• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      “信達(dá)雅”與“達(dá)旨術(shù)”關(guān)系論*

      2013-10-24 03:16:32黃忠廉
      外語學(xué)刊 2013年6期
      關(guān)鍵詞:嚴(yán)氏天演論信達(dá)雅

      黃忠廉

      (黑龍江大學(xué)俄羅斯語言文學(xué)與文化研究中心,哈爾濱 150080)

      ●翻譯研究

      “信達(dá)雅”與“達(dá)旨術(shù)”關(guān)系論*

      黃忠廉

      (黑龍江大學(xué)俄羅斯語言文學(xué)與文化研究中心,哈爾濱 150080)

      嚴(yán)復(fù)的“信達(dá)雅”與“達(dá)旨術(shù)”之間并不是譯界普遍認(rèn)為的“矛盾”關(guān)系,前者來自后者,又成為后者的理論指導(dǎo),與后者之間具有內(nèi)在一致性。這一認(rèn)識能澄清嚴(yán)譯思想的本源,促進(jìn)本土翻譯思想資源的發(fā)掘和研究。

      嚴(yán)復(fù);信達(dá)雅;達(dá)旨術(shù);變譯

      1 引言

      一百多年來,嚴(yán)復(fù)的3字說成了嚴(yán)氏翻譯思想研究的核心:推崇與反對、改進(jìn)與創(chuàng)新都關(guān)涉“信達(dá)雅”。遠(yuǎn)距離看晚清以降的嚴(yán)氏翻譯思想研究,以10年計(jì),峰回壁轉(zhuǎn),此起彼伏,構(gòu)成譯論研究的一道風(fēng)景線。相反,嚴(yán)氏的翻譯實(shí)踐論及者不多,是一個被人遺忘的角落。一旦把“信達(dá)雅”置于其翻譯實(shí)踐中考量,就不難發(fā)現(xiàn),嚴(yán)氏翻譯主張“信達(dá)雅”與翻譯實(shí)踐“達(dá)旨術(shù)”何其一致!

      2 嚴(yán)氏翻譯思想與實(shí)踐的“矛盾”

      本文的嚴(yán)復(fù)翻譯思想主要指“信達(dá)雅”與“達(dá)旨術(shù)”。1898年至今,研究嚴(yán)復(fù)的翻譯思想,“信達(dá)雅”是一塊繞不過去的礁石:或研究3字說的定義及其關(guān)系的一致性,或研究其關(guān)系的對立性,也有把3字說與嚴(yán)氏實(shí)際譯述方法(達(dá)旨術(shù))對立起來的。

      關(guān)于3字說的對立關(guān)系,概括起來主要有(黃忠廉1998):嚴(yán)譯其文美,其義不信;寧錯而務(wù)順;用一個“雅”字打消“信”與“達(dá)”;寧信而不順;3字當(dāng)中,做到一個“信”字就都有了;3者不可得兼時,信字第一;嚴(yán)氏既不求信,也不求達(dá),雅字才是他的全力以赴。關(guān)于“信達(dá)雅”與“達(dá)旨術(shù)”的關(guān)系,主要觀點(diǎn)有:嚴(yán)幾道不曾對原作者負(fù)責(zé),只對自己負(fù)責(zé),其達(dá)旨方法實(shí)在不可為訓(xùn),勢必至于改旨而后已。嚴(yán)譯初期重意譯,略虧于信;中期近于直譯,末期不顯重要,譯法更自由;信只求達(dá)旨,并非翻譯,譯文僅是重述;3字說算不得完整的理論體系,空洞的原則指導(dǎo)不了實(shí)踐,遠(yuǎn)不能作為行動指南,絕對解決不了翻譯的本質(zhì)問題,它將譯與作相混,是拿別人的思想作文章,脫離原文求雅;信是譯文與原文間的關(guān)系,達(dá)、雅則不是,它們是獨(dú)立于原文之外的標(biāo)準(zhǔn),立達(dá)、雅為標(biāo)準(zhǔn),在一定程度上使譯文背離原文、譯文美化和自由化;3字說是徹底的反形式主義、唯美主義和復(fù)古主義。

      可見,所謂的“矛盾”似乎在“達(dá)”與“雅”,它們和嚴(yán)氏“達(dá)旨術(shù)”是使譯文失信于原文的“罪魁禍?zhǔn)住?,甚至是一定歷史時期胡譯和亂譯的始作俑者。而“信”字穩(wěn)如泰山,定下來了,得以承傳。后人為了解決“信達(dá)雅”的矛盾關(guān)系,又提出不少“譯標(biāo)”,終未超出3字說,未走出它的陰影。原因何在?主要是真實(shí)的嚴(yán)復(fù)與我們所認(rèn)識的嚴(yán)復(fù)之間存在距離,我們習(xí)慣于“以能用一種文字如實(shí)再現(xiàn)用另一種文字寫成的作品為其最高理想”(黃雨石 1991),而嚴(yán)氏既未如實(shí)也未完整地譯過原著,若視全譯為正宗,相形之下,嚴(yán)譯名著與原著不對應(yīng)。因此,“信”與“達(dá)雅”、主張(“信達(dá)雅”)與實(shí)踐(“達(dá)旨術(shù)”)之間成了相互否定、相互反對、相互離異的雙方,引發(fā)一個多世紀(jì)的討論,演練出不少矛與盾的故事。

      公認(rèn)的標(biāo)準(zhǔn)屢生橫枝,說明公認(rèn)的標(biāo)準(zhǔn)本身存在矛盾,認(rèn)識之初就埋下隱患。名不符實(shí)的現(xiàn)象著實(shí)引人入勝。我們不禁要問:為什么反常;歷史悖論背后蘊(yùn)涵著什么;澄清反常,走向正常的切入點(diǎn)是什么?

      3 還嚴(yán)復(fù)以真實(shí)的“信、達(dá)、雅”

      欲弄清嚴(yán)譯思想與實(shí)踐的關(guān)系,得先探清其思想在真實(shí)中的所指。

      先說“雅達(dá)”。關(guān)于達(dá)與雅論述最適切的要數(shù)王佐良(1981)。他說,雅不是美化,是一種努力,雅是嚴(yán)復(fù)的招徠術(shù),其翻譯實(shí)踐是全力爭取讀者的實(shí)踐,雅是藝術(shù)地再現(xiàn)和加強(qiáng)原作風(fēng)格特色來增加吸引力;達(dá)不限于“通順”二字,還指“盡量采用讀者習(xí)見的表達(dá)式”。

      再說“信”。何為“信”?林語堂、葛傳槼等人認(rèn)為忠實(shí)為信;忠實(shí)于什么?楊鎮(zhèn)華說忠實(shí)于原文;卞之琳等認(rèn)為信包括從內(nèi)容到形式的全面而充分的忠實(shí);王佐良認(rèn)為信是為讀者準(zhǔn)確傳達(dá)原作內(nèi)容;范守義猜測嚴(yán)氏的信應(yīng)指思想、內(nèi)容、意義,絕非指語言。黨元從語言學(xué)角度認(rèn)為信指語義對等(黃忠廉 1998)。

      嚴(yán)復(fù)對原作的信(忠實(shí))并不同于后人的理解,問題主要在信。嚴(yán)譯8大名著,沒有1本是完整的原文全譯,在內(nèi)容與形式上都不是原著的忠實(shí)譯本,如《天演論》所譯乃赫氏全書12冊中第9冊的序論與本論,《原富》首譯本為5篇中的2篇,《群學(xué)肄言》首譯本也是先摘譯2篇出版,《群已權(quán)界論》是略加削改后出版的,《法意》先分冊譯出,《穆勒名學(xué)》最終只譯出半部。每本書摘選后的部分也不完全按全譯的方式操作,而是根據(jù)需要,再大量采用摘、編、述、評、改等方式改造原作。《天演論》本文33814字,案語17704字,本文字?jǐn)?shù)中又有述、評、改的文字,真正屬于原文思想的文字大概不及原作序論與本論的一半。這能算作對原著的忠實(shí),這就是大家所公認(rèn)的“信”?!實(shí)際上,一百年來,我們只認(rèn)同“信達(dá)雅”3個字,并沒有深入研究嚴(yán)復(fù)的翻譯實(shí)踐。其翻譯實(shí)踐是非全譯的實(shí)踐,從中可以總結(jié)出摘譯、編譯、譯述、縮譯、譯寫、闡譯、參譯等十余種非全譯方法,統(tǒng)稱為“翻譯變體”或“變譯”(黃忠廉 1999)。這種變譯方法也就構(gòu)成嚴(yán)復(fù)翻譯思想的另一面:不大為人重視、研究。

      《天演論·譯例言》寫于1989年4月22日,書于4月底出版,可見信達(dá)雅是對《天演論》翻譯實(shí)踐的有力總結(jié),不是先入為主,因而有必要結(jié)合《天演論》的上述翻譯實(shí)際來認(rèn)識3字的內(nèi)涵?!白g事三難:信、達(dá)、雅。求其信已大難矣,顧信則不達(dá),雖譯猶不譯也,則達(dá)尚焉”。求信很難,為求達(dá),可舍信,譯文只是部分信于原文,取舍決定于讀者需求和自己愛好。為取信于讀者,可以“譯文取明深義,故詞句之間,時有所顛倒附益,不斤斤于字比句次,而意義則不倍于本文”、刪削取徑、“將全文神理,融會于心,則下筆抒詞,自然互備”、對原文“不如用諸子舊例,隨篇標(biāo)目”、“于篇末,略載諸公生世事業(yè),粗備學(xué)者知人論世之資”、“今遇原文所論,與他書有異同者,輒就谫陋所知,列入后案,以資參考。間變附以己見”、“文多繁贅,而無關(guān)宏旨,則概括要義譯之”、“前后引襯,以顯其意”、“中間義旨,則承用原書;而所引喻設(shè)譬,則多用己意更易,蓋吾之為書,取足喻人而已,謹(jǐn)合原文與否,所不論也”等,“凡此經(jīng)營,皆以為達(dá),為達(dá)即所以為信也”。據(jù)此分析,嚴(yán)氏的3字內(nèi)容實(shí)際所指應(yīng)該是:信──部分承用原作內(nèi)容,又取信于讀者,因而有增有減,有改有評等;達(dá)──譯文脫去原作的語言形式,讀來酣暢地道,為譯文讀者喜聞樂見;雅──根據(jù)讀者的閱讀興趣,譯語遵守先秦文風(fēng),增強(qiáng)譯文的可讀性。

      正本清源,始知3字說自身并不矛盾,信達(dá)雅在內(nèi)容、形式和風(fēng)格上都不忠實(shí)原作,都是源于原作,但為爭取讀者,又部分背信原作,做了一番改造。

      4 信達(dá)雅與達(dá)旨術(shù)的內(nèi)在關(guān)系

      “信達(dá)雅”是嚴(yán)復(fù)明確提出的主張,卻非“筆譯”(此處指全譯)的3難,它是針對達(dá)旨而提出的指導(dǎo)思想,所以貫穿于嚴(yán)氏翻譯實(shí)踐始終的是“達(dá)旨術(shù)”。嚴(yán)復(fù)實(shí)踐自己理想(信達(dá)雅)的方法正是達(dá)旨術(shù)(譯述方法)。這一點(diǎn)他自己說得極為分明:“題曰達(dá)旨,不云筆譯,取便發(fā)揮,實(shí)非正法”。可見,嚴(yán)復(fù)要解決正法與非正法、全譯與非全譯之間的矛盾,后人研究的則是信達(dá)雅3字之間、信達(dá)雅與達(dá)旨術(shù)之間的矛盾,切入點(diǎn)不對,南轅北轍。3字說與達(dá)旨術(shù)間的矛盾因此而訇然瓦解。原來的“矛盾”是后人認(rèn)識不清,強(qiáng)加于嚴(yán)復(fù)的。

      達(dá)旨術(shù)是嚴(yán)復(fù)在《天演論》翻譯中嘗試的方法,在此基礎(chǔ)上,反而促成“信達(dá)雅”思想的形成。在圖里看來,譯者通常受到預(yù)備規(guī)范、初始規(guī)范化和操作規(guī)范化的制約,導(dǎo)致文本選擇、翻譯傾向和策略抉擇有別(Toury 2001:58-61)。以此觀嚴(yán)譯,《天演論》出版后,“風(fēng)行海內(nèi),名噪一時,給他很大鼓舞”(王栻 1982)。這一思想反過來激勵他在譯介域外文化思想的過程中不是盡舌人之勞,而是圍繞原作,大施摘、編、述、評、改等魔法,各種達(dá)旨術(shù)成了深深植根于其翻譯實(shí)踐的原則。據(jù)筆者調(diào)查,嚴(yán)譯名著至少運(yùn)用10種非“正宗”的方法:摘譯、編譯、譯述、綜述、譯評、述評、闡譯、譯寫、寫譯等,即譯者為滿足特定條件下特定讀者的特殊需求,采用擴(kuò)充、取舍、濃縮、補(bǔ)充等變通手段攝取原作中心內(nèi)容或部分內(nèi)容的翻譯方法。

      現(xiàn)例說信達(dá)雅與達(dá)旨術(shù)的一致關(guān)系。如常被引用的EVOLUTION AND ETHICS PROLE-GOMENA開場白的全譯與變譯:

      ① (1)It may be safely assumed that, two thousand years ago, before Caesar set foot in southern Britain, the whole country-side visible from the windows of the room in which I write, was in what is called “the state of nature.”(2)Except, it may be, by raising a few sepulchral mounds, such as those which still, here and there, break the flowing contours of the downs, man’s hands had made no mark upon it; and the thin veil of vegetation which overspread the broad-backed heights and the shelving sides of the coombs was unaffected by his industry. (3)The native grasses and weeds, the scattered patches of gorse, contended with one another for the possession of the scanty surface soil; they fought against the droughts of summer, the frosts of winter, and the furious gales which swept, with unbroken force, now from the Atlantic, and now from the North Sea, at all times of the year; they filled up, as they best might, the gaps made in their ranks by all sorts of underground and overground animal ravagers. (4)One year with another, an average population, the floating balance of the unceasing struggle for existence among the indigenous plants, maintained itself. (5a)It is as little to be doubted, that an essentially similar state of nature prevailed, in this region, for many thousand years before the coming of Caesar; (5b)and there is no assignable reason for denying that it might continue to exist through an equally prolonged futurity, except for the intervention of man.

      表1 EVOLUTION AND ETHICS PROLEGOMENA全譯與變譯語料對應(yīng)表

      注:原文及譯文中序號為筆者所加。左右欄中下劃線為嚴(yán)復(fù)所取的內(nèi)容。

      表2 EVOLUTION AND ETHICS PROLEGOMENA全譯與變譯單位對應(yīng)及其相關(guān)變通策略

      為取信于讀者,嚴(yán)氏在句3中加入“羅馬大將”,以釋愷徹的身份;將句3 underground and overground animal ra-vagers中的animal具體化,化抽象為具體,改譯為句7,以適合中國讀者的口味;譯句8是附加的議論,與原文相隨,順理成章,天衣無縫,為文后突出“物竟天擇,適者生存”和“救亡保種”等論述打下伏筆;比較譯句11、12與原句5,發(fā)現(xiàn)譯文只是將原文思想淋漓盡致地重寫一遍,還加入譯者的情感與理解;原文中的vegetation, all sorts of 等詞或詞組的內(nèi)涵都給剔除,未見譯出。王克非(1992)針對《天演論》的翻譯指出,嚴(yán)氏在該書譯例言中開宗明義地提出“信”為譯事要義,但他譯《天演論》卻偏偏采用“不盡信”的達(dá)旨方法,目的在于“取便發(fā)揮”。

      為達(dá)于譯文,嚴(yán)氏將原文重組,化原文5個長句為12個短句,且多用漢語中習(xí)見的成語和4字結(jié)構(gòu),改第一人稱為第三人稱。調(diào)整1、2兩句的內(nèi)部結(jié)構(gòu)系統(tǒng),完全是為了自己讀者閱讀興趣著想。為達(dá)的例子還有,如他在摘譯《天演論》后,送桐城派吳汝綸過目,吳建議:“不如用諸子舊例,隨篇標(biāo)目為佳”,嚴(yán)氏聽從,將所選內(nèi)容編為上下兩卷,上卷共列出“導(dǎo)言”18章,下卷共分17“論”,然后給各章加上點(diǎn)明主題的小標(biāo)題。如此一來,譯文就條理清楚,結(jié)構(gòu)分明,主旨突出,嚴(yán)氏仿佛當(dāng)了一回編輯。

      為求雅,為取悅于士大夫,為使譯文“行遠(yuǎn)”,增強(qiáng)“精理微言”的可讀性,他用“漢以前字法、句法”以及古典文風(fēng)。結(jié)果譯文瑯瑯上口,頗具先秦文風(fēng),難怪魯迅說:“最好懂的自然是天演論,桐城氣十足,連字的平仄也都留心。搖頭晃腦地讀起來,真是音調(diào)鏗鏘,使人不覺其頭暈”(魯迅 1931/1984)。為擴(kuò)大譯著影響,他改變作品風(fēng)格,如上述引文把科學(xué)論述的樸素語言改為戲劇性語言。王佐良(1981)評價說,“他是要把此書譯成一本有強(qiáng)烈歷史意識的著作,所以他也就調(diào)動他所掌握的種種風(fēng)格手段來增強(qiáng)讀者的歷史感”。賀麟(1925/1982)曾比較《群學(xué)肄言》中兩段譯文與原文,發(fā)現(xiàn)譯文比原文更美。

      很明顯,上例決不是我們現(xiàn)在理解的翻譯,即不是全譯的例子,它是嚴(yán)譯達(dá)旨術(shù)比較集中的體現(xiàn),300字內(nèi)竟含有摘譯、編譯、改譯、闡譯等方法。頗似阿皮亞(Appia 2005)所指出的:譯者通過添加注釋、評注和序言,將譯文置于豐富的文化和語言環(huán)境,可促使文字遮蔽的意義與翻譯者意圖相融合。

      在這種前提下,把嚴(yán)譯放在全譯背景下,用達(dá)旨術(shù)攻擊后人所立而實(shí)非嚴(yán)氏這意的“信達(dá)雅”標(biāo)準(zhǔn),表面上看似“矛”與“盾”的關(guān)系,實(shí)際上是兩敗俱傷,信達(dá)雅沒有實(shí)在的權(quán)威性,達(dá)旨術(shù)也一直未得到充分研究,嚴(yán)復(fù)的翻譯思想給人的印象——“空”。

      可見,3字說與達(dá)旨術(shù)之間并不存在矛盾,是理論原則與實(shí)踐原則的有機(jī)統(tǒng)一。達(dá)旨術(shù)是信達(dá)雅原則下的操作原則,信達(dá)雅是產(chǎn)生于嚴(yán)氏“譯述”實(shí)踐的指導(dǎo)思想。

      5 統(tǒng)一嚴(yán)氏翻譯思想與實(shí)踐的價值

      信達(dá)雅源于歷史,是歷史的總結(jié),而達(dá)旨術(shù)是嚴(yán)氏于8大譯著中大用特用的方法,同3字說一樣,是他對中國譯論的巨大貢獻(xiàn)。在達(dá)旨術(shù)的運(yùn)用上,在實(shí)現(xiàn)信達(dá)雅的理想上,嚴(yán)復(fù)達(dá)到巔峰,可謂“前無古人,后無來者”。

      嚴(yán)復(fù)的“矛盾”不能說破,說破了,覺得沒趣。問題不在于能否認(rèn)識,而在于是否認(rèn)識。人也是個矛盾體,有言行不一致的時候,有認(rèn)識與對象不一致的時候,兩兩不一致的情形,恐怕還是要以“行”律“言”,以存在規(guī)范意識為好。離開嚴(yán)氏達(dá)旨的翻譯實(shí)踐,信達(dá)雅是個假命題。

      信達(dá)雅與達(dá)旨術(shù)密切相關(guān),具有天然一致性,卻被人為地割裂。一味沉醉于后人所解的“信達(dá)雅”,只能說我們未正視嚴(yán)氏豐富的翻譯實(shí)踐,沒有深入調(diào)查研究或者缺乏創(chuàng)新意識,反倒以所謂的正宗去批判嚴(yán)氏創(chuàng)新,這是譯壇一個世紀(jì)的悲哀。

      百余年來,學(xué)人們離開嚴(yán)氏翻譯實(shí)踐,陷于“信達(dá)雅”之爭,空對空,自然是海市蜃樓,誘人而不著實(shí)際,從終點(diǎn)又回到起點(diǎn),劃了個圓圈。批評方并未在討伐中成長,從中吸取養(yǎng)分,墊實(shí)底子,另辟蹊徑。擁護(hù)方確實(shí)賣力,由于未找到有力武器,只是空助威罷了。改進(jìn)修改的一群人,終因沿襲嚴(yán)氏字眼,舊瓶子裝新酒,酒好別人也不領(lǐng)情,總被斥為無新意,或者新意被舊義掩蓋。這里既有治史方法論問題,也有認(rèn)識論問題,值得總結(jié)。在新的世紀(jì),有必要先在方法論和認(rèn)識論上占領(lǐng)高地,高瞻才能遠(yuǎn)矚,形而上必須研究,形而下更須思考。不客氣地說,不改變思考問題的方法,恐怕還會在3字說內(nèi)打轉(zhuǎn)轉(zhuǎn),終一事無成,還是攪不清,辯不明。真理離開實(shí)踐,并不是越辯越明。

      由“矛盾”的嚴(yán)復(fù)研究可知,對問題的研究思路不能從概念到概念,總是走向抽象,或者不能總是只研究高度;還要走入翻譯實(shí)踐,尋找嚴(yán)復(fù)翻譯思想的低度,因?yàn)楦叨仁亲g事的航標(biāo),低度才是譯人手中的羅盤。

      100年的嚴(yán)復(fù)翻譯思想研究,3字說實(shí)際上成了嚴(yán)氏譯論的實(shí)體,而達(dá)旨術(shù)則只是這個實(shí)體的幻象。擺正二者的關(guān)系,可以輕裝上陣,潛心研究達(dá)旨術(shù),研究嚴(yán)氏取得如此成效的方法,為當(dāng)下和未來的中國譯壇提供借鑒范例,是嚴(yán)譯研究和中國譯論“突圍”的可選道路。

      6 結(jié)束語

      若要發(fā)揮國故,形成一套自己的譯學(xué)理論,嚴(yán)氏翻譯思想與實(shí)踐都很難繞過。從這一意義上講,本文討論嚴(yán)復(fù)翻譯思想的要點(diǎn)有一定參考價值:(1)嚴(yán)復(fù)的翻譯思想與實(shí)踐策略并不矛盾,矛盾是后人自立的。(2)信達(dá)雅是變譯思想,達(dá)旨術(shù)是相應(yīng)的實(shí)踐策略,二者的關(guān)系是內(nèi)在統(tǒng)一的。(3)嚴(yán)氏的“信”并非全信于原著,而是取信于讀者。信達(dá)雅均為爭取讀者的招數(shù)。(4)達(dá)旨術(shù)是特定歷史時期產(chǎn)生特定翻譯思想“信達(dá)雅”的特定基礎(chǔ),又是后者指導(dǎo)下的特定變譯策略。(5)“達(dá)旨術(shù)”變譯策略包括十余種具體方法,是有待總結(jié)、有待挖掘的系列課題。(6)分清歷史與現(xiàn)實(shí),可沿用“信達(dá)雅”,另注新義,也可尋找新的理論與實(shí)踐資源,以適于全譯理論研究。(7)翻譯理論要指導(dǎo)翻譯實(shí)踐,在理論原則之外還要研究實(shí)踐策略或應(yīng)用途徑。(8)統(tǒng)一“信達(dá)雅”和嚴(yán)譯實(shí)踐研究,可作為譯論研究的分水嶺,一面是全譯研究,一面是變譯研究,將有力推進(jìn)翻譯活動。

      黨 元.翻譯標(biāo)準(zhǔn)“信、達(dá)、雅”評析[J].揚(yáng)州師院學(xué)報, 1987(3).

      黃雨石.關(guān)于嚴(yán)復(fù)的“信、達(dá)、雅”三難說兼及“寧信而不順”問題[J].語言與翻譯, 1991(2,3).

      黃忠廉.嚴(yán)復(fù)翻譯思想研究百年回眸[J].福建外語, 1998(3).

      黃忠廉.論變譯(翻譯變體)[J].外語學(xué)刊, 1999(3).

      賀 麟.嚴(yán)復(fù)的翻譯[A]. 王軾. 論嚴(yán)復(fù)與嚴(yán)譯名著[C].北京:商務(wù)印書館, 1925/1982.

      王克非.論嚴(yán)復(fù)《天演論》的翻譯[J].中國翻譯, 1992(3).

      王佐良. 兩位早期翻譯家的重新評論[J]. 外語教學(xué)與研究, 1981(1).

      魯 迅. 給瞿秋白的回信[A]. 中國譯協(xié)《翻譯通訊》編輯部. 翻譯研究論文集(1894-1948)[C]. 北京:外語教學(xué)與研究出版社, 1931∕1984.

      Appia,K A. Thick translation[A]. In L. Venut(ed.).TheTranslationStudiesReader[C]. NewYork and London:Routledge Taylor & Francis Group,2005.

      Toury, G.DescriptiveTranslationStudiesandBeyond[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.

      TheUnityofYanFu’sTranslationTheoryandPractice

      Huang Zhong-lian

      (Center for Russian Language, Literature and Culture Studies of Heilongjiang University, Harbin 150080, China)

      The relation between Faithfulness, Smoothness and Elegance put forward by Yan Fu and his tactic of conveying the implication to the reader is not as contradictory as the translation circles universally accepted. The former comes from the latter and becomes the theoretical guidance of the latter. There is an intrinsic coherence between the former and the latter. Clarification of this issue will make the source of Yan Fu’s translation thought clear and promote the excavation of Chinese translation thought bank and its breakthrough research development.

      Yan Fu; Fainthfulness, Smoothness and Elegance, tactic of conveying the implication to the reader; varieties of translation

      *本文系國家社科基金項(xiàng)目“基于語料庫的嚴(yán)復(fù)變譯思想研究”(08BYY079)的階段性成果,受黑龍江省高校哲學(xué)社會科學(xué)學(xué)術(shù)創(chuàng)新團(tuán)隊(duì)建設(shè)計(jì)劃(TD201201)資助。

      H059

      A

      1000-0100(2013)06-0080-5

      2010-05-07

      【責(zé)任編輯謝 群】

      編者按:嚴(yán)復(fù)翻譯思想是我國譯學(xué)建設(shè)、發(fā)展必須關(guān)注的內(nèi)容。黃忠廉針對學(xué)術(shù)界對嚴(yán)復(fù)“信達(dá)雅”的誤讀,通過實(shí)證發(fā)現(xiàn)這位翻譯家的翻譯實(shí)踐蘊(yùn)含著多種變異方法,進(jìn)而論證“信達(dá)雅”與“達(dá)旨術(shù)”之間的關(guān)系。李鋼、陳歷明從《牛津英語文學(xué)翻譯史》切入,提煉續(xù)寫文學(xué)翻譯史的啟示。前者是譯學(xué)主陣地產(chǎn)出的成果,后者是譯學(xué)向外拓展的結(jié)果,兩者相互聯(lián)系,彼此促進(jìn)。同時,本刊認(rèn)為,在信息爆炸的時代,變譯理論的豐富和發(fā)展具有重要的作用和廣闊的前景。

      猜你喜歡
      嚴(yán)氏天演論信達(dá)雅
      段玉裁與嚴(yán)可均侵談分部異同考論
      基于PI3K/Akt/Caspase-9信號通路研究嚴(yán)氏強(qiáng)心飲對心力衰竭大鼠心肌細(xì)胞凋亡的影響
      奇村瑣園“嚴(yán)”氏歷史和現(xiàn)狀的研究報告
      “信達(dá)雅”翻譯理論指導(dǎo)下的中韓互譯之技巧
      《天演論》初版時間再探——以新近發(fā)現(xiàn)的“味經(jīng)書屋本”為中心
      天一閣文叢(2019年0期)2019-11-25 01:32:12
      對比淺析中西翻譯標(biāo)準(zhǔn)
      卷宗(2016年10期)2017-01-21 17:22:31
      淺談“信達(dá)雅”
      ——以翻譯《沉默的大多數(shù)》為例
      西部皮革(2016年24期)2016-02-22 17:24:47
      變譯之更改策略研究:以嚴(yán)譯《天演論》為例
      語言與翻譯(2015年3期)2015-07-18 11:11:05
      說不盡那“三字經(jīng)文”
      《易經(jīng)》里的《天演論》
      河北区| 台州市| 尚志市| 旬邑县| 和顺县| 开阳县| 泰宁县| 惠水县| 长乐市| 安龙县| 文安县| 仪征市| 金沙县| 永济市| 特克斯县| 天津市| 栖霞市| 海丰县| 芒康县| 霸州市| 句容市| 班玛县| 武义县| 武城县| 龙南县| 手游| 湖口县| 绍兴县| 平舆县| 巴中市| 慈利县| 连江县| 凉城县| 景宁| 马关县| 达州市| 甘孜县| 汝南县| 道孚县| 民和| 苗栗县|