杜雪梅,高 琰
高中英語(yǔ)課程標(biāo)準(zhǔn)共有四個(gè)級(jí)別(六至九級(jí))的目標(biāo)要求,各個(gè)級(jí)別的要求均以學(xué)生的語(yǔ)言技能、語(yǔ)言知識(shí)、情感態(tài)度、學(xué)習(xí)策略和文化意識(shí)等五個(gè)方面的綜合能力表現(xiàn)為基礎(chǔ)進(jìn)行總體描述。其中語(yǔ)言知識(shí)包括:語(yǔ)音、詞匯、語(yǔ)法、功能、話題五個(gè)方面的內(nèi)容。知識(shí)是語(yǔ)言能力的有機(jī)組成部分,是發(fā)展語(yǔ)言技能的重要基礎(chǔ),其中詞匯教學(xué)又是高中英語(yǔ)語(yǔ)言知識(shí)教學(xué)的重要組成部分。高中英語(yǔ)課程標(biāo)準(zhǔn)基本理念有五條,其中第四條是:關(guān)注學(xué)生情感,提高人文素養(yǎng)。在這種課程理念下,我們的詞匯教學(xué)如果還是采取傳統(tǒng)的教學(xué)方式:先教讀音,再教詞義、詞性,最后給出例句,那么這種教學(xué)方式既沒(méi)關(guān)注學(xué)生的情感,也無(wú)法提高他們的人文素養(yǎng),更無(wú)法適應(yīng)新課程的教學(xué)理念。特別是在高中英語(yǔ)詞匯教學(xué)中,沒(méi)有哪一個(gè)詞是單義詞,它們幾乎都是多義詞,沒(méi)有哪一個(gè)詞的拓展義不帶有隱喻性。如果像上面提到的傳統(tǒng)教學(xué)方式,學(xué)生對(duì)多義詞的掌握就不是一件容易的事情。因?yàn)橛泻芏喽嗔x詞的各個(gè)義項(xiàng)之間看起來(lái)毫無(wú)聯(lián)系,往往令母語(yǔ)是漢語(yǔ)的學(xué)生感到匪夷所思,這無(wú)疑增加了學(xué)習(xí)的難度。比如說(shuō)“cell”一詞分別具有“細(xì)胞”、“小房間”、“蜂房的巢室”、“電池”等語(yǔ)義項(xiàng),如果分別去記憶每個(gè)語(yǔ)義項(xiàng)的意義和用法,記住這所有的語(yǔ)義項(xiàng)而不混淆,對(duì)學(xué)生來(lái)說(shuō)是一件很枯燥的事情。要是能找到這些語(yǔ)義項(xiàng)語(yǔ)義之間的關(guān)聯(lián),不但能提升學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣,而且多義詞的學(xué)習(xí)也變得容易得多了。教師如果能在詞匯教學(xué)中應(yīng)用認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的理論,就可以解決傳統(tǒng)的詞匯教學(xué)解決不了的問(wèn)題。
認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)與傳統(tǒng)語(yǔ)言學(xué)對(duì)一詞多義現(xiàn)象解讀的最大不同是,認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)是從人類認(rèn)識(shí)事物的角度來(lái)探討一詞多義,而傳統(tǒng)的語(yǔ)言學(xué)只就語(yǔ)言本身來(lái)進(jìn)行研究。認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)認(rèn)為,詞義延伸遵循著一定的認(rèn)知規(guī)律,是在人類經(jīng)驗(yàn)的基礎(chǔ)上,通過(guò)認(rèn)知手段,使詞由其核心意義或基本意義向其他意義延伸。多義詞的語(yǔ)義范疇可以看作是一個(gè)原型范疇,其義項(xiàng)成員不具有同等的地位,其中最具代表性的義項(xiàng)是原型義項(xiàng)。原型義項(xiàng)往往是人們首先認(rèn)知或語(yǔ)言符號(hào)最早具有的義項(xiàng),是一個(gè)詞的基本意義或核心意義。例如,英語(yǔ)“bank”一詞的原型義是“銀行”,因?yàn)殂y行是存款和提供其他金融服務(wù)的機(jī)構(gòu),銀行“存放”和“機(jī)構(gòu)”的兩個(gè)屬性得到突顯,由此派生出了“存放東西的地方,即……庫(kù)”這個(gè)語(yǔ)義項(xiàng),如“blood bank”(血庫(kù))、“data bank”(數(shù)據(jù)庫(kù))等。教師在講解單詞時(shí),一定要讓學(xué)生弄清楚原型義項(xiàng),因?yàn)樵土x項(xiàng)是多義詞擴(kuò)展的基礎(chǔ)。
多義詞的語(yǔ)義項(xiàng)是通過(guò)連鎖型、輻射型、交叉型的方式從原型語(yǔ)義衍生而出,這些衍生出的詞義總是直接或間接地與原型詞義發(fā)生聯(lián)系。
連鎖型語(yǔ)義結(jié)構(gòu)是指從該詞語(yǔ)的原型意義出發(fā),后面的意義由前面的意義依次派生而成,其中每個(gè)意義都只與最近的意義發(fā)生聯(lián)系。如:“press”的基本意義是“按、擠、壓”,在轉(zhuǎn)喻的作用下,由基本意義派生出“壓制”;由“壓制”派生出“印刷”,從“印刷”派生出“印刷品”;從“印刷品”派生出“報(bào)刊”;從“報(bào)刊”又派生出“新聞界”等等。第六個(gè)意義“新聞界”與第一個(gè)意義“擠壓”之間已經(jīng)看不出有什么語(yǔ)義聯(lián)系了。因此,教師在教學(xué)中如果能利用認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的理論,幫學(xué)生理清多個(gè)詞義之間的關(guān)系,學(xué)生就不至于對(duì)于press所具有的“新聞界”這個(gè)語(yǔ)義項(xiàng)摸不著頭腦,而產(chǎn)生記憶上的抵觸。
輻射型語(yǔ)義結(jié)構(gòu)指的是在一個(gè)多義詞的幾個(gè)不同的詞義中,有一個(gè)是中心義,這個(gè)中心意義產(chǎn)生若干個(gè)派生義,就像車輪的輻條一樣,向不同的方向發(fā)散。各派生意義和中心義在語(yǔ)義上有直接的語(yǔ)義派生關(guān)系,但在這些派生義之間卻看不出直接的語(yǔ)義聯(lián)系。比如,英語(yǔ)單詞“hand”,作為人體部位的詞語(yǔ),在小學(xué)初學(xué)英語(yǔ)時(shí)學(xué)生就已經(jīng)把它爛熟于心了。那么到了高中階段再遇到這個(gè)詞,發(fā)現(xiàn)它已經(jīng)與它的原型語(yǔ)義“手”大為不同了。由“hand”的物理特征,產(chǎn)生了詞義“方面”、“方向”:on the other hand(另一方面),left hand(左面),right hand(右面);由“hand”的外形引申出“手形或手大小的東西”:a hand of banana(一掛香蕉),hour-hand(時(shí)針),minute-hand(分針),second-hand(秒鐘);由“hand”持物的功能產(chǎn)生了詞義“把手”、“擁有”、“監(jiān)管”:in hand(在掌控中),out of hands(無(wú)法控制),fall into sb’s hands(落到某人手里);由“hand”做事的功能引申出“做事的人”,比如,the ship’s hands(水手),a farm hand(農(nóng)場(chǎng)的工人),a new hand(新手)等??梢钥闯觥癶and”的這幾個(gè)語(yǔ)義項(xiàng)的產(chǎn)生是輻射型的語(yǔ)義結(jié)構(gòu),因?yàn)槊總€(gè)語(yǔ)義項(xiàng)都是從“hand”的原義引申出來(lái)的,這幾個(gè)被引申出來(lái)的語(yǔ)義項(xiàng)之間看不出直接的語(yǔ)義聯(lián)系。
交叉型語(yǔ)義結(jié)構(gòu)是指詞的意義結(jié)構(gòu)中,輻射型結(jié)構(gòu)交織著連鎖型結(jié)構(gòu),而連鎖型結(jié)構(gòu)又交織著輻射型結(jié)構(gòu)。前面舉的“hand”一例,雖然以輻射型語(yǔ)義結(jié)構(gòu)為主,但同時(shí)也交叉著連鎖型的結(jié)構(gòu)。比如由“hand”持物的功能產(chǎn)生的詞義“把手”、“擁有”、“監(jiān)管”,其中“把手”、“擁有”、“監(jiān)管”就是一個(gè)連鎖型語(yǔ)義結(jié)構(gòu)。
無(wú)論是英語(yǔ)的初學(xué)者還是高中生學(xué)習(xí)英語(yǔ),總是希望把英語(yǔ)單詞與漢語(yǔ)一一對(duì)應(yīng)起來(lái)。在漢語(yǔ)中,我們有許多稱呼來(lái)指各種具體的關(guān)系:祖父(母)、外祖父(母)、哥哥、弟弟、姐姐、妹妹、大爺、大娘、叔叔、嬸子、姑姑、姑父、舅舅、舅媽、姨媽、姨夫、表姐、表妹、表哥、表弟、堂姐、堂妹、堂兄、堂弟等等。而這其中很多詞語(yǔ)在英語(yǔ)中無(wú)法找到令人滿意的對(duì)應(yīng)詞。不同語(yǔ)言的詞匯很少有一對(duì)一的等式關(guān)系。某些事物或概念在一種語(yǔ)言里只有一兩種表達(dá)方式,而在另一種語(yǔ)言里則有多種表達(dá)方式,也就是說(shuō),另一種語(yǔ)言對(duì)這種事物或概念有更細(xì)微的區(qū)別。
差別的存在是與人類的認(rèn)知息息相關(guān)的。人類對(duì)外部世界的認(rèn)識(shí)和歸類大體是相當(dāng)?shù)?,所以英漢兩種語(yǔ)言的很多詞匯是可以遙相呼應(yīng)的。英語(yǔ)中有:mother,father,漢語(yǔ)中也有:母親、父親,但是前面提到的其他親屬關(guān)系的稱呼就未必一致了。這就取決于不同文化的人對(duì)外部世界的不同認(rèn)知。西方文化中的人是靠與上帝的關(guān)系而定義的,人生只對(duì)上帝負(fù)責(zé),《圣經(jīng)》是絕對(duì)的道德基礎(chǔ)。在中國(guó)文化的多神論的相對(duì)體系中,人不能靠與神的關(guān)系定義,只能采用人與人之間的關(guān)系來(lái)進(jìn)行相對(duì)定義,即所謂人倫指君臣、父子、兄弟、夫妻、朋友這樣的人與人的關(guān)系。所以在中國(guó)文化中關(guān)于家族關(guān)系的詞匯異常發(fā)達(dá)。在漢語(yǔ)中一般只用“公”和“母”(或“雄”“雌”)二字來(lái)區(qū)分動(dòng)物的性別。在英語(yǔ)中則往往各有單獨(dú)名稱,小動(dòng)物也另有名稱。比如,“chicken”,雄性名稱“cock”和“rooster”,雌性名稱是“hen”,而“小雞”是“chick”。還有好多的動(dòng)物名稱也是如此分得很細(xì)。漢語(yǔ)“蝦”是個(gè)上義詞,包括小蝦,對(duì)蝦,龍蝦,卻沒(méi)有相應(yīng)的下義詞。而英語(yǔ)中沒(méi)有同樣的上義詞,卻有很多下義詞,如“shrimp”(小蝦)、“prawn”(對(duì)蝦)、“l(fā)obster”(龍蝦)。漢語(yǔ)中的“拿”、“提”、“背”、“扛”、“挑”、“抬”、“拎”等,英語(yǔ)都用一個(gè)詞“carry”來(lái)表示。一般地說(shuō),表示同一概念的詞越多,詞義就區(qū)分得越細(xì)。
如果在詞匯教學(xué)中,英語(yǔ)教師能把分類細(xì)度的問(wèn)題向?qū)W生交代清楚,有的分類細(xì)度甚至可以追蹤來(lái)龍去脈,比如親屬類稱號(hào)的詞語(yǔ),那么在這方面困擾學(xué)生詞匯學(xué)習(xí)的問(wèn)題將迎刃而解,而絕不會(huì)讓學(xué)生再為找不到漢語(yǔ)“月季”與“薔薇”的英語(yǔ)對(duì)應(yīng)詞而煩惱和困惑。(漢語(yǔ)的玫瑰、月季與薔薇,在英語(yǔ)中都用rose來(lái)表示,也就是說(shuō)英語(yǔ)民族不對(duì)這幾種花的細(xì)微差別進(jìn)行分類區(qū)別,而是把它們當(dāng)作一類事物)。
綜上所述,在認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的視角下進(jìn)行高中英語(yǔ)詞匯教學(xué),可以解決很多傳統(tǒng)語(yǔ)言學(xué)視角下無(wú)法解決的詞匯教學(xué)的困惑,并且極大地增強(qiáng)詞匯教學(xué)的趣味性與深度,特別是學(xué)生很好地理順了多義詞的各個(gè)義項(xiàng)的關(guān)系,這對(duì)他們記憶和應(yīng)用所學(xué)詞匯的能力發(fā)展來(lái)說(shuō)是一個(gè)質(zhì)的飛躍。
[1]張?jiān)偌t.詞匯文化語(yǔ)義的認(rèn)知研究[M].上海:上海譯文出版社,2010
[2]黃碧蓉.人體詞語(yǔ)語(yǔ)義研究[M].上海:復(fù)旦大學(xué)出版社,2010
[3]束定芳.認(rèn)知語(yǔ)義學(xué)[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2008
[4]李福印.認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)概論[M].北京:北京大學(xué)出版社,2008
[5]袁曉紅,戴衛(wèi)平.美語(yǔ)詞匯與美利堅(jiān)文化研究[M].吉林:吉林大學(xué)出版社,2010
[6]潘洞庭.英語(yǔ)名詞的文化蘊(yùn)涵及其應(yīng)用研究[M].上海:上海交通大學(xué)出版社,2011
[7]侯奕松.隱喻研究與英語(yǔ)教學(xué)[M].北京:北京師范大學(xué)出版社,2011
[8]中華人民共和國(guó)教育部.普通高中英語(yǔ)課程標(biāo)準(zhǔn)[M].北京:人民教育出版社,2006