• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      從目的論視角看中國特色詞匯的英譯——以2010~2013年《政府工作報告》為例

      2013-08-15 00:52:14劉亞軍
      關(guān)鍵詞:新詞匯政府工作報告目的論

      劉亞軍

      (黃河科技學(xué)院 外國語學(xué)院,河南 鄭州 450063)

      一年一度的《政府工作報告》既對過去一年中我國在建設(shè)有中國特色社會主義過程中取得的成績和不足做出總結(jié),又部署安排新一年國家在政治、經(jīng)濟(jì)、科教、文化、外交等領(lǐng)域的基本方針政策,是中國政府對外宣傳的重要途徑,也是外界了解中國的權(quán)威渠道[1]。隨著對外交流的不斷擴(kuò)大以及中國國際地位的不斷上升,《政府工作報告》日益受到世界矚目,因此該報告的翻譯對于中國的發(fā)展具有深遠(yuǎn)的意義。但是《政府工作報告》的翻譯頗有難度,因?yàn)樵搱蟾婢哂袠O強(qiáng)的政治性和政策性,對譯文的準(zhǔn)確性和忠實(shí)性要求極高,而且報告中包含大量具有中國特色的新詞匯,很難在英語中找到完全對應(yīng)的表達(dá)方式。本文以德國功能翻譯目的論為理論指導(dǎo),以2010至2013年政府工作報告及其英譯本作為語料,分析政府工作報告的翻譯目的,并結(jié)合實(shí)例對其中中國特色新詞的翻譯進(jìn)行探討,以期為其它同類翻譯研究提供一些參考德國功能派翻譯理論以行動理論、交際理論、接受美學(xué)和語篇語用學(xué)為理論來源,歷經(jīng)賴斯、弗米爾、曼塔莉及諾德等幾代人的共同努力,逐漸發(fā)展成為自20世紀(jì)70年代以來德國最具影響力的翻譯學(xué)派,而翻譯目的論是其中影響最大的核心理論。

      根據(jù)目的論,翻譯是一種有目的的跨語言、跨文化的交際活動。翻譯目的決定翻譯過程,譯者應(yīng)根據(jù)不同的翻譯目的選擇采用相應(yīng)的翻譯策略。評判翻譯的標(biāo)準(zhǔn)不再是 “對等”,而是看譯文是否充分的實(shí)現(xiàn)了翻譯活動的預(yù)期目標(biāo)。該理論動搖了“源文至上”的傳統(tǒng)翻譯觀念,是對傳統(tǒng)“等值”觀的重大突破和翻譯理論的重要補(bǔ)充[2]。

      按照翻譯目的論的代表人物之一賴斯對于文本類型的劃分,《政府工作報告》是對過去一年的工作總結(jié)和未來一年的工作部署,屬于典型的信息型文本,其翻譯目的是準(zhǔn)確傳遞和充分傳達(dá)源文的信息內(nèi)容,幫助外國讀者更好地了解中國政府和中國國情,加強(qiáng)對外宣傳和交流,樹立良好的國際形象。所以譯者在翻譯《政府工作報告》時,應(yīng)在忠實(shí)源文的基礎(chǔ)上,采取適當(dāng)?shù)姆g策略,使目標(biāo)讀者明白無誤的理解源文信息,以實(shí)現(xiàn)譯文對外宣傳和交流的目的[3]。

      隨著新的事物不斷涌現(xiàn),新的方針政策不斷出臺,《政府工作報告》中會及時出現(xiàn)大量具有中國特色的新詞匯。譯者在翻譯此類詞匯時,首先要正確解讀其深層含義,不能按字面意思生硬直譯,同時也要考慮到英語讀者的語言習(xí)慣及相應(yīng)背景知識的缺乏,采取靈活多變的翻譯策略和方法,以實(shí)現(xiàn)譯文的預(yù)期目的和交際功能。作者以2010~2013年《政府工作報告》中有中國特色新詞匯的翻譯為例,具體分析其翻譯策略。

      一、直譯

      直譯指既忠實(shí)于源文內(nèi)容又忠實(shí)于源文形式的翻譯方法?!墩ぷ鲌蟾妗分杏行┬略~已為大多數(shù)外國人所熟悉,采用直譯的方法可以忠實(shí)傳達(dá)詞語的含義,并保留其語言風(fēng)格,做到形神兼?zhèn)洹H纾?/p>

      中國特色社會主義socialism with Chinese characteristics

      改革開放和現(xiàn)代化建設(shè)reform,opening up and modernization,

      社會主義市場經(jīng)濟(jì)體制the socialist market economy

      科學(xué)發(fā)展觀the Scientific Outlook on Development

      港人治港、澳人治澳 the people of Hong Kong administer Hong Kong and the people of Macao administer Macao

      和平統(tǒng)一、一國兩制peaceful reunification,one country,two systems

      國有企業(yè)下崗職工workers laid off from state-owned enterprises

      熱錢hot money

      綠色通道green channels

      二、加注

      《政府工作報告》中常常有一些比較簡潔的表達(dá)方式,翻譯時可以采取直譯加注的方法,將隱含的信息表達(dá)出來,使外國讀者更好地理解。久而久之,這些新詞也會被外國讀者所接受,豐富語言的多樣性。如:

      三農(nóng)工作work related to agriculture,rural areas,and farmers

      兩基(基本普及九年義務(wù)教育和基本掃除青壯年文盲)

      make nine-year compulsory education basically universal in the country and to eliminate illiteracy among young and middle-aged people

      米袋子rice bag(grain supply)program

      菜籃子vegetable basket(non-grain food supply)program.

      兩個確保和城市低保the"two guarantees" [guarantee of a basic living allowance for workers laid off from state-ownedenterprises and guarantee that the pensions of retirees are paid on time and in full]and ensure needy urban residents receive subsistence allowances.

      三條保障線the"three-stage guarantee"for laid-off workers“三個代表”重要思想Three Represents" (The Communist Party of China represents the requirement to develop advanced productive forces,an orientation towards advanced culture,and the fundamental interests of the overwhelming majority of the people in China.

      五個統(tǒng)籌the"five balances"[balancing urban and rural development,development among regions,economic and social development,development of man and nature,and domestic development and opening wider to the outside world]

      三提五統(tǒng)the form of the"three deductions" [for public reserve funds,public welfare funds and management fees]and the"five charges" [charges for rural education,family planning,militia training,rural road construction and subsidies to entitled groups]

      三、意譯

      翻譯那些具有濃厚中國特色,反映中國特有文化色彩的詞語時,意譯可以充分表達(dá)出該詞語的內(nèi)在含義,彌補(bǔ)外國讀者相應(yīng)背景知識的欠缺,實(shí)現(xiàn)信息傳播和交流的目的。如:直轄市municipalities directly under the central government一攬子計劃 package plan

      保障性安居工程 low-income housing projects

      廉租房建設(shè)an adequate supply of low rent housing

      經(jīng)濟(jì)適用住房建設(shè)affordable and functional housing

      素質(zhì)教育work to improve the overall quality of students

      農(nóng)村五保戶the system for providing food,clothing,medical care,housing and burial expenses for childless and infirm rural residents

      低保對象urban residents entitled to basic living allowances

      農(nóng)民工rural migrant workers in cities

      計劃生育family planning

      優(yōu)生優(yōu)育good prenatal and postnatal care

      龍頭企業(yè)leading enterprises

      百花齊放、百家爭鳴letting a hundred flowers blossom and a hundred schools of thought contend

      掃黃打非the fight against pornographic and other illegal products.

      軍烈屬優(yōu)撫t(yī)he families of revolutionary martyrs and military personnel

      老、少、邊、窮地區(qū)old revolutionary base areas,ethnic minority areas,border areas,and poverty-stricken areas

      德智體美全面發(fā)展students would develop in an all-round way,morally,intellectually,physically and aesthetically

      兩手抓、兩手都要硬doing two jobs at once and attaching equal importance to each

      小康水平people began to lead a relatively comfortable life

      民辦教育Privately-run schools

      全面建設(shè)小康社會道路the path of building a moderately prosperous society in all respects

      隨著中國的日益崛起,包含中國各項(xiàng)大政方針政策的《政府工作報告》受到國際社會越來越多的關(guān)注,其翻譯對中國的國際聲譽(yù)和國際地位有著舉足輕重的影響?!墩ぷ鲌蟾妗分谐霈F(xiàn)的大量具有中國特色的新詞匯的翻譯頗具難度,譯者應(yīng)以德國功能翻譯目的論為理論指導(dǎo),采用各種適當(dāng)?shù)姆g策略,在準(zhǔn)確理解源文,盡量忠實(shí)源文的基礎(chǔ)上,使譯文符合目標(biāo)讀者的語言習(xí)慣,更好地為外國讀者所理解和接受,實(shí)現(xiàn)對外宣傳和交流的目的,為中國的發(fā)展?fàn)I造良好的輿論環(huán)境。

      [1]金美玉.從功能翻譯理論視角看2011年《政府工作報告》英譯[J].巢湖學(xué)院學(xué)報,2011,(05):75-78.

      [2]卞建華.傳承與超越:功能主義翻譯目的論研究[M].北京:中國社會科學(xué)出版社,2008:79-92.

      [3]李紅霞.目的論視域下的政論文英譯策略研究——以2010年《政府工作報告》為例[J].外國語文,2010,(5):85-88.

      猜你喜歡
      新詞匯政府工作報告目的論
      從“目的論”三大法則談外宣中古詩修辭的翻譯
      新詞匯研究及其在中文教學(xué)中的應(yīng)用研究
      電視節(jié)目主持人網(wǎng)絡(luò)新詞語應(yīng)用法則初探
      科技傳播(2016年13期)2016-08-04 21:26:46
      從目的論看環(huán)保公示語的漢英翻譯
      《政府工作報告》圈定今年重點(diǎn)
      鳳凰周刊(2016年9期)2016-04-15 09:44:24
      翻譯功能目的論視閾下的科技文本翻譯——以認(rèn)知無線電翻譯為例
      《政府工作報告》誕生記
      《政府工作報告》里的潛臺詞如何驅(qū)動中國
      目的論視角下的影視劇字幕翻譯研究
      The Features of the Composition of New English Vocabularies
      东明县| 成都市| 哈尔滨市| 平和县| 武宁县| 柯坪县| 文安县| 曲麻莱县| 资中县| 仁化县| 衡阳市| 通道| 易门县| 白河县| 山西省| 遵义县| 仁怀市| 弋阳县| 九寨沟县| 甘洛县| 武安市| 盐源县| 龙里县| 贵港市| 沿河| 高台县| 利津县| 文昌市| 宜丰县| 含山县| 泽州县| 通海县| 策勒县| 鹿泉市| 松滋市| 冕宁县| 丰城市| 苍溪县| 松江区| 田阳县| 吴桥县|