。近年來語料庫語言學(xué)的發(fā)展開辟了詞語搭配研究的新途徑,從而對搭配問題形成更加完整研究方法和手段,同時也豐富了搭配理論。
不可否認(rèn)搭配在很大程度上取決于詞語的語義,二者相互關(guān)聯(lián),相互制約。帕默曾說過:一個詞語的全部可能的搭配對于語言學(xué)家來說實質(zhì)上就是該詞語的意義。由此可見搭配與語義的決定關(guān)系。就漢語中的“打”字而言,它有二十幾個義項,對其意義的確定就只能靠其前后的搭配關(guān)系:
打毛衣(編織)、打酒(買)、打雜兒(做)、打官腔(操著)、打水(?。?、打炮(發(fā)射)、打針(意為“注射”)等。同樣,此原則同樣適用于英語中,如heavy:
a heavy blow→有力的打擊a heavy crop→大豐收heavy traffic→擁擠的交通heavy applause→熱烈的掌聲heavy discussion→重要的討論heavy smoker→煙癮很大的人heavy schedule→安排緊湊的日程a heavy investor→巨額的投資者 a heavy rain→大雨 a heavy thinker→思想深沉的人)等。如上例子不難說明一個詞的義項之多,導(dǎo)致其搭配問題何等之復(fù)雜。
正因為如此,許多翻譯研究學(xué)者均對搭配給予了極大關(guān)注。作為跨語言,跨文化的交際活動,翻譯首先就是要實現(xiàn)其中所涉及的兩種不同語言之間在搭配方面的跨越。眾所周知,不同語言之間存在一定程度的共通性,這是翻譯存在的前提和基礎(chǔ)。但與此同時,它們之間也存在著巨大的歧異性。對于一種語言的使用者來說是非常自然的搭配對于另一種語言來說卻不一定如此。這也正是翻譯常常面臨重重困難的原因所在。而在翻譯轉(zhuǎn)換過程中所面臨的困難之一便是搭配。在翻譯過程中,如果一律將目的語中的詞語搭配去套譯源語中的詞語搭配,勢必會產(chǎn)生搭配不當(dāng)?shù)膯栴}。就英漢互譯而言,由于英語漢語之間存在著巨大的歧異性,更是不可以一律使用漢語的搭配方法去套譯英語的詞匯搭配的。也不可以一律使用英語的搭配方法去套譯漢語的詞語搭配。比如,漢語中有長處和短處之說;但英語中卻只有shortcoming之說。兩種語言之間搭配方面所存在的差異可見一斑。
因此,紐馬克曾說到:“只要在源語中有普遍接受的搭配,譯者就需在目的語尋找并運用其對應(yīng)語,如果該對應(yīng)語存在的話”。但很多時候,因翻譯所涉及的兩種語言之間所存在的歧異性,要在目的語當(dāng)中找到源語的搭配的對應(yīng)語很難。就英語和漢語而言,搭配方面確實存在著完全對應(yīng)的狀況,但多數(shù)情況卻只存在部分對應(yīng)或不對應(yīng)的情況。英漢互譯時若存在部分對應(yīng)或不對應(yīng)的情況,譯者應(yīng)充分調(diào)動自己的語言知識圖式,在目的語中尋找一個與源語的搭配在意義上和功能上相當(dāng)?shù)谋磉_(dá)來再現(xiàn)原文信息。
下面,就英漢互譯過程中所碰到的涉及搭配的主要情形予以描述并就如何在此情況下進(jìn)行語言之間轉(zhuǎn)換提出一點拙見:
1)源語中同一動詞因其意義籠統(tǒng),可與不同名詞搭配,在目的語中需要運用能與名詞搭配得當(dāng)?shù)牟煌瑒釉~進(jìn)行表達(dá)。如:
打毛衣→to knit a sweater打雜兒→to do odds and ends打官腔→to talk like a bureaucrat打炮→to fire a cannon打針→to give or get an injection
另外,有些情況下在將源語中的動詞翻譯成目的語時,可根據(jù)語體風(fēng)格的正式程度不同而選擇不同的表達(dá)法。如主持工作 (to take charge of work)、主持婚禮(to preside over the wedding ceremony)、主持公道(to uphold justice)。
2)源語與目的語均有各自的習(xí)慣性搭配,翻譯時須尊重目的語的搭配習(xí)慣。例∶
學(xué)習(xí)知識不是to learn knowledge,而是to acquire knowledge;
生活水平不是standard of life,而是quality of life;
好票不是good tickets,而是good seats;
強硬措施不是strong policy,而是tough policy;
3)源語中屬于固定搭配的短語在目的語中用一般的表達(dá)式來表達(dá)。這是語言間差異導(dǎo)致的。如:
pay a visit to→參觀;pay attention to→注意;take care of→照顧;take a nap→打個盹兒
威風(fēng)凜凜majestic;波光粼粼glittering;稱心如意 satisfactory;驚天動地earth-shaking
4)源語中使用量詞與其修飾的名詞搭配時,同目的語中所使用的量詞不對應(yīng)。翻譯時應(yīng)入鄉(xiāng)隨俗。如:一群蒼蠅→a swarm of flies一群蝴蝶→→a colony of artists一群旅客→a flock of sheep一群牛→a herd of cows一群獅子→一群猴子→a troop of monkeys
接下來探討一下翻譯過程中詞語搭配錯誤原因,主要有如下三點。
1)母語負(fù)遷移現(xiàn)象。一些譯者或英語學(xué)習(xí)者在用英語表達(dá)時經(jīng)常把一些漢語的搭配習(xí)慣遷移到英語中去。想當(dāng)然地認(rèn)為英語詞匯的搭配與對應(yīng)的漢語完全一致,從而生成不當(dāng)?shù)拇钆洹?/p>
雖然她什么都沒說,但我還是看得出她想什么。
a)Although she said nothing,I could see her thoughts.
b)Although she said nothing,I could read her thoughts.
顯然,a)受母語影響,直接采用漢英詞匯對應(yīng)翻譯,忽略了英語詞匯搭配的習(xí)慣,從而譯文讓人費解。而 b)考慮到英語詞匯搭配的特點,譯文也因此符合英語習(xí)慣,顯得很地道。
2)詞匯知識欠缺。有時漢語中的一個詞語在英語中有幾個或者是更多對應(yīng)的詞匯,通常這些詞匯的字面意義相同或者相近,但它們的內(nèi)涵意義卻相去甚遠(yuǎn)。譯者在翻譯的過程中沒有根據(jù)上下文認(rèn)真鑒別、選擇最合適的那個詞匯,而是從一組詞匯中隨意挑選一個作為對應(yīng)的翻譯,從而造成此類詞匯搭配錯誤。如,把學(xué)習(xí)榜樣翻譯成learn the example而不是follow the example;把機會很小翻譯成The chance is small.而不是The chance is slim.等等。此外還有語義韻知識匱乏,詞典編纂不足等。
為了能實現(xiàn)譯文的通順和地道,譯者當(dāng)提高對這兩種語言的感悟力,以便在目的語文本中求得恰當(dāng)搭配,從而避免不自然的搭配損毀目的語文本的情形出現(xiàn)。翻譯時的詞匯搭配是一個相當(dāng)棘手的問題,需要采用科學(xué)的方法和靈活的技巧來處理。筆者認(rèn)為大致需要如下幾個步驟:(1)找出搭配中的關(guān)鍵詞或詞組及其正確翻譯;(2)找出其他相關(guān)搭配詞的正確翻譯;(3)考慮目的語適用習(xí)慣。此外也可利用參考書和搜索工具,翻譯材料時,可以通過查詢英語詞匯搭配的輔助工具找出地道搭配,如,搭配辭典、語料庫等。搭配辭典有《牛津英語搭配詞典》和《精選英語搭配字典》等。語料庫有Cobuild計劃編成的Bank of English的龐大語料庫以及BNC語料庫等。
綜上所述,搭配與翻譯是形影不離的。翻譯是協(xié)調(diào)源語同目的語之間在文本類型、語篇意義、句子結(jié)構(gòu)修辭搭配等多個層面關(guān)系的活動。在協(xié)調(diào)所有這些關(guān)系的過程中,譯者遇到的難題時往往不是因為語法不當(dāng)?shù)膯栴},也不是因為用詞本身的問題,而較多地是因為使用了不可接受或不恰當(dāng)?shù)拇钆鋯栴}??偠灾?,不能定性為是搭配決定翻譯,但搭配同翻譯之間的密切關(guān)系顯而易見,希望本文能使中英翻譯工作者以及英語學(xué)習(xí)者對英語詞匯搭配有所重視,以便更好地應(yīng)用英語,讓英文譯文更加地道純正,符合英語人士習(xí)慣,為產(chǎn)出高質(zhì)量的譯文創(chuàng)造條件。
[1]Leech,G.Semantics[M].London∶Penguin Books.1981.
[2]Newmark,P.Approaches to Translation[M].Shanghai∶Shanghai Foreign Language Education Press.1982.
[3]衛(wèi)乃興.詞語搭配的界定與研究體系[M].上海:上海交通大學(xué)出版社.2002.
[4]徐世昌.英語表達(dá)中詞語搭配錯誤成因分析[J].烏魯木齊成人教育學(xué)院學(xué)報,2008(02).
[5]王寅.語義理論與語言教學(xué)[M].上海:上海外語教育出版社,2001.