• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      19世紀(jì)的“God”中譯名之爭及其文化意義

      2013-08-15 00:49:04伍玉西
      關(guān)鍵詞:天主新教傳教士

      伍玉西

      19世紀(jì),入華基督新教各派傳教士在合作翻譯《圣經(jīng)》的過程中,為基督教獨一神 (希伯來文“Elohim”、希臘文“Theos”、拉丁文“Deus”、英文“God”)的中文譯名進(jìn)行了長時間激烈的爭論。爭論分為兩個階段,對于溝通中西文化具有一定的積極意義。

      一、“上帝”與“神”的論爭

      第一位入華新教傳教士馬禮遜于1819年11月完成了全部《圣經(jīng)》的中譯,取名《神天圣書》,1823年在馬六甲出版。馬禮遜將“God”譯為“神”,但有時也用“真神”、“真活神”、“神天上帝”、“真神上帝”等名稱,到晚年,他則傾向于譯成“上帝”。他的這種自相矛盾的做法,“開啟日后修訂和重譯 《圣經(jīng)》時涉及‘神’和‘上帝’譯名的爭論。 ”[1]24

      馬禮遜去世后,倫敦會的麥都思組織了一批人對馬禮遜譯本進(jìn)行修訂,1838年完成,但仍不夠理想。1843年8月,倫敦會召集來華新教其他各差會傳教士到香港商討《圣經(jīng)》修訂問題,會議決定成立一個總委員會,對《圣經(jīng)》作全新的翻譯。但在這次會議上,各派傳教士對一些基督教術(shù)語的中譯發(fā)生了分歧,其中爭論得最為激烈的是“God”的譯名。麥都思提出以“上帝”為統(tǒng)一的譯名,得到了倫敦會其他傳教士的贊同,但美部會傳教士卻堅持用“神”來移譯。雙方爭持不下,最后決定暫且擱置這個問題,留待總委員會議作最后的裁定。

      1847年6月,各派傳教士合作,著手重譯 《圣經(jīng)》。1850年8月,“委辦本”《新約》的翻譯完成,但“God”的譯名仍然無法統(tǒng)一。英國傳教士主張譯成“上帝”,而美國傳教士則力主譯成“神”。在兩派都無法說服對方的情況下,總委員會決定,凡是出現(xiàn)“God”的地方就空起來,各地的圣經(jīng)公會或相關(guān)機構(gòu)在出版這個版本的《圣經(jīng)》時再用他們喜愛的名稱補上。由于在“委辦本”《舊約》的翻譯過程中,雙方的爭執(zhí)進(jìn)一步發(fā)展,倫敦會傳教士遂于1851年脫離總委員會,單獨準(zhǔn)備他們自己的譯本,于1854年出版了“委辦本”《舊約》。美國幾個差會的傳教士合作,于1863年出版了新譯的《舊約》。

      在“委辦本”《圣經(jīng)》出臺前后,來華新教各派傳教士不同程度地卷入到了這種因譯名而產(chǎn)生的爭端之中,他們紛紛發(fā)表文章闡述自己的主張,駁斥對方觀點。爭論基本上分為兩派,以麥都思、理雅各為代表的英國傳教士為一派,主張譯“God”為“上帝”,可稱為“上帝”派。其主要觀點是,“上帝”是中國人所表達(dá)的宇宙最高存在,是萬物的創(chuàng)造者和安排者,與“God”最為匹配;而“神”在中國文化中從來就沒有“唯一”、“最高”和“無限”的意義,它所表達(dá)的是一般性的靈和不可見的存在,并且總是與較低等的存在相聯(lián)系,有點類似于西方文化中的鬼怪。以裨治文、衛(wèi)三畏、婁禮華和文惠廉為代表的美國傳教士則為另一派,主張譯為“神”,可稱為“神”派。其觀點是:根據(jù)《圣經(jīng)》權(quán)威、福音傳統(tǒng)和基督徒的習(xí)慣,在世界各民族中,用以表述獨一真神名稱的,是那能表達(dá)神圣之意的類名。如在希臘文中選擇的是“Theos”而不是至上神宙斯(Zeus),在拉丁文中選擇“Deus”而不是至上神朱庇特(Jupiter)。中國人崇拜的各種神明被貫以“鬼神”的共稱,尤以“神”的共稱最為常見,可見“神”是類名,與《圣經(jīng)》中的“God”的用法是相吻合的。至于“上帝”,它是中國人至上神的名字,是中國人崇拜的偶像之一,只能被視為萬神殿中的主神,而不是基督教的獨一神。

      爭執(zhí)的結(jié)果是,兩派傳教士無法就譯名達(dá)成一致,分歧無法彌合,最后只得分手,各自翻譯自己版本的《圣經(jīng)》。

      二、“天主”與“上帝”、“神”的論爭

      1861年,“英國及海外圣經(jīng)公會”在上海的通訊委員會成立了由英國圣公會的包爾騰等人組成的5人委員會,負(fù)責(zé)北方官話本《圣經(jīng)》的翻譯。1864年,美國圣經(jīng)公會也任命他們5人為本委員會成員。這年10月,北方官話本《新約》已經(jīng)完成了歷史書部分的翻譯。 一年后,《新約》的一半已經(jīng)付印[2]143。

      就在北方官話本《圣經(jīng)》的翻譯過程中,譯名之爭再起。由于“God”的譯名沒有得到統(tǒng)一,很多傳教士為此深感不安,他們希望能找到一個能被大家共同接受的譯名?!疤K格蘭圣經(jīng)公會”的特別代理人韋廉臣向北京的五人委員會建議,把“God”譯成羅馬天主教會使用的“天主”。北京的傳教士們經(jīng)過討論后,采納了韋氏的主張,并于1865年秋起草了一份由丁韙良、艾約瑟等人簽名的聲明,將之連同一份說明書發(fā)往各傳教站,以尋求支持。他們解釋道:如果統(tǒng)一使用“天主”作為“God”的中譯名,教會的聯(lián)盟將建立在一個穩(wěn)固的基礎(chǔ)之上,分裂于“神”與“上帝”之間的新教各派將重新聯(lián)合起來[3]149。他們還指出,由于天主教會的努力,“天主”這個詞在全中國已是家喻戶曉,如果采用這個譯名,還可得到天主教徒的支持[2]144。

      然而,事情的發(fā)展并不像北京的傳教士們所想的那么簡單,大批人站出來反對。來自南方的反對陣營特別強大,他們宣稱,譯“God”為“天主”會使中國人把新教與天主教混為一談。上海的羅伯特·尼爾森認(rèn)為,如果采用“天主”譯名,中國的基督新教將會有陷入泛神論的危險[3]152。

      這樣,在北方官話本《圣經(jīng)》的翻譯過程中,不僅沒能促成新教各派團(tuán)結(jié),反而形成了一個第三派,即“天主”派。1872年,北方官話本《新約》翻譯完成,美國圣經(jīng)公會采用了“真神”版,而“英國及海外圣經(jīng)公會”則有“上帝”與“天主”兩個版本。1890年的上海傳教士大會決定對《圣經(jīng)》加以重新修訂,成立了三個重譯委員會,對“God”的譯名采取了尊重各自教派習(xí)慣的做法,不求統(tǒng)一。1919年出版了影響深遠(yuǎn)的官話和合譯本《圣經(jīng)》,有“上帝”和“神”兩個版。直到今天,“God”的中文譯名還是沒有統(tǒng)一。

      三、譯名之爭的文化意義

      馬拉松式的譯名之爭著實令傳教士們煩惱,理雅各甚至把它說成是“漫漫長夜中的夢魘”[4]73。然而,這種爭論并非毫無意義。為了給“God”找到合適的中文譯名,傳教士們在中國助手的幫助下開展了對中華文化的廣泛研究,“一時之間,對中國的 《四書》、《五經(jīng)》、子書、類書、文集等的探討與詮釋在傳教士當(dāng)中蔚為風(fēng)氣?!盵5]213他們也由此進(jìn)一步探討了一系列相關(guān)問題,如:中國人是獨一神論者,多神論者,還是泛神論者?中國人否有創(chuàng)世觀念?是否有上帝觀念?中國宗教的特性和內(nèi)容是什么?他們?yōu)榇硕珜懙恼撐暮椭魇莻鹘淌繚h學(xué)的重要部分。

      “God”的中文譯名不僅是個語言與翻譯技巧問題,而且是個基督教如何借用中國文化資源的問題。傳教士們發(fā)現(xiàn),中西方文化存在重大差異。中國文化沒有發(fā)展出像西方基督教那樣的獨一神觀念,因此中國語言中也就不存在與基督教的獨一神完全對應(yīng)的術(shù)語。即使如此,他們?nèi)灾鲝埥栌弥袊扔械母拍詈托g(shù)語來翻譯,分歧就在于,是應(yīng)該借用個別概念?還是應(yīng)該借用類別概念?以麥都思為代表的“上帝”派認(rèn)為,上帝的觀念不是通過“上帝”這個術(shù)語傳遞的,因為術(shù)語本身并沒有意義,相反是人們賦予了術(shù)語以思想內(nèi)涵[3]142。 他們很清楚,“上帝”只是中國古代多神信仰體系中地位較高的神,并不等同于基督教的獨一神。但他們認(rèn)為,可以借用這個與基督教獨一神相接近的概念,對其進(jìn)行反復(fù)詮釋,賦予它以獨一神的新內(nèi)涵。以文惠廉為代表的“神”派則認(rèn)為,問題的關(guān)鍵不是去尋找中國人是否有表達(dá)“獨一存有”觀念的用詞,而是去尋找他們是否有與基督徒心中的獨一神相一致的“獨一存有”觀念[3]142,因此致力于發(fā)掘中國文化中能表達(dá)出與世俗相區(qū)別的神性觀念。經(jīng)過反復(fù)研究,他們認(rèn)為找到了它,那就是“神”。他們想通過對“神”的“絕對類稱”(absolute-generic)化處理,達(dá)到與基督教的獨一神相對譯的目的。至于“天主”派,其出發(fā)點是希望新教各派團(tuán)結(jié),停止譯名之爭,在理論上并沒有什么建樹。

      在這三個譯名中,以“上帝”的宗教意義最強,它頻頻出現(xiàn)在先秦文獻(xiàn)中,無論具體指什么,都具有神圣的光環(huán),其地位和影響遠(yuǎn)勝過“天主”,也遠(yuǎn)勝過一般的“鬼神”。因此把“上帝”作為“God”的中文譯名,既借用了中國已有的術(shù)語,又契合了中國人崇拜古代神圣與權(quán)威的心理,不失為一個成功的譯名。“神”派試圖在中國移植西方世界中處理基督教獨一神譯名的通常做法,雖有歷史的依據(jù)和成功的范例,但在中國卻有點水土不服,因為方塊漢字沒有西方字母文字中那種用以區(qū)分特指與泛指的大小寫?!疤熘鳌痹谥袊糯墨I(xiàn)中含義多樣,加之長期形成的教派偏見,新教徒很難從感情上接受天主教會的這個譯名。據(jù)《中華歸主》的統(tǒng)計,在1920年出版的各種中文《圣經(jīng)》中,文言文譯本的“上帝”版占98%,“神”版僅占2%;白話文譯本的“上帝”版占89%,“神”版占11%[6]1244。事實證明,“上帝”戰(zhàn)勝了“神”,也戰(zhàn)勝了“天主”。

      譯名之爭推動了傳教士對中國文化的研究,加深了對中國文化的了解,“上帝”派以其深度地把握了以儒家為主體的中國文化的基本精神而占據(jù)優(yōu)勢。

      [1]龔道運.近世基督教和儒教的接觸[M].上海:上海人民出版社,2009.

      [2]Ralph Covell.W.A.P.Martin:Pioneer of Progress in China[M].Michigan:Christian University Press,1978.

      [3]Irene Eber.The Interminable Term Question[A].Irene Eber,etc.Bible in Modern China:the Literary and Intellectual Impact[C].Sankt Agustin:Institut Monumenta Serica,1999.

      [4]Helen Edith Legge.James Legge:Missionary and Scholar[M].London:The Religious Tract Society,1905.

      [5]吳義雄.譯名之爭與早期的《圣經(jīng)》中譯[J].近代史研究,2000(2).

      [6]中華續(xù)行委辦會調(diào)查特委會.1901-1920年中國基督教調(diào)查資料(下冊)[M].北京:中國社會科學(xué)出版社,1987.

      猜你喜歡
      天主新教傳教士
      質(zhì)疑辯證法
      七份“天主圣教瞻禮表單”
      貴州地標(biāo)石之遵義務(wù)川九天母石
      葡萄牙西班牙保教權(quán)探源
      西部論叢(2019年6期)2019-03-08 02:52:02
      德意志新教與揚森主義
      晚清新教在華漢語培訓(xùn)學(xué)校的創(chuàng)辦與發(fā)展
      《本教外篇》中的基督教術(shù)語翻譯探究
      60歲再創(chuàng)業(yè)邰中和當(dāng)“光的傳教士”
      海外星云(2015年15期)2015-12-01 04:17:40
      早期西方傳教士的漢語量詞觀
      語言與翻譯(2015年3期)2015-07-18 11:11:04
      早期傳教士作品中的新詞創(chuàng)制
      东方市| 沙田区| 武冈市| 梧州市| 门源| 平阳县| 抚宁县| 阿拉善盟| 望江县| 独山县| 宁津县| 合阳县| 阿勒泰市| 奎屯市| 成安县| 西青区| 蕲春县| 宁乡县| 灵川县| 沂南县| 丰县| 七台河市| 武乡县| 新平| 韶关市| 福鼎市| 萝北县| 花莲市| 毕节市| 上杭县| 海南省| 汝州市| 宁波市| 花莲县| 莱西市| 永年县| 温州市| 汝南县| 鹿泉市| 获嘉县| 临泽县|