• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      基于語言思維視角的英漢翻譯傳遞有效性分析

      2013-11-11 01:59鮑舒燕
      關(guān)鍵詞:傳遞翻譯思維

      鮑舒燕

      [摘要]文章從語言邏輯習慣的角度探討原著者、譯者與讀者三者之間的邏輯思維,分析譯者翻譯傳遞功能的有效性,旨在說明譯者在翻譯時邏輯思維的轉(zhuǎn)換以及掌握語言邏輯習慣對于譯者傳遞原著者意圖和意義的重要性。

      [關(guān)鍵詞]語言邏輯 思維 翻譯 傳遞

      一、引言

      中國著名教育評論和教育管理專家陳玉琨認為:中國教育只注重學生的基本知識和基礎技能,而忽視了對高層次思維能力的發(fā)展。雖然考試成績十分優(yōu)異,但實際能力令人擔憂。翻譯教學也存在同樣的問題,在教學過程中,忽略了對高層次思維能力的培養(yǎng)。語言和思維密不可分。語言能力的開發(fā)培養(yǎng),是思維能力培養(yǎng)的重要組成部分,它可以幫助譯者縮小由于不同地域形成的思維差異,幫助譯者更好地傳遞原作的意圖。

      二、語言思維的基本概念

      語言是人類表達內(nèi)心思想的重要手段;思維是人腦對客觀事物能動的,間接的和概括的反映。人類借助于語言的幫助來闡釋內(nèi)心的思維,并通過語言的形式來展示自己的思維能力;因此,語言作為思維的工具,就應該是能使思維合乎邏輯的工具。

      匈牙利翻譯家拉多·久爾吉博士指出:“翻譯是邏輯活動,翻譯作品是邏輯活動的產(chǎn)物。”[1]翻譯活動不僅是一種語言活動,更是一種思維邏輯活動,其基本出發(fā)點在于人類思維的共性,即人類共同的思維能力和思維規(guī)律使世界上不同民族的人群對相同的事物可取得共同的認識。但人類思維也存在著明顯的個性差異,不同的民族使用的語言也有差異。由于各民族的文化不同,對于同一思維對象或內(nèi)容,不同民族的思維角度可能不盡一致,從而在表達上會采用不同的語言。這樣,不同民族文化之間的交流就需要翻譯[2]。

      三、英漢的語言思維差異分析

      語言是人類思維的載體,是人類思維的主要表達形式,通過語言思維得以闡釋,通過思維語言得以傳承,總之語言與思維與生俱來、密不可分的統(tǒng)一體[3]。就翻譯活動而言,語言和思維的關(guān)系是一種表里關(guān)系。在進行翻譯這一交際活動時,人們使用的是一種外部言語,而翻譯思維活動的工具則是一種內(nèi)部言語;語言是人們進行翻譯的外部實踐活動,思維是人們進行翻譯的內(nèi)部認識活動。因此,翻譯要做到忠實,貼切,譯者必須合理地運用邏輯思維的形式和方法[2]。同時,翻譯是語言的轉(zhuǎn)換,也是邏輯思維的轉(zhuǎn)換,也是跨越思維差異的過程。魏曉亮[4]認為翻譯是將一種語言文化承載的意義轉(zhuǎn)換成另一種語言文化的跨語言、跨文化的交際活動。在這場交際活動過程中,譯者在翻譯時必須注重不同的語言思維方式,克服跨文化交際中的障礙。

      國內(nèi)外很多學者充分認識到以中國人和英國人為代表的東西方民族思維的差異,并就此展開了廣泛的研究,如孫致禮[5]認為英漢兩種語言的句子在思維表達的形式結(jié)構(gòu)上仍有著明顯的差異。這種差異最基本的表現(xiàn)就是“英語重形合,漢語重意合”;竇強[6]、曾素英和陳妮[3]認為漢語的思維和英語的思維的差異主要體現(xiàn)在:具象思維和抽象思維、整體型思維與分析型思維、主體型思維和客體型思維以及直覺型思維和邏輯型思維四個方面;換言之,中西方思維方式差異的基本特征之一就是直覺性和邏輯性。英語民族崇尚天人對立,征服自然,側(cè)重向外尋求,強調(diào)由一到多,部分優(yōu)先,注重人與物的關(guān)系,形成了分析型思維[7]。這種思維使英語成為一種邏輯性極強的語言。漢語民族強調(diào)“天人合一,順應自然,整體和諧,強調(diào)從多歸一,注重人際關(guān)系”,形成了綜合性思維。這種思維使?jié)h語成為一種注重“模糊、直觀美”的語言。綜合上述學者的研究可知,英漢間的語言思維邏輯差異主要是由于地理環(huán)境、生活習慣、文化差異等因素造成。

      英漢語言間的思維邏輯的確存在顯著的差異性,這一點給譯者帶來了不小的困擾:漢譯英的難點在于將漢語的形象思維轉(zhuǎn)化為英語的抽象思維,即需要譯者將原文著者想象的事物譯成具有邏輯關(guān)聯(lián)的思維,并且保持原文著者豐富的想象空間;英譯漢的重點在于將英語的抽象思維轉(zhuǎn)化為漢語的形象思維,即需要譯者將具有完整邏輯關(guān)系的事物轉(zhuǎn)化為具有想象空間的事物,保持漢語思維邏輯中總體上對事物描述和概括的原則,且不能累述。這種困擾給譯者傳遞原著文化內(nèi)涵帶來了極大的阻礙,不利于民族文化的交流。

      三、語言思維差異下的英漢翻譯傳遞有效性分析

      英語和漢語作為不同民族的族際語言,它承載了不同民族的思維,是表達不同民族思維的工具。譯者需穿梭于兩種邏輯思維間,不斷進行邏輯思維轉(zhuǎn)換。很多學者指出翻譯離不開對雙向語言邏輯思維的掌握,如楊賢玉,彭家玉[8]指出:翻譯的全過程,如理解原文、結(jié)構(gòu)分析、準確表達、譯文檢查等一時一刻也離不開思維邏輯。邏輯思維是語言學習的基礎。英語學習的主要難點就是學習者對其“習慣表達”的生疏,而產(chǎn)生生疏的原因就是思維邏輯的不對稱。這種不對稱就會造成很多譯者目前面臨的問題:如何很好地傳遞源語著作的意圖,讓讀者手不離“卷”;如何告別累贅或無味,選擇合適的文字讓讀者愛不釋手。例如:

      (1) 種瓜得瓜,種豆得豆。

      譯為:As you sow, so will you reap.

      我們可以發(fā)現(xiàn):在漢譯英時,譯者把漢語里的隱性連貫方式顯現(xiàn)出來。譯文的處理相信操英語的人們一下子便可掌握其內(nèi)涵。

      (2) 枯藤老樹昏鴉,小橋流水人家,古道西風瘦馬,夕陽西下,斷腸人在天涯。

      譯為:Crows hovering over rugged old trees wreathed with rotten vine-the day is about done. Yonder is a tiny bridge over a sparkling stream, and on the far bank, a pretty little village. But the traveler has to go on down this ancient road, the west wind moaning, his bony horse groaning, trudging towards the sinking sun, farther and farther away from home. (翁顯良譯)

      漢語連續(xù)用了九個名詞,生動形象地營造了蕭瑟凄涼之景、空曠冷落之感。翁顯良先生的譯文根據(jù)英語句法結(jié)構(gòu),把原句中的九個名詞改換成了三個完整的邏輯語句,句式工整,詞義貼切對應,這既是英語遣詞造句的語法要求,更是由于嚴密的抽象邏輯思維表達形式的需求。只有這樣才更符合英語的表達習慣。

      (3) This is the cat that killed the mouse that ate the cake that was put on the table that is standing in the kitchen that is at the back of the house that Jack built.

      譯為:貓捕殺了只老鼠,老鼠偷吃了放在廚房桌子上的蛋糕,廚房位于房子的后部,房子是杰克蓋的。

      英文是典型的“句子套句子”,如果我們在翻譯的時候,順句驅(qū)動譯為“這就是那只捕殺了偷吃了放在杰克蓋的房子后部廚房的桌子上的蛋糕的老鼠的貓”,讀者可能一時間無法理清句子的關(guān)系。雖然意思與原文并無出入,但這樣的表達顯然不符合中文表達的邏輯習慣。中文講求“一切盡在不言中”,只要看得懂就可以,講究簡潔,不會深究是否符合形式邏輯。譯文流瀉鋪排,形散神聚,呈典型的流散形式句。

      (4) It is a truth universally acknowledged that a single man in possession of a good fortune must be in want of a wife. (J. Austen, Pride and Prejudice)

      譯為:凡是有錢的單身漢,總想娶個太太,這是一條舉世公認的真理。

      西方民族“由一到多”的思維方式往往將句子的語義重心放在的開頭,而相反地,東方民族“從眾歸一”的思維方式往往將句子的次要語義部分放在句首,而將重心放在句子的末尾,以示強調(diào)。

      我們可以從以上四個例子中發(fā)現(xiàn):中英思維邏輯方式存在差異,因而在英漢互譯時應考慮諸多因素,盡可能使譯文在忠實于原文的情況下,最大程度地達到通順、自然,符合目標語的行文習慣。

      四、結(jié)論與建議

      中國政府十分重視對國人英語的教育,其最終目的就是為了促進中西文化的交流,減少因相互不了解而造成的矛盾。中國直到最近才有莫言榮獲諾貝爾文學獎,筆者認為這不僅僅是因為莫言的文學功底有多么深厚,著作有多么的具有內(nèi)涵,這些都是獲得諾貝爾文學獎的必要條件,但是筆者相信中國不僅僅只有一個學者具有莫言這樣的文學修養(yǎng)和功底,而是由于莫言著作的翻譯者具有很好的中文功底,能夠?qū)⒛灾v述的故事、描述的情節(jié)、述說的人物完全轉(zhuǎn)化為西方人能夠理解和接納,繼而深深吸引的人和事,并且還傳遞莫言先生在著作中所有想告訴世人的警戒與啟迪。

      從中國教育的課本來看,并沒有強調(diào)思維邏輯的重要性,很多學者即使在國內(nèi)有較好的英語成績,但與他人交流卻是失敗的。因此,筆者認為在以后的英語教育中,應該從語言思維開始導入,首先教授學生英語的思維邏輯,特別是翻譯專業(yè)的學生,需要著重培養(yǎng)其在翻譯時重邏輯、重分析的思維習慣,保障中華優(yōu)秀文化得到更好的傳遞,讓世界更了解中國。同時,筆者認為譯者是兩種思維的傳遞者,因此在教育的過程中也應該重視對譯者漢語思維教育,首先讓譯者成為漢語思維的傳承者,再培育其成為漢語與英語思維的傳遞者。

      [參考文獻]

      [1]王德倫.也談誤譯[J].外語教學,2001(1)

      [2]陳少敏,曾海蘋.論翻譯與邏輯的關(guān)系[J].湖南科技學院學報,2007

      [3]曾素英,陳妮.中西思維方式與語言邏輯比較[J].湖南科技大學學報(社會科學版),2004

      [4]魏曉亮.從翻譯的角度看英漢兩種語言文化的思維方式對比[J].瘋狂英語(教師版),2012

      [5]孫致禮.新編英漢翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版.2003:73

      [6]竇強.從語言邏輯角度看漢英思維方式的差異[J].大眾商務,2009

      [7]施志賢,陳德民.從學生誤譯看翻譯中邏輯思維轉(zhuǎn)換的意義[J].集美大學學報(哲學社會科學版),2006,9(I):87-92

      [9]楊賢玉,彭家玉.論邏輯與翻譯的關(guān)系[J].鄖陽師范高等??茖W校學報,2002

      (作者單位:云南師范大學 外國語學院 云南昆明)

      猜你喜歡
      傳遞翻譯思維
      思維總動員(二十五)
      思維總動員
      初中生物教學凸顯和傳遞重要概念的實踐
      商務英語翻譯在國際貿(mào)易中的重要性及其應用
      小議翻譯活動中的等值理論
      善問讓思維走向深刻
      商務英語翻譯中文化意象的傳遞
      基于(火用)分析法的換熱器性能研究
      时尚| 林州市| 娱乐| 古田县| 寿阳县| 来安县| 漳浦县| 藁城市| 巴马| 东城区| 梁山县| 汶上县| 榆林市| 巍山| 佛坪县| 丹东市| 察哈| 屏山县| 陆丰市| 南溪县| 张家川| 延庆县| 观塘区| 宝山区| 宜君县| 临清市| 疏勒县| 资讯 | 冕宁县| 北流市| 扎兰屯市| 五寨县| 城口县| 江西省| 林周县| 得荣县| 双峰县| 吴江市| 宁夏| 泰顺县| 朝阳区|