• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      例行新聞發(fā)布會(huì)漢英口譯的異化與歸化

      2013-08-15 00:43:04楊冬青
      關(guān)鍵詞:源語(yǔ)歸化口譯

      楊冬青

      (青海大學(xué)醫(yī)學(xué)院 外語(yǔ)教研室,青海 西寧810001)

      一、引言

      隨著中國(guó)在國(guó)際政治生活、經(jīng)濟(jì)生活中越來(lái)越多地?fù)?dān)負(fù)起重要的角色,各國(guó)更加關(guān)注中國(guó)的發(fā)展經(jīng)驗(yàn)和對(duì)各種國(guó)際問(wèn)題的表態(tài)。因此,中國(guó)政府希望通過(guò)例行新聞發(fā)布會(huì)這一常態(tài)性的有效方式及時(shí)、迅速地表達(dá)國(guó)家的立場(chǎng),引導(dǎo)國(guó)內(nèi)或國(guó)際輿論。

      二、異化與歸化

      不同的社會(huì)和歷史進(jìn)程形成了不同的文化,其特征決定了語(yǔ)言表達(dá)方式的不同。不同的文化又使得人們對(duì)客觀世界有著不同的認(rèn)知,從而形成了不同的思維方式。如果在翻譯時(shí),要更全面準(zhǔn)確地傳達(dá)源語(yǔ)信息和文化內(nèi)容,就要采用異化與歸化。異化是指翻譯時(shí)要求譯者盡可能不去打擾作者,而讓讀者向作者靠攏;歸化要求譯者盡可能不去打擾讀者,而讓作者向讀者靠攏。[1](P101)由此可見(jiàn),異化是從原文作者的角度出發(fā),運(yùn)用其創(chuàng)作時(shí)的思維方式來(lái)表達(dá)原文所要表達(dá)的內(nèi)容;而歸化是從讀者的角度出發(fā),考慮到讀者的思維方式和思維習(xí)慣來(lái)傳達(dá)原文的內(nèi)容。

      在具體口譯過(guò)程中,異化和歸化不僅體現(xiàn)在語(yǔ)言形式層面上,而且也體現(xiàn)在文化方面,即異化既要保留純語(yǔ)言的形式特色,還要保留異域文化;歸化既要使譯文符合目的語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣,還要使源語(yǔ)文化特色符合目的語(yǔ)文化規(guī)約。進(jìn)一步講,在不同文化背景下口譯時(shí),如果一種語(yǔ)言所表達(dá)的事物在另一種語(yǔ)言中找不到相對(duì)應(yīng)的表達(dá)方式,為了忠實(shí)源語(yǔ)信息,在一定程度上保留源語(yǔ)的民族色彩,也讓目的語(yǔ)聽(tīng)眾能夠體會(huì)到源語(yǔ)的文化特色。如果語(yǔ)言上的差異影響到了對(duì)源語(yǔ)信息和文化內(nèi)容的把握,譯員應(yīng)著眼于源語(yǔ)的意義和精神,而不拘泥于源語(yǔ)的語(yǔ)言結(jié)構(gòu),也不能只單純從字面意思理解原句,而應(yīng)該分析原句所體現(xiàn)的深層意義,把握實(shí)際內(nèi)涵準(zhǔn)確傳達(dá)原義。

      三、例行新聞發(fā)布會(huì)

      新聞發(fā)布會(huì)是一個(gè)社會(huì)組織直接向新聞界發(fā)布有關(guān)組織信息,解釋組織重大事件而舉辦的活動(dòng)。根據(jù)發(fā)布信息的頻率來(lái)分,主要有例行新聞發(fā)布會(huì)和根據(jù)特定事件召開(kāi)的不定期的新聞發(fā)布會(huì)。[2](P182)

      例行新聞發(fā)布會(huì)是由政府設(shè)立相對(duì)固定的新聞發(fā)言人,定期將政府所作的重要決策、通過(guò)的重要決定以及近期工作安排及時(shí)向社會(huì)各界進(jìn)行發(fā)布,說(shuō)明就某個(gè)事件、某個(gè)問(wèn)題政府所持的立場(chǎng)和采取的措施,并就國(guó)內(nèi)外媒體和公眾關(guān)心的問(wèn)題作出回答。例行新聞發(fā)布會(huì)具有定期召開(kāi)的特性,是新聞發(fā)布經(jīng)?;?、規(guī)范化、制度化的體現(xiàn),可以說(shuō)是政府進(jìn)行日常新聞發(fā)布的“規(guī)定”動(dòng)作。[3]

      四、例行新聞發(fā)布會(huì)口譯的異化與歸化

      例行新聞發(fā)布會(huì)口譯的首要目的是傳達(dá)源語(yǔ)的信息和文化內(nèi)容??谧g時(shí),如果源語(yǔ)所負(fù)載的文化信息在目的語(yǔ)中根本就沒(méi)有與之相關(guān)的內(nèi)容,這時(shí),就應(yīng)該采取異化策略將源語(yǔ)中的信息以近乎保持其本來(lái)面目的方式傳入目的語(yǔ)中。這樣,不僅賦予目的語(yǔ)新的語(yǔ)言成分和表達(dá)形式,而且利于不同文化和語(yǔ)言間的交流和滲透,推進(jìn)它們的相互融合。

      但當(dāng)很難通過(guò)異化達(dá)到交流的效果,使得目的語(yǔ)聽(tīng)眾理解接受的難度加大,妨礙不同文化之間的交流,此時(shí)則可采用歸化。歸化策略不用一味地按中文逐字逐句地把中文轉(zhuǎn)換為英文,而是根據(jù)英文聽(tīng)眾的思維習(xí)慣,表達(dá)源語(yǔ)信息的內(nèi)涵。

      (一)異化

      1.口譯漢語(yǔ)的人名、地名,或是特定文化意義的詞匯時(shí),用漢語(yǔ)拼音方式進(jìn)行翻譯,這樣保留了源語(yǔ)的民族特色。在文化交流過(guò)程中,由于長(zhǎng)期的使用,已經(jīng)完全融入目的語(yǔ),成為其中的一部分。

      例:有媒體報(bào)道菲律賓5月初出動(dòng)軍艦駛向仁愛(ài)礁,意欲打樁加固自1999年起就在仁愛(ài)礁坐灘的破舊登陸艦,并伺機(jī)擴(kuò)大在仁愛(ài)礁的軍事存在。(2013年5月30日國(guó)防部例行新聞發(fā)布會(huì))

      There are media reports that in early May,a Philippine naval ship attempted to approach the Ren’ai Reef and conduct piling operations to consolidate the dilapidated landing ship,which has deliberately run aground on the Ren’ai Reef since 1999,and expand their military presence on the reef.

      將礁的名稱“仁愛(ài)”用漢語(yǔ)拼音方式進(jìn)行口譯,既保留了源語(yǔ)的異國(guó)情調(diào),也越來(lái)越多地被人們所接受。

      2.口譯部分政策概括性詞時(shí),如果時(shí)間緊迫,而且被提及的政策概括詞所表達(dá)的內(nèi)涵已為目的語(yǔ)聽(tīng)眾所熟悉,譯員只將其字面意義譯出即可。

      例:訪問(wèn)期間,中國(guó)領(lǐng)導(dǎo)人重點(diǎn)就巴勒斯坦問(wèn)題做雙方勸和促談工作,習(xí)近平主席提出了中方關(guān)于推動(dòng)解決巴勒斯坦問(wèn)題的“四點(diǎn)主張”。(2013年5月10日外交部例行新聞發(fā)布會(huì))

      During their visits,Chinese leaders mainly worked on promoting peace talks between the two parties on the Palestinian issue.President Xi Jinping made a four-point proposal for the settlement of the Palestinian issue.

      將“四點(diǎn)主張”采用貼近源語(yǔ)的用字方式,按照字面意義譯為four-point proposal,這種詞匯已經(jīng)越來(lái)越來(lái)多地以漢語(yǔ)的思維方式進(jìn)入英語(yǔ),為英語(yǔ)聽(tīng)眾所接受。

      3.口譯一些體現(xiàn)中國(guó)文化觀念和價(jià)值觀的詞語(yǔ)時(shí),應(yīng)在實(shí)現(xiàn)語(yǔ)義轉(zhuǎn)換的同時(shí),運(yùn)用異化策略傳遞源語(yǔ)中的表達(dá)特征和文化特色。

      例:中歐雙方合則兩利、斗則俱傷。(2013年5月16日商務(wù)部例行新聞發(fā)布會(huì))

      Cooperation generates mutual benefits while confrontation causes mutual damages.

      口譯“合則兩利、斗則俱傷”時(shí),保持了源語(yǔ)的獨(dú)特性,不僅有效地傳達(dá)了源語(yǔ)的意義,也忠實(shí)地再現(xiàn)了源語(yǔ)的語(yǔ)言特色和文化內(nèi)涵。

      4.由于漢英民族歷史文化背景、社會(huì)環(huán)境和國(guó)情的不同,當(dāng)遇到有中國(guó)獨(dú)特國(guó)情和社會(huì)文化現(xiàn)象的一些表達(dá)方式時(shí),在沒(méi)有損害原義的前提下,口譯盡可能地采用貼近源語(yǔ)的行文方式,將源語(yǔ)結(jié)構(gòu)和盤(pán)托出。

      例:兩國(guó)元首此次將就兩國(guó)關(guān)系發(fā)展的重大戰(zhàn)略性問(wèn)題和重大國(guó)際地區(qū)問(wèn)題進(jìn)行深入戰(zhàn)略溝通,增進(jìn)戰(zhàn)略互信,推進(jìn)互利合作,推進(jìn)中美建設(shè)合作伙伴關(guān)系、構(gòu)建新型大國(guó)關(guān)系,保持和加強(qiáng)中美關(guān)系積極發(fā)展的勢(shì)頭,推動(dòng)中美關(guān)系沿著健康穩(wěn)定的軌道向前發(fā)展。(2013年6月6日外交部例行新聞發(fā)布會(huì))

      Leaders of the two countries will have an in-depth and strategic exchange of views on major and strategic issues concerning the development of bilateral relations as well as important international and regional issues in a bid to enhance strategic mutual trust,promote mutually beneficial cooperation,build cooperative partnership and a new type of majorcountry relations between China and the US,sustain and reinforce the momentum of the vigorous development of bilateral relations and carry the relations forward in a sound and steadymanner.

      口譯劃線部分時(shí),按照源語(yǔ)結(jié)構(gòu)和行文方式,將源語(yǔ)形式和內(nèi)容真實(shí)地展示出來(lái),如實(shí)反映了國(guó)情,信息明確。

      由此可見(jiàn),異化可以保持源語(yǔ)的語(yǔ)言特色和文化內(nèi)涵,可以讓目的語(yǔ)聽(tīng)眾更加了解源語(yǔ)文化的精髓,這也是文化交流的一方面。

      (二)歸化

      1.口譯一些總結(jié)概括詞語(yǔ),譯員在口譯過(guò)程中應(yīng)將其隱含的信息盡可能地傳達(dá)出來(lái),否則不熟悉相關(guān)文化背景的人,無(wú)法理解其真實(shí)含義。

      例:?jiǎn)枺褐蟹皆跉W盟輸華產(chǎn)品中,為何選擇葡萄酒作為“雙反”調(diào)查對(duì)象?(2013年6月5日外交部例行新聞發(fā)布會(huì))

      Q:Why does China single out wine from the EU as the target of anti-dumping and countervailing investigation?

      “雙反”是指對(duì)來(lái)自某一個(gè)(或幾個(gè))國(guó)家或地區(qū)的同一種產(chǎn)品同時(shí)進(jìn)行反傾銷和反補(bǔ)貼調(diào)查。該詞語(yǔ)體現(xiàn)了漢語(yǔ)整體思維的習(xí)慣,口譯成英文時(shí)若不從實(shí)際意義上加以闡述,目的語(yǔ)聽(tīng)眾是不可能明白的。

      2.口譯一些習(xí)語(yǔ)時(shí),若僅靠字面意思翻譯很難傳遞習(xí)語(yǔ)本身所蘊(yùn)含的文化信息,譯員可將習(xí)語(yǔ)的深層意義表達(dá)出來(lái),或?qū)⒃凑Z(yǔ)轉(zhuǎn)化為目的語(yǔ)聽(tīng)眾所熟悉的形象,便于目的語(yǔ)聽(tīng)眾很好地理解。

      例:對(duì)于有的國(guó)家把中國(guó)海軍正常的遠(yuǎn)海訓(xùn)練視為異常,感到有所謂的“警惕性”,我們只能說(shuō)這是庸人自擾。(2013年5月30日國(guó)防部例行新聞發(fā)布會(huì))

      As to some countries’view that Chinese naval ships’normal training activities are abnormal and increased so-called vigilance,we can only say that they worry over imaginarytroubles.

      口譯“庸人自擾”時(shí),去掉了源語(yǔ)中的形象,用符合目的語(yǔ)習(xí)慣的表達(dá)方式,闡釋了這一形象的內(nèi)容,這樣,有利于目的語(yǔ)聽(tīng)眾的理解和接受。

      3.由于英漢思維方式不同,兩種語(yǔ)言表達(dá)順序不同,口譯時(shí)要依照英語(yǔ)表達(dá)方式對(duì)信息進(jìn)行必要整合,重建語(yǔ)義結(jié)構(gòu),使之更符合英語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣。

      例:關(guān)于中美經(jīng)貿(mào)合作①,前不久,習(xí)近平主席在與奧巴馬總統(tǒng)通電話時(shí)指出②,中美之間應(yīng)堅(jiān)持平等對(duì)話,坦誠(chéng)溝通③,防止經(jīng)貿(mào)問(wèn)題政治化④,使中美經(jīng)貿(mào)關(guān)系互利共贏的基本格局越來(lái)越穩(wěn)固⑤,這有利于中美兩國(guó)人民⑥,也有利于世界經(jīng)濟(jì)的發(fā)展⑦。(2013年6月4日外交部例行新聞發(fā)布會(huì))

      In terms of China-US business cooperation①,President Xi Jinping recently told President Obama over the phone②that China and the US should avoid politicizing trade issues④and underpin our mutually beneficial economic relations⑤ by sticking to candid dialogue and communication on an equal footing③.It serves the interests of both peoples⑥and global economic growth⑦.

      由于英漢語(yǔ)言規(guī)范之間存在著差異,口譯時(shí)便不可避免地要在詞匯和句型結(jié)構(gòu)以及表達(dá)順序方面進(jìn)行變通和調(diào)整。對(duì)漢語(yǔ)的句式和結(jié)構(gòu)要注意分析其內(nèi)在邏輯關(guān)系,注意按照英語(yǔ)的邏輯層次重新組合,該分則分、該合則合,以保證信息表達(dá)的清楚明確。

      盡管歸化會(huì)使源語(yǔ)中的一部分民族文化色彩失落,但是由于口譯成英文時(shí),更貼近目的語(yǔ)文化,更容易被目的語(yǔ)聽(tīng)眾接受,因而也更便于目的語(yǔ)聽(tīng)眾深刻領(lǐng)悟源語(yǔ)的思想內(nèi)涵,使他們不至于因?yàn)椴涣私庠凑Z(yǔ)文化而茫然。

      [l]Venuti L.The Translator ’s Invisibility:A History of Translation[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004.

      [2]王海.傳媒翻譯概論[M].廣州:暨南大學(xué)出版社,2011.

      [3]劉建明,宋雙峰.六種主要類型的新聞發(fā)布會(huì)[J].新聞與寫(xiě)作,2006,(5).

      猜你喜歡
      源語(yǔ)歸化口譯
      釋義理論指導(dǎo)下的口譯教學(xué)新模式探究
      關(guān)于卡特福德翻譯理論的思考
      中外口譯研究對(duì)比分析
      英語(yǔ)翻譯中悖論的發(fā)現(xiàn)與理解
      源語(yǔ)概念對(duì)英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生隱喻詞匯習(xí)得的影響研究
      倫理視角下電影翻譯的歸化與異化
      歸化翻譯與江西詩(shī)法——以《魯拜集》的三個(gè)七言絕句譯本為例
      EAP視聽(tīng)說(shuō)對(duì)英語(yǔ)口譯關(guān)聯(lián)遷移的增效性——以交替?zhèn)髯g為例
      以《紅樓夢(mèng)》三個(gè)版本為例探討親屬稱謂詞翻譯的異化與歸化
      論心理認(rèn)知與口譯記憶
      怀宁县| 江山市| 安丘市| 黄冈市| 方城县| 库伦旗| 建平县| 三明市| 永登县| 汾阳市| 玛曲县| 宕昌县| 普格县| 渝中区| 吴堡县| 康保县| 海伦市| 翼城县| 丰镇市| 公主岭市| 大庆市| 延吉市| 那曲县| 苏尼特右旗| 江陵县| 涿鹿县| 磴口县| 洱源县| 广安市| 安福县| 微山县| 措勤县| 敦化市| 南陵县| 霍州市| 浦东新区| 分宜县| 鹿泉市| 盘锦市| 渭源县| 望奎县|