• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      識(shí)解理論在英漢被動(dòng)句互譯中的應(yīng)用

      2013-12-12 14:17:14
      安徽文學(xué)·下半月 2013年4期
      關(guān)鍵詞:英漢被動(dòng)譯者

      吳 凡 王 斌

      一、引言

      語(yǔ)言是形式與意義的結(jié)合體,在日常交際活動(dòng)中,人們通過(guò)一定的語(yǔ)言形式傳遞所要表達(dá)的意思。認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)家認(rèn)為,語(yǔ)言與人的認(rèn)知有著密不可分的關(guān)系,語(yǔ)言并不直接反映外部的客觀世界,而“是客觀現(xiàn)實(shí)、社會(huì)文化、生理基礎(chǔ)和認(rèn)知能力共同的產(chǎn)物”。(趙艷芳,2001:20)語(yǔ)言的主要功能是傳達(dá)意義,(Heine,1997:3)翻譯本質(zhì)上則是意義的語(yǔ)際轉(zhuǎn)換。 在認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)家看來(lái),翻譯是一種認(rèn)知活動(dòng),是譯者在體驗(yàn)和認(rèn)知原文的同時(shí)結(jié)合自己的人生經(jīng)歷將識(shí)解結(jié)果在譯文中表達(dá)出來(lái)。識(shí)解理論觀下,翻譯實(shí)踐中英漢被動(dòng)句的不同翻譯正是譯者對(duì)原文的不同識(shí)解造成的。

      古今中外對(duì)英漢被動(dòng)句的研究成果頗多,英漢被動(dòng)句互譯也一直都是英漢對(duì)比研究中很重要的一部分,但是從某個(gè)理論角度去研究英漢被動(dòng)句互譯的現(xiàn)象卻不多見(jiàn)。因此本文希望把識(shí)解理論應(yīng)用到英漢被動(dòng)句互譯中,為譯者提供更多的指導(dǎo)原則和理論基礎(chǔ)。

      二、識(shí)解理論

      Langacker將“識(shí)解”定義為“We have the ability to construe the same situation in many different ways”(我們能夠用許多種不同方式來(lái)識(shí)解同一情境)。他認(rèn)為人們對(duì)同一種情景有不同的識(shí)解,是取決于為詳略度、轄域、背景、視角和突顯這五個(gè)方面的。詳略度是指作者對(duì)實(shí)體描述的詳細(xì)程度和精細(xì)級(jí)別。詳略程度越高越精細(xì),讀者的識(shí)解空間就越小,識(shí)解方式就越少,識(shí)解結(jié)果也就越單一;反之,詳略程度越低,讀者的識(shí)解空間就越廣闊,識(shí)解方式和結(jié)果就越發(fā)多樣。轄域指被激活的概念內(nèi)容的配置,包括側(cè)面和基體,與認(rèn)知域相當(dāng)。轄域可被表達(dá)式激活,為我們理解表達(dá)式提供了背景知識(shí)。認(rèn)知主體的背景知識(shí)是在認(rèn)知主體與客觀世界互動(dòng)的基礎(chǔ)上日積月累下來(lái)的,每個(gè)人的閱歷和人生背景不同,對(duì)同一情景的認(rèn)知和識(shí)解也會(huì)有所不同,因此才有“不聽(tīng)老人言,吃虧在眼前”的說(shuō)法。視角是指人們觀察和描述事體所采取的角度和立場(chǎng)。觀察事物的角度和立場(chǎng)的不同會(huì)對(duì)觀察結(jié)果有不同的影響,也會(huì)對(duì)語(yǔ)言表達(dá)造成一定的影響。古詩(shī)“橫看成嶺側(cè)成峰,遠(yuǎn)近高低各不同”正是對(duì)視角最好的詮釋。突顯的形成原則是我們有確定注意力方向和焦點(diǎn)的認(rèn)知能力。突顯分為兩類(lèi):側(cè)面/基體和射體/界標(biāo)。認(rèn)知主體在識(shí)解過(guò)程中,關(guān)注的焦點(diǎn)不同就會(huì)產(chǎn)生不同的認(rèn)知結(jié)果。

      三、識(shí)解理論下英漢被動(dòng)句互譯的指導(dǎo)原則

      本文將著重從Langacker的識(shí)解理論中的視角和突顯這兩方面入手,來(lái)探討英漢被動(dòng)句的翻譯。視角是處在一對(duì)多關(guān)系中,即一個(gè)事體對(duì)多個(gè)觀察角度,而突顯則相反,處在多對(duì)一的關(guān)系中,即作為整體的事體的多個(gè)部分對(duì)一個(gè)觀察角度。

      (一)視角下英漢被動(dòng)句的互譯

      Langacker指出識(shí)解是體現(xiàn)在每一個(gè)表達(dá)中。翻譯是對(duì)意義的重新構(gòu)建,也是人類(lèi)識(shí)解的一個(gè)過(guò)程。因此,識(shí)解的視角、突顯以及其他方面都會(huì)造成不同的翻譯版本。在某種程度上來(lái)說(shuō),視角可以視作是觀察者和觀察對(duì)象之間的聯(lián)系。觀察者選擇的視角會(huì)直接影響他的理解和表達(dá),因此當(dāng)譯者觀察的視角不一樣時(shí),同一個(gè)版本的文章會(huì)被翻譯成不同的譯文。在視角中,心理掃描起著很重要的作用,在時(shí)間域和空間域中是與意象相連的。下面兩個(gè)句子很好地闡釋了空間域中視角的作用:“The two roads converge at the signpost”(兩條岔路在路標(biāo)那里匯為一條了)和 “The two roads diverge at the signpost”(兩條路在路標(biāo)那里開(kāi)始分岔)。上面兩個(gè)句子其實(shí)描述的是同一個(gè)情境,但在第一個(gè)句子中,概念化者的意象途徑是從外向內(nèi)的,而后者則是從內(nèi)向外的。在時(shí)間域中,心理掃描又分為概括掃描和序列掃描兩種模式。 先看下面幾組例子:

      (1)Nixon was greatly impressed by Stassen’s firm handshake.

      史鐵生僅僅和他握手,尼克松對(duì)這一點(diǎn)印象很深刻。

      在例句(1)中,原文是以視角的概括掃描模式來(lái)描述畫(huà)面的,而譯文中卻是用的序列掃描模式。這正是作者和譯者的視角不同所產(chǎn)生的結(jié)果。不同的視角會(huì)在語(yǔ)義和語(yǔ)法上均產(chǎn)生不同的結(jié)果,因此,譯者在進(jìn)行英漢被動(dòng)句的翻譯時(shí)應(yīng)當(dāng)仔細(xì)分析原文作者的視角,以保證譯文與原文的一致性。

      (2)Even when she kept silent,quarrels in her family were caused by her “impoliteness”.

      即使她在家里老是保持沉默,她的這種“無(wú)理”態(tài)度也變成了父母爭(zhēng)吵的由頭。

      在原句中,“quarrels in her family”(父母的爭(zhēng)吵)是作者所想要表達(dá)的重點(diǎn),因此引起這個(gè)結(jié)果的原因就被作者放在了句末。原句中結(jié)果是作為視角而存在的,而譯文中“她的這種‘無(wú)理’態(tài)度”卻被放在了主語(yǔ)位置,這是因?yàn)橹袊?guó)人習(xí)慣了因果順序,先因后果。因此,心理掃描在某些程度上決定了語(yǔ)言形式,即整個(gè)句子的結(jié)構(gòu)。英語(yǔ)原句采用概括瀏覽模式,而中文譯文則選擇了序列瀏覽模式。以下這個(gè)例子也是很好的說(shuō)明:

      (3)Air that is cooled suddenly shrinks as some of the moisture is squeezed out,and clouds are formed.

      突然冷卻的空氣,由于擠出了部分水分,體積收縮,就變成了云。

      觀察以下兩個(gè)句子及其譯文,我們不難發(fā)現(xiàn),由于作者和譯者采用的視角不同,因此對(duì)同一個(gè)情境的描述也不同。

      (4)The mechanical energy can be changed back into electrical energy by a generator.

      利用發(fā)電機(jī),可以把機(jī)械能再變成電能。

      (5)I was startled when the menu was brought,for the prices were a great deal higher than I had expected.

      侍者送來(lái)了菜單,一看價(jià)錢(qián),比我預(yù)想的高得多,我不禁嚇了一跳。

      在(5)的譯文中,一方面添加了人稱(chēng)代詞“侍者”;另一方面,原文中“I was startled”是在句首的,而對(duì)應(yīng)的譯文“不禁嚇了一跳”卻放到了句末。

      在翻譯無(wú)人稱(chēng)主語(yǔ)時(shí),我們會(huì)添上 “有人”、“人們”、“大家”等不定主語(yǔ),或者根據(jù)上下文翻譯成為“我們”、“本文”等,將被動(dòng)句翻譯成了主動(dòng)句,因此就造成了兩種語(yǔ)言用不同的視角來(lái)描述同一個(gè)情境的現(xiàn)象。例如:

      (6)It is now understood that atoms can be further divided into smaller particles.

      現(xiàn)在人們懂得,原子可以進(jìn)一步分成更小的粒子。

      (7)Common features of the innovative Siveillance system are briefly discussed.

      本文簡(jiǎn)單介紹了Siveillance智能視頻監(jiān)控系統(tǒng)的新特點(diǎn)。

      值得一提的是,了解了英漢語(yǔ)言的特點(diǎn)是有益于分析視角的。英語(yǔ)的特點(diǎn)是名詞主位性強(qiáng),習(xí)慣于用名詞、形容詞和介詞。因此,從這個(gè)方面來(lái)講,英語(yǔ)比漢語(yǔ)要“安靜”。而漢語(yǔ)則相反,漢語(yǔ)更多地使用動(dòng)詞、副詞、動(dòng)詞短語(yǔ)和重復(fù)使用動(dòng)詞。因此,漢語(yǔ)更活躍一些。例如:

      (8)The police’s extremely quick arrival and carefully examination of the stolen shop brought about speedy catch of the suspect.

      警察迅速來(lái)到案發(fā)現(xiàn)場(chǎng),并仔細(xì)檢查了被偷的商鋪,因此很快就抓住了嫌疑人。

      (二)突顯下英漢被動(dòng)句的互譯

      突顯是識(shí)解理論中很重要的一部分,其與句子結(jié)構(gòu)有著密切的關(guān)系,展示人們?cè)诜g中的識(shí)解過(guò)程。接下來(lái)將會(huì)從射體/界標(biāo),即圖形/背景方面來(lái)詳細(xì)探討突顯在英漢被動(dòng)句翻譯中的應(yīng)用。在英漢被動(dòng)句的翻譯中,譯者應(yīng)該剖析原文的圖形/背景的關(guān)系,傳達(dá)原文的突顯。以下面英語(yǔ)原文及其兩種中文譯本(王振國(guó),李艷琳,2008)為例:

      原文:

      1.My father had particularly large hands;2.oil often was pounded into his palms,his figures,filling every crease and fold;3.buddy,as he was called,would scrub with soap,but the oil wouldn't give;4.his hands were covered with scars,healing cuts,freshly blackened nails;5.the cuts were of the sort and size that would send me,and most likely you as well,to the emergency room for stitches;6.for buddy,they were commonplace.

      譯文一:

      1.我父親的那雙手出奇的大;2.他的掌心、十指,乃至雙手的每條紋路都經(jīng)常沾滿(mǎn)了機(jī)油;3.老哥——大家都這么叫他——老用肥皂使勁兒洗手,不過(guò)機(jī)油可沒(méi)有那么容易洗掉;4.他的手上滿(mǎn)是傷疤和正在愈合的傷口,還有受傷后變黑的指甲;5.那些傷口的嚴(yán)重程度會(huì)讓包括我在內(nèi)的大多數(shù)人沖到急診室去縫上幾針;6.可對(duì)老哥來(lái)說(shuō),這些全都不足掛齒。

      在本版本中,只有第2句中原文的圖形由“oil”變成了“他的掌心、十指,乃至雙手的每條紋路”,其他圖形幾乎沒(méi)有變動(dòng)。

      譯文二:

      1.大家都稱(chēng)父親為“大哥”;2.父親的一雙大手,真是大得出奇;3.常常沾滿(mǎn)了機(jī)油,甚至連掌紋、指甲縫里都是;4.父親總是用肥皂使勁地搓洗雙手——機(jī)油可不容易洗掉了;5.父親的手傷痕累累,舊疤沒(méi)掉,又添新傷,指甲常常是青的青,紫的紫;6.有時(shí),父親的手傷得很重,傷口大得嚇人,要是換了我或別人,肯定跑到急診去縫針了;7.可父親從來(lái)就沒(méi)往心里去過(guò)。

      在本譯文的第1句中,原本的圖形由“he(他)”變成了“大家”;第 2句中的由“My father(我的父親)”變成了“父親的一雙大手”;第3句中由“oil(油)”變成了“一雙大手”;第5句中,譯文中添加了一個(gè)新的圖形“指甲”;第6句中,又添加了“父親的手”和“我或別人” ;第 7句中,則由“They(他們)” 變成了“父親”。

      根據(jù)對(duì)兩個(gè)版本譯文與原文的對(duì)比研究,可以發(fā)現(xiàn),第二個(gè)版本在圖形/背景組織中傳達(dá)了更多的圖像,更符合目標(biāo)語(yǔ)言讀者的習(xí)慣和文本結(jié)構(gòu)。第一個(gè)版本的譯文保持了原文的圖形/背景組織,所以讀者需要進(jìn)行認(rèn)知切換。在閱讀譯文一時(shí),不難發(fā)現(xiàn)其句子1和句子3對(duì)目標(biāo)讀者來(lái)說(shuō)十分別扭,沒(méi)有很好地傳達(dá)原文作者想表達(dá)的意思。

      一個(gè)句子中圖形和背景的位置是與人們的文化背景和思維方式緊密聯(lián)系的。在某種程度上來(lái)說(shuō),漢語(yǔ)屬于話(huà)題突顯語(yǔ)言,而英語(yǔ)是主語(yǔ)突顯語(yǔ)言,這就導(dǎo)致人們?cè)谟^察同一個(gè)情境時(shí)得出不同的角度。當(dāng)我們判斷一個(gè)句子中的元素時(shí),不同國(guó)家的人們會(huì)選擇不同的元素作為圖形。以漢語(yǔ)句子為例:

      (10)有人告訴她,嫉妒是她失敗的根源。

      She was told her jealousy was the cause of he failure.

      在(10)中,中文是主動(dòng)態(tài)的。人被放在突顯的位置,成為施事者或圖形。當(dāng)將漢語(yǔ)翻譯為英語(yǔ)時(shí),我們更傾向于使用上文的翻譯,而不是“Somebody told her that her jealousy was the cause of her failure”。因?yàn)闈h語(yǔ)中的受事者或背景在英語(yǔ)中更為突顯,經(jīng)常要翻譯成施事者或圖形。因此,在英語(yǔ)中,圖形通常是放在句首突顯出來(lái),而中文則相反。

      四、結(jié)語(yǔ)

      認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的識(shí)解理論在英漢被動(dòng)句互譯中的應(yīng)用為人們研究英漢被動(dòng)句提供了新的理論視野與廣闊的發(fā)展空間。本文基于識(shí)解理論的視角機(jī)制和突顯機(jī)制對(duì)英漢被動(dòng)句的互譯做了初步的探討,旨在幫助譯者提高英漢被動(dòng)句互譯的質(zhì)量。

      [1]Heine,Bernd.Cognitive Foundation[M].New York:Oxford University Press,1997.

      [2]Langacker,R.W.Foundation of Cognitive Grammar,Vd 1:Theoretical Prerequisites[M].Stanford:Stanford University Press,1987.

      [3]劉宓慶.新編漢英對(duì)比與翻譯[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版社,2006.

      [4]王振國(guó),李艷琳.新英漢翻譯教程[M].北京:高等教育出版社,2008.

      [5]熊學(xué)亮,王志軍.被動(dòng)句認(rèn)知解讀一二[J].外語(yǔ)教學(xué)與研究,2003(3).

      [6]趙艷芳.認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)概論[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2001.

      猜你喜歡
      英漢被動(dòng)譯者
      生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
      新聞?wù)Z篇中被動(dòng)化的認(rèn)知話(huà)語(yǔ)分析
      論新聞翻譯中的譯者主體性
      科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
      主動(dòng)句都能轉(zhuǎn)換成被動(dòng)句嗎
      第五課 拒絕被動(dòng)
      商務(wù)英語(yǔ)翻譯中英漢褒貶義詞的應(yīng)用探討
      淺談?dòng)h習(xí)語(yǔ)的文化差異及翻譯方法
      英漢文化中的委婉語(yǔ)應(yīng)用對(duì)比分析
      元話(huà)語(yǔ)翻譯中的譯者主體性研究
      從翻譯的不確定性看譯者主體性
      华坪县| 崇明县| 新沂市| 郸城县| 杨浦区| 永新县| 靖西县| 晴隆县| 永清县| 象州县| 太和县| 临沭县| 重庆市| 五台县| 绥滨县| 翁牛特旗| 拜泉县| 旅游| 青海省| 丰镇市| 喀喇| 射洪县| 临沂市| 上犹县| 故城县| 达日县| 大足县| 南安市| 尼勒克县| 松潘县| 望奎县| 溧水县| 威海市| 阳原县| 绥德县| 怀宁县| 延吉市| 兴仁县| 曲靖市| 高邑县| 弋阳县|