• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      譯論的人文價值取向與科學(xué)價值取向思辯——兼論中國譯論的價值觀

      2013-08-15 00:51:36吳軍贊
      關(guān)鍵詞:譯論語言學(xué)譯者

      張 婷,吳軍贊

      (四川農(nóng)業(yè)大學(xué)文法學(xué)院,四川 雅安 625014)

      一、譯論的經(jīng)驗性與先驗性之辨

      翻譯實踐,或者說從一個語種到另一個語種的話語轉(zhuǎn)換,在人類歷史早期就產(chǎn)生了。據(jù)圣經(jīng) (TEV和合本)記載:“那時,天下人的口音言語都是一樣。(Now the whole earth had one language and the same words.)”;“他們說:‘來吧,我們要建造一座城和一座塔,塔頂通天……’(Then they said,‘come,let us build ourselves a city,and a tower with its top in the heavens…’)”;“因為耶和華在那里變亂天下人的言語,使眾人分散在全地上,所以那城名叫‘巴別’(就是變亂的意思)。(Therefore it was called Babel,because there the LORD confused the language of the earth;and from there the LORD scattered them abroad over the face of the earth.)”這句話從宗教或者傳說的角度揭示了翻譯實踐出現(xiàn)的原因,即世界各地的人們在交往的過程中,為了克服語言的障礙而進(jìn)行了自覺的以言易言的實踐活動。

      隨著社會的演變和人類文明的進(jìn)步,對翻譯本質(zhì)的研究也一直在發(fā)展。那么什么是翻譯學(xué)呢?霍爾姆斯 (James Holmes)提出:“翻譯學(xué)有兩個主要目標(biāo),一是描寫從我們的經(jīng)驗世界里表現(xiàn)出來的有關(guān)翻譯過程和翻譯作品的各種現(xiàn)象,二是確立一些普遍的原理,以描寫和預(yù)測上述現(xiàn)象?!雹貸ames Holmes,The Name and Nature of Translation Studies,The Hague and Paris Bratislava:Moulton Slovak Academy of Sciences,1972,p.5.從霍爾姆斯對翻譯學(xué)學(xué)科目標(biāo)的敘述可以看出,翻譯學(xué)旨在建立一套能夠描寫翻譯實踐 (包括翻譯過程和作品)的理論體系。

      一般認(rèn)為,奧古斯丁發(fā)展了亞里士多德的“符號”理論,提出了語言符號的“能指”、“所指”和譯者“判斷”的三角關(guān)系,開創(chuàng)了西方譯論的語言學(xué)傳統(tǒng)。②謝天振:《當(dāng)代國外翻譯理論導(dǎo)讀》,天津:南開大學(xué)出版社,2008年,第7頁。在以索緒爾為代表的結(jié)構(gòu)主義語言觀誕生以來,翻譯學(xué)系統(tǒng)地借鑒了現(xiàn)代語言學(xué)的研究成果與方法。隨著現(xiàn)代語言學(xué)理論從結(jié)構(gòu)主義語言學(xué)、轉(zhuǎn)換生成語言學(xué)、功能主義語言學(xué)到認(rèn)知語言學(xué)的各流派的產(chǎn)生和發(fā)展,語言學(xué)傳統(tǒng)的翻譯學(xué)研究誕生了大量的理論。

      自結(jié)構(gòu)主義語言學(xué)研究以降,語言學(xué)理論對翻譯的影響與闡發(fā)就一直伴隨著譯論與翻譯實踐的發(fā)展。從喬姆斯基 (Noam Chomsky)轉(zhuǎn)換生成語言學(xué) (TG)到新的第二代認(rèn)知語言學(xué) (CL)理論取向的變化,語言學(xué)理論對翻譯的闡發(fā)方式也有很大的變化?;赥G的先驗主義和天賦論哲學(xué)取向,語言應(yīng)該是先驗、自治的,語言學(xué)應(yīng)該研究語言能力及其深層結(jié)構(gòu),翻譯必須“按本求實”。①趙彥春:《先驗與本質(zhì)的缺失——認(rèn)知語言學(xué)學(xué)理反思之一》,《外語學(xué)刊》2007年第6期?;贑L的經(jīng)驗觀和認(rèn)知普遍觀,“翻譯是一種認(rèn)知活動,是以實現(xiàn)體驗為背景的認(rèn)知主體所參與的多重互動為認(rèn)知基礎(chǔ)的,譯者在透徹理解源語言 (含古代語言)語篇所表達(dá)出的各類意義的基礎(chǔ)上,盡量將其在目標(biāo)語言中映射轉(zhuǎn)述出來,在譯文中應(yīng)著力勾畫出作者所欲描寫的現(xiàn)實世界和認(rèn)知世界”。②王寅:《認(rèn)知語言學(xué)的翻譯觀》,《中國翻譯》2005年第5期。從以上可以看出,就是在語言學(xué)研究中如何闡發(fā)翻譯問題,也有著各種不同的思路。當(dāng)代比較重要的TG和CL理論體系對翻譯的爭論,和在其他領(lǐng)域闡發(fā)相關(guān)問題的焦點(diǎn)一樣,集中在語言的先驗性、自治性、任意性、生成性與體驗性、普遍性、象似性、功能性的爭論上。其中就哲學(xué)基礎(chǔ)而言,主要是先驗的心智主義和體驗主義哲學(xué)的爭論。

      二、當(dāng)代西方譯論的文化轉(zhuǎn)向

      西方譯論對翻譯的闡發(fā)與語言學(xué)理論的闡發(fā)方式有一些相通的學(xué)理思想,劉宓慶認(rèn)為,德國早期浪漫主義者的信條是“翻譯中無理論思辯可言 (there is no theoretic speculation in translation)”,并說:“有關(guān)翻譯的所有理論思想都來源于經(jīng)驗觀察,經(jīng)驗世界不能虛構(gòu),也用不著運(yùn)算,只能描寫。”③劉宓慶:《新編當(dāng)代翻譯理論》,北京:中國對外翻譯出版公司,2005年,第35頁。以上可以看出,此中有基于經(jīng)驗主義哲學(xué)的取向,同時,反對運(yùn)算、主張描寫也可以看作是對轉(zhuǎn)換生成語言觀的一種質(zhì)疑。謝天振、陳浪在評述羅賓遜《譯者登場》一書時,也說到:“羅賓遜在此書一開始就把矛頭指向西方傳統(tǒng)翻譯理論,指責(zé)它與其他西方語言科學(xué)一樣,長久以來都是‘非實體’研究。他以奈達(dá)關(guān)于翻譯過程的著名論述 (分析、轉(zhuǎn)換、重構(gòu))為例,批評此類理性分析高度抽象簡約化,僅著重翻譯與純粹思維的關(guān)系,翻譯因而被視為可以機(jī)械操作的過程。而他則想提供一種完全不同的翻譯研究范式,即充滿人文主義色彩的‘翻譯身體學(xué)’(the somatics of translation),使研究能夠落實到情感層面,或者說‘人的身體感受’層面。”④謝天振、陳浪:《在翻譯中感受在場的身體——讀道格拉斯·羅賓遜的〈譯者登場〉》,《外語與外語教學(xué)》2006年第9期??梢钥闯?,譯論對人的身體經(jīng)驗的關(guān)注,已經(jīng)不光是對文本中“人”的身體經(jīng)驗的描寫,更是對譯者經(jīng)驗的描寫,把翻譯過程解釋為一種“改寫”、 “再創(chuàng)造”。隨著翻譯研究的發(fā)展,包括巴斯內(nèi)特 (Susan Bassnett)、勒菲弗爾 (André Lefevere)和霍爾姆斯在內(nèi)的著名譯學(xué)家認(rèn)為翻譯不能僅僅關(guān)注兩種語言文字轉(zhuǎn)換,更應(yīng)致力于從更為宏大的文化交際、文化比較層面上去審視翻譯、研究翻譯。⑤Susan Bassnett,“The Translation Turn in Cultural Studies,”in Susan Bassnett and André Lefevere,eds.,Constructing Cultures,Essays in Literary Translation,Clevedon:Multi-lingual Matters,1998.André Lefevere,Translation,Rewriting and the Manipulation of Literary Fame,London:Routledge,1992.André Lefevere,“Chinese and Western Thinking on Translation,”in Bassnett and Lefevere,eds.,Constructing Cultures,Essays in Literary Translation.Holmes,The Name and Nature of Translation Studies.這就是翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向。翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向,開始脫離基于語言學(xué)理論的闡發(fā)方式,對翻譯的美學(xué)和人文主義價值進(jìn)行了新的思考,建立了新的范式。對這種轉(zhuǎn)向,也有一些質(zhì)疑,趙彥春認(rèn)為文化派夸大了翻譯文本外的制約因素,并強(qiáng)調(diào)“翻譯是對原文的復(fù)制,翻譯從屬于原文,這是翻譯的基本事實”。⑥趙彥春:《文化派的理論取向與實質(zhì)》。這種質(zhì)疑,屬于翻譯歸結(jié)論的范疇,這種觀點(diǎn)認(rèn)為傳統(tǒng)的普通翻譯學(xué)對翻譯的本體研究是翻譯學(xué)研究的核心內(nèi)容,主張回歸傳統(tǒng)譯論的“忠實”、“對等”之義。⑦秦嶺:《評翻譯歸結(jié)論與“文化派”之爭》,《今傳媒》2010第9期。

      由此觀之,西方譯論文化轉(zhuǎn)向的哲學(xué)基礎(chǔ)是源于CL的體驗主義的,雖然譯論不是也不需要成為語言學(xué)理論,但是兩者對人、文本、語言、社會、心理等因素的思考是一致的。然而,文化轉(zhuǎn)向從另一個視角,也就是文化比較上思考翻譯的問題,越來越重視譯論的美學(xué)價值、詩學(xué)價值等人文主義關(guān)懷,從而與語言學(xué)理論重視語言機(jī)制、語義與句法的關(guān)系、語碼轉(zhuǎn)換等科學(xué)主義的關(guān)切逐漸疏離。翻譯歸結(jié)論對譯論文化轉(zhuǎn)向的質(zhì)疑實質(zhì)上就是以科學(xué)主義為主導(dǎo)的視角對以美學(xué)為主導(dǎo)的視角的質(zhì)疑。

      譯論的文化轉(zhuǎn)向使得當(dāng)代西方譯論出現(xiàn)了許多特征,逐漸遠(yuǎn)離了西方傳統(tǒng)譯論。劉宓慶總結(jié)為:“當(dāng)代西方翻譯思想主流是:側(cè)重交流目的、交流形式、交流效果;側(cè)重譯者的功能發(fā)揮,抑制原作的意蘊(yùn);側(cè)重譯文傾向并抑制原作反映的外域文化,要讓外域文化和價值觀適應(yīng)本國文化。”①劉宓慶:《中西翻譯思想比較研究》,第27頁。西方譯論的這些特征,明顯遠(yuǎn)離了科學(xué)主義的傳統(tǒng),無論是結(jié)構(gòu)主義的符號轉(zhuǎn)換、TG的深層結(jié)構(gòu)-表層結(jié)構(gòu)的轉(zhuǎn)換模式還是CL的心理-認(rèn)知模式,都與當(dāng)代西方譯論的這些特征相去甚遠(yuǎn)。

      三、人文價值為主導(dǎo)的中國譯論

      當(dāng)代西方譯論的文化轉(zhuǎn)向,重視翻譯的美學(xué)價值和人文價值,認(rèn)為翻譯不應(yīng)該是非實體的形而上學(xué)的理論推導(dǎo),應(yīng)該落實到“人”上面。不過,片面地強(qiáng)調(diào)譯入語、譯者、目的文化等命題,大有過分激進(jìn)的嫌疑。劉宓慶認(rèn)為中國翻譯思想的基本特色是協(xié)調(diào)、協(xié)和,“和”是中國傳統(tǒng)美學(xué)的重要命題。②劉宓慶:《中西翻譯思想比較研究》,第48-51頁。我們可以從與西方譯論比較的角度來看待中國譯論傳統(tǒng)與美學(xué)價值的契合。

      從哲學(xué)傳統(tǒng)上講,中國古代文化講“和”,這對譯論和翻譯實踐都產(chǎn)生了非常大的影響。三國時支謙作《法句經(jīng)序》,主張“質(zhì)直”雖然“尚貴其實”,卻近于“不雅”,這是主張譯文的文學(xué)性與美學(xué)價值;《墨子·七患第五》中“民力盡于無用”是說應(yīng)追尋本質(zhì),傾向于“質(zhì)”先于“文”??鬃又v“文質(zhì)彬彬”,劉勰論“文質(zhì)相稱”就是主張一種“和”的觀念??次鞣阶g論現(xiàn)在仍為文化轉(zhuǎn)向還是歸結(jié)于本爭論不休,方知中國古代先賢之賢。唐代高僧、佛學(xué)家、翻譯家玄奘于貞觀十九年從印度帶回大量佛經(jīng)并潛心翻譯,最終歸于“圓滿調(diào)和”。調(diào)和的是文質(zhì)之爭,體現(xiàn)的是一種從美學(xué)價值認(rèn)識本體的哲學(xué)取向。

      從語言文字上講,漢語重“意象”,輕“結(jié)構(gòu)”,“立象以盡意”(《周易·系辭上》)。漢語最深層次的獨(dú)特性是“意念主軸”,③劉宓慶:《中西翻譯思想比較研究》,第54-55頁。語義的理解和句法有許多自由的變化。這些特點(diǎn)決定了必須從美學(xué)價值認(rèn)識漢語,以達(dá)到與更注重句法結(jié)構(gòu)的西方語言互譯時的“和”。

      可以看出,中國譯論傳統(tǒng)堅持的價值取向是人文主義的。中國譯論的價值取向不完全等同于西方譯論文化轉(zhuǎn)向的取向,雖然在一些具體的論斷和話語上有相似性。在新時代全球化背景下的中國譯論應(yīng)該堅持“和”的傳統(tǒng),從而實現(xiàn)翻譯研究和翻譯實踐的價值。

      猜你喜歡
      譯論語言學(xué)譯者
      生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
      中國譯論通史研究:重識與重寫
      ——黃忠廉教授訪談錄
      第五屆“理論翻譯學(xué)及譯學(xué)方法論”高層論壇通知
      外語與翻譯(2020年4期)2020-12-31 16:04:20
      論新聞翻譯中的譯者主體性
      科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
      村上春樹文學(xué)翻譯論爭背后的譯論之辨
      認(rèn)知語言學(xué)與對外漢語教學(xué)
      從“三美論”看中國學(xué)派譯論的先進(jìn)性與藝術(shù)性
      元話語翻譯中的譯者主體性研究
      語言學(xué)與修辭學(xué):關(guān)聯(lián)與互動
      語料庫語言學(xué)未來發(fā)展趨勢
      益阳市| 县级市| 泌阳县| 乌兰县| 绥德县| 漳州市| 图木舒克市| 色达县| 嘉黎县| 永川市| 莱州市| 临西县| 赞皇县| 闵行区| 临夏县| 兰考县| 安庆市| 上饶县| 岗巴县| 屯昌县| 宁夏| 瑞安市| 永顺县| 老河口市| 雅江县| 中阳县| 额济纳旗| 龙里县| 青河县| 嘉义市| 师宗县| 柳河县| 上林县| 宝鸡市| 改则县| 墨江| 根河市| 萝北县| 长沙县| 玉环县| 建水县|