• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      淺談?wù)Z用學(xué)視角下的英漢翻譯

      2013-08-15 00:52:12姬昆生
      長春師范大學(xué)學(xué)報 2013年5期
      關(guān)鍵詞:意譯歸化異化

      姬昆生

      在翻譯界有學(xué)者認(rèn)為直譯、意譯是翻譯方法,而歸化和異化則是翻譯策略,兩者并不在同一層面。同時也有不少學(xué)者認(rèn)為在此問題上也不能太絕對化。對于直譯、意譯與歸化、異化究竟是翻譯方法還是翻譯策略,本文試從語用順應(yīng)論角度作一淺談。

      當(dāng)前,由語用認(rèn)知而進行的翻譯分析和研究已很普遍,很多學(xué)者從語用認(rèn)知理論——語用順應(yīng)論和關(guān)聯(lián)理論角度對翻譯進行了深入探討[1]。其之所以從語用認(rèn)知的層面探討這一問題,主要原因如下:基于語用學(xué)的性質(zhì)。語用理論實際上就是交際理論的一種,交際理論又是認(rèn)知理論的一種,而翻譯屬于交際行為的一種;自20世紀(jì)60年代至今,語用學(xué)的發(fā)展有了很大的進步,在語言學(xué)方面,語言意義在翻譯探研中的分析討論是其研究的重點;參與者能成功地進行交流,這是所有跨語言文化交際成功的保障。

      一、直譯、意譯、歸化與異化均屬于翻譯方法

      有學(xué)者認(rèn)為,在分析直譯與意譯時,實質(zhì)上談?wù)摰氖钦Z言形式的變化及保留,而歸化與異化談?wù)摰膭t是文化的輸出與接受;也有學(xué)者提出,直譯與意譯分歧的發(fā)展延伸就是歸化與異化的分歧;更有學(xué)者認(rèn)為,在很大程度上,異化就是直譯,歸化就是意譯[2]。從中不難看出,直譯、意譯與歸化、異化僅在內(nèi)涵與關(guān)注重點上有所不同,其他都處于同一層面。因此,如果將直譯、意譯都?xì)w于方法,則歸化與異化也應(yīng)屬于翻譯方法。在西方翻譯理論家Lawrence Venuti的相關(guān)文獻(xiàn)中,歸化、異化都被當(dāng)作了一種翻譯方法,加拿大的一位翻譯學(xué)家就指出,很多人一般都把歸化譯成是“意譯”[3]。因而,這幾個概念都屬于翻譯方法,屬于同一個層次。有學(xué)者之所以提出直譯與意譯、歸化與異化處于不同的層次,其主要理由是,前者表達(dá)的只是在語言形式層面,而后者體現(xiàn)的不僅限于語言形式這個層次,同時在處理文化因素上也有所體現(xiàn),所以其認(rèn)為前者屬于翻譯方法,后者屬于翻譯策略。眾所周知,作為文化載體的語言,其不斷變更的形式在很大程度上影響著文化的傳播,而語言形式的變更也在不同程度上受到文化意象變化的影響。在進行翻譯時,我們不能分別對翻譯言語的內(nèi)容及其文化進行處理,而應(yīng)一并進行,同時兼顧。

      另外,我們也很難在直譯、意譯與歸化、異化兩者之間劃出明確界限。對此,有學(xué)者就提出,在現(xiàn)代的國內(nèi)外翻譯界,其直譯與意譯已經(jīng)是那些想勝任翻譯工作但沒有足夠?qū)W識的人的一種托詞[4]。因此,對直譯、意譯與歸化、異化這些概念的劃分是相對的、模糊的,它們也影響到了對翻譯現(xiàn)象的解釋力。當(dāng)然,這幾個概念雖不足以解釋所有翻譯現(xiàn)象,但這并不能否定它們存在的實際意義和價值。首先,在特定的時期、特定的層面上,這些概念歸納總結(jié)了翻譯實踐的理論,既給我們帶來了實用的翻譯方法,又為我們對翻譯方法與策略的分析提供了有利條件。這幾個概念使我們對兩種語言的異同與翻譯的文化功能有了更好的認(rèn)識,為我們帶來了全新的探研視角。

      至此我們可以作出如下結(jié)論:直譯與意譯、異化與歸化都屬于實用具體的翻譯方法,各有各的用途,它們不過是大量的翻譯方法中的幾種而已。

      二、動態(tài)順應(yīng)的過程和結(jié)果就是翻譯

      西方著名語用學(xué)家Jef Verschueren對于語用學(xué)的探討結(jié)構(gòu),主張的是一種語用學(xué)綜觀,也就是在語言應(yīng)用中,把語用學(xué)的研究應(yīng)用于可以進行意義表達(dá)的各層面,對語言在使用時的復(fù)雜性進行全面的分析[5]。于是,其順應(yīng)論應(yīng)運而生。該理論提出語言的特點是:變異性、商討性及順應(yīng)性。語言的變異性表明語言可以進行選擇;商討性說明在選擇語言時,不是根據(jù)一定的標(biāo)準(zhǔn)或者特定的形式來進行,而是基于靈活的語用原則與策略來完成;順應(yīng)性則給語言的選擇帶來了高度的靈活性,使交流的要求得到滿足。

      就翻譯而言,其主要有翻譯學(xué)科、翻譯過程與翻譯產(chǎn)品三層意思。學(xué)科的翻譯比較抽象、膚淺,而后兩者則較為具體、詳細(xì)。語用順應(yīng)論對過程翻譯和產(chǎn)品翻譯作如下解釋[6]:在對過程進行翻譯時,就有目的語及目的語在形、聲、義等不同層面上的要素選擇問題。歸根結(jié)底,翻譯就是在原作者與譯者之間進行的第一次語內(nèi)交際和在譯者與譯文讀者間進行的第二次語內(nèi)交際。而在第二次語內(nèi)交際中,譯者采用的媒介只能是目的語,進而在組成目的語語言的要素上進行不同的選擇,以此來順應(yīng)譯文讀者的認(rèn)知環(huán)境。對于在順應(yīng)過程中譯者別無選擇時所做的譯文語言種類及要素關(guān)系的選擇,學(xué)界稱之為被動順應(yīng),而主動順應(yīng)則是對譯文語言要素間的聚合關(guān)系的選擇,譯者可以根據(jù)自己的認(rèn)識和領(lǐng)悟自由裁量,這充分體現(xiàn)了譯者的主體性。另外,在通常情況下,在翻譯過程中選擇目的語語言要素時,還要與其文化規(guī)范相一致,這樣成功交際才會有可能,所以被動順應(yīng)中也包含對目的語文化規(guī)范的順應(yīng)。

      上文提到,在成功的交際過程中,所選擇的語言皆是交際者順應(yīng)了受話人認(rèn)知環(huán)境的結(jié)果。換句話來說,動態(tài)順應(yīng)是語言成功交際的語用策略,是使讀者的認(rèn)知效果充足而取得成功交際的保障。翻譯屬于語言交際,其策略也必定屬于動態(tài)順應(yīng)[7]。不管是直譯、意譯或者歸化與異化,其僅僅屬于翻譯的方法,在使用時都要考慮到目的語讀者對象,同時還要對讀者的認(rèn)知效果給予關(guān)注。因此,這些概念不過是在動態(tài)順應(yīng)的策略下,為了使交際成功所采取的方法而已。在具體的運用中分析這些概念時,如果遠(yuǎn)離翻譯的動態(tài)順應(yīng)策略,則其是毫無意義的。其緣由在于,有很多的翻譯現(xiàn)象不能用直譯、意譯、歸化、異化等解釋,而且譯者本身也并非想怎樣就怎樣,也必定要受到很多的制約。

      至此,我們認(rèn)為動態(tài)順應(yīng)屬于翻譯方法之上的翻譯策略,其策略性主要體現(xiàn)于:在具體語境中,讓譯者認(rèn)識到,在選擇語言時雖然要被動順應(yīng)組成語言要素的關(guān)系,但語言要素間的聚合關(guān)系能夠主動順應(yīng),使其自由選擇權(quán)充分發(fā)揮出來;此外,對于翻譯的目的、讀者對象的認(rèn)知環(huán)境也要很好地掌握,從而使讀者對象的認(rèn)知效果明顯而充沛,進而使交際成功[8]。

      三、結(jié)論

      本文基于語用順應(yīng)論的視角,提出動態(tài)順應(yīng)的過程就是翻譯的過程,其中動態(tài)順應(yīng)有主動順應(yīng)與被動順應(yīng),而翻譯的產(chǎn)品指的是這些動態(tài)在實用的時空下順應(yīng)的結(jié)果。此外,本文在對翻譯的過程和結(jié)果進行闡述和說明的同時,也從語用認(rèn)知層面闡明直譯、意譯與歸化、異化等這些概念只是諸多翻譯方法中的一部分,并不是所謂的翻譯策略,翻譯的策略應(yīng)該是動態(tài)的順應(yīng)。

      [1]王瑜霞.淺談?wù)Z用翻譯實踐問題[J].中國科教創(chuàng)新導(dǎo)刊,2009(16):142-143.

      [2]楊玲.語用學(xué)視角下的翻譯研究[J].太原城市職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報,2009(10):113-115.

      [3]林又佳.語用翻譯對英漢翻譯教學(xué)的指導(dǎo)[J].無錫南洋學(xué)院學(xué)報,2008(4):123-125.

      [4]王廣俊.從語用學(xué)的角度看翻譯[J].中國校外教育(理論),2009(01):158-160.

      [5]Verschueren,J.Understanding Pragmatics[M].Beijing:Foreign language Teachingand Research Press&Edward Arnold Limited,2000:159-160.

      [6]郭靜.語用學(xué)理論在翻譯中的運用[J].科教文匯(下旬刊),2009(1):89-90.

      [7]雷曉靚,楊真洪.語用理論在英語翻譯中的運用[J].延安職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報,2009(3):135-137.

      [8]盛婧.從語用學(xué)角度看等效翻譯[J].科教文匯(下旬刊),2008(9):119-121.

      猜你喜歡
      意譯歸化異化
      農(nóng)村聘禮的異化與治理——基于微治理的視角
      商品交換中的所有權(quán)正義及其異化
      異化圖像的人文回歸
      淺談英漢翻譯中的直譯與意譯
      當(dāng)前大眾文化審丑異化的批判性解讀
      倫理視角下電影翻譯的歸化與異化
      大陸與港臺譯制片對英文電影片名的直譯與意譯取向研究
      歸化翻譯與江西詩法——以《魯拜集》的三個七言絕句譯本為例
      Shock Initiation Characteristics of Explosives at Near-ambient Temperatures
      含能材料(2016年9期)2016-05-08 13:19:08
      以《紅樓夢》三個版本為例探討親屬稱謂詞翻譯的異化與歸化
      闽清县| 招远市| 阜平县| 获嘉县| 镇赉县| 阜南县| 休宁县| 包头市| 周至县| 娄烦县| 陆良县| 策勒县| 巴林左旗| 商城县| 慈利县| 巴塘县| 平凉市| 临泽县| 凤阳县| 阿拉尔市| 卓资县| 历史| 惠来县| 常州市| 永清县| 庆云县| 桑日县| 渭源县| 辽阳市| 邵阳县| 沧源| 嵊泗县| 舞阳县| 普洱| 阳曲县| 秦安县| 新平| 兴城市| 大关县| 岗巴县| 修武县|