• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      調(diào)查報(bào)告的翻譯項(xiàng)目管理

      2013-12-12 16:01:12
      安徽文學(xué)·下半月 2013年7期
      關(guān)鍵詞:譯稿譯員術(shù)語(yǔ)

      一、引言

      隨著中國(guó)與世界經(jīng)濟(jì)融合程度的提高,國(guó)內(nèi)翻譯行業(yè)不斷發(fā)展壯大,加入WTO后,中國(guó)發(fā)展的步伐加快,翻譯需求呈爆炸式增長(zhǎng),翻譯公司如雨后春筍般蓬勃發(fā)展。據(jù)統(tǒng)計(jì),目前全世界的出版的科技文獻(xiàn)中,英文翻譯占60%,德語(yǔ)翻譯占10%,法語(yǔ)翻譯占10%,俄語(yǔ)翻譯占10%,日語(yǔ)翻譯占3%,西班牙語(yǔ)翻譯占2%,其他文字占5%;世界上的資訊每十年增長(zhǎng)1倍,而每年出版新書(shū)接近70萬(wàn)冊(cè),高科技論文7000萬(wàn)頁(yè)(上海瑞科翻譯公司,2011)。同時(shí),隨著改革開(kāi)放的不斷深入,中國(guó)與各國(guó)之間的交流和貿(mào)易進(jìn)一步加強(qiáng),中國(guó)的翻譯服務(wù)有著廣闊的市場(chǎng),但這也給中國(guó)的翻譯市場(chǎng)帶來(lái)了巨大的挑戰(zhàn)。所以,“翻譯項(xiàng)目管理”這個(gè)理念越來(lái)越受到翻譯界人士的重視。

      二、翻譯項(xiàng)目管理的簡(jiǎn)介

      項(xiàng)目(Project)是規(guī)劃一個(gè)新活動(dòng)、建立一個(gè)新企業(yè)、開(kāi)發(fā)一個(gè)新產(chǎn)品、實(shí)施一項(xiàng)新工程等的統(tǒng)稱(chēng)。項(xiàng)目是任何一個(gè)組織和企業(yè)發(fā)展的重要載體,因?yàn)榻M織和企業(yè)的戰(zhàn)略目標(biāo)都是由一系列項(xiàng)目來(lái)具體實(shí)現(xiàn)。而項(xiàng)目管理則是實(shí)現(xiàn)項(xiàng)目目標(biāo)的重要手段,項(xiàng)目管理的有效性決定了企業(yè)或組織戰(zhàn)略目標(biāo)實(shí)現(xiàn)的程度。

      三、調(diào)查報(bào)告翻譯項(xiàng)目的介紹

      隨著國(guó)內(nèi)外翻譯行業(yè)對(duì)專(zhuān)業(yè)譯員以及翻譯管理者的不斷需求,國(guó)內(nèi)大部分高等院校都在不斷深化完善翻譯碩士(MTI)的專(zhuān)業(yè)建設(shè),因此,MTI專(zhuān)業(yè)已經(jīng)得到了越來(lái)越多教育界人士的關(guān)注和支持。筆者以2012年8月15日到2012年8月30日所做的世界銀行的上海住房調(diào)查報(bào)告翻譯項(xiàng)目為例,介紹翻譯項(xiàng)目管理的特征、工作要點(diǎn)和操作流程,總結(jié)在項(xiàng)目管理中出現(xiàn)的問(wèn)題類(lèi)型,提出解決方案。

      (一)項(xiàng)目特點(diǎn)

      此翻譯項(xiàng)目主要介紹對(duì)上海保障房的調(diào)查結(jié)果,源語(yǔ)言為中文,目標(biāo)語(yǔ)為英語(yǔ),大約有20萬(wàn)字之多。

      1.大量的數(shù)字和表格統(tǒng)計(jì)

      這個(gè)項(xiàng)目主要是針對(duì)保障房進(jìn)行調(diào)查總結(jié)的報(bào)告,所以文本里會(huì)存在大量的數(shù)據(jù)和表格,從某些方面來(lái)說(shuō)這些也增加了翻譯的難度。

      2.重復(fù)性強(qiáng)

      整個(gè)項(xiàng)目大約有20萬(wàn)字之多,文本里的術(shù)語(yǔ)和句段重復(fù)性比較高,因此采用計(jì)算機(jī)輔助軟件——Trados會(huì)相應(yīng)地減少項(xiàng)目的時(shí)間和成本。

      3.長(zhǎng)句、并列句和復(fù)雜句較多

      調(diào)查報(bào)告屬于科技文本類(lèi),同時(shí)也有著所有科技本文的共同特點(diǎn),含有較多的長(zhǎng)句、并列句和復(fù)雜句,而且句際間平衡勻密,句子長(zhǎng)而不累贅,銜接有度而不失簡(jiǎn)樸,在一定程度上增加了譯員翻譯的難度。因此,在翻譯過(guò)程中要遵循英語(yǔ)的習(xí)慣,適當(dāng)使用連接詞或句式將源語(yǔ)言的意思表現(xiàn)得淋漓盡致。

      4.非人稱(chēng)句式

      就句法而言,通常都用非人稱(chēng)句式。要么用非人稱(chēng)動(dòng)詞,要么用物作主語(yǔ)。在翻譯過(guò)程中,譯員應(yīng)該熟練運(yùn)用中英語(yǔ)言之間的聯(lián)系和區(qū)別進(jìn)行正確的翻譯。

      5.語(yǔ)言樸實(shí)客觀(guān)

      與其他科技文本相比,調(diào)查報(bào)告的語(yǔ)言更貼近生活,專(zhuān)業(yè)性不高,從而也方便了譯員們的翻譯。

      (二)翻譯項(xiàng)目中主要的技術(shù)支持

      “翻譯技術(shù)”是在近幾年才出現(xiàn)的術(shù)語(yǔ)。隨著翻譯行業(yè)的發(fā)展,一些計(jì)算機(jī)技術(shù)等都被應(yīng)用到翻譯當(dāng)中。在此項(xiàng)目中主要涉及的技術(shù)包括:

      (1)ScanSoft PDF for Microsoft Word : 用 于 將PDF文件轉(zhuǎn)換成Word文檔,便于譯員翻譯。

      (2)Déjà Vu X :Atril公司出品的 CAT 軟件,用于統(tǒng)計(jì)文本中的詞頻。

      (3)SDL Trados 2007:除了用于翻譯和項(xiàng)目過(guò)程的管理,還可以統(tǒng)計(jì)字?jǐn)?shù),方便、快捷,給譯員和管理者節(jié)約許多時(shí)間和資源。其創(chuàng)新性的翻譯記憶技術(shù)大大地提高了翻譯工作效率和質(zhì)量,降低了翻譯時(shí)間和翻譯成本,給廣大譯者、語(yǔ)言專(zhuān)家和本地化企業(yè)帶來(lái)了很大的幫助。

      四、翻譯流程及實(shí)施

      (一)項(xiàng)目的預(yù)處理

      確定文本內(nèi)容和格式的完整性和正確性:現(xiàn)在大部分翻譯文本的工作量都是幾十萬(wàn)甚至更多,在翻譯之前先檢查一遍文本的內(nèi)容和格式,以便在翻譯過(guò)程中給譯員和管理者帶來(lái)不必要的麻煩,很有可能會(huì)導(dǎo)致嚴(yán)重的時(shí)間問(wèn)題。一般的預(yù)處理包括:

      (1)檢查文本內(nèi)容準(zhǔn)確度:翻譯前先審查源文本內(nèi)容和格式,避免給后來(lái)的翻譯造成質(zhì)量、時(shí)間和成本損失。

      (2)統(tǒng)計(jì)項(xiàng)目的工作量:統(tǒng)計(jì)整個(gè)項(xiàng)目中的所有文字量。

      (3)建立術(shù)語(yǔ)庫(kù):根據(jù)DVX進(jìn)行詞頻統(tǒng)計(jì),統(tǒng)計(jì)出高頻詞匯并作為術(shù)語(yǔ)處理,確定術(shù)語(yǔ)譯文,最后形成項(xiàng)目術(shù)語(yǔ)庫(kù)(Terminology Database)。

      (二)項(xiàng)目的譯員分工

      在項(xiàng)目管理中“人”是第一要素,因?yàn)轫?xiàng)目中所有活動(dòng)均是由人來(lái)完成的?!叭恕钡淖饔玫陌l(fā)揮對(duì)于項(xiàng)目的成敗至關(guān)重要。項(xiàng)目人力資源管理就是如何發(fā)揮“人”的作用,因此,項(xiàng)目人力資源管理關(guān)注的是團(tuán)隊(duì)內(nèi)人員的管理能力,包括沖突的處理能力、團(tuán)隊(duì)人員工作動(dòng)力的促進(jìn)、高效率的組織結(jié)構(gòu)規(guī)劃、團(tuán)隊(duì)工作和團(tuán)隊(duì)形成以及人際關(guān)系技巧。項(xiàng)目人力資源管理主要包括兩個(gè)方面:組織規(guī)劃和團(tuán)隊(duì)建設(shè)。

      組織規(guī)劃就是確定、分配項(xiàng)目中的角色和職責(zé)關(guān)系。首先是角色和職責(zé)分配。必須將每項(xiàng)工作分配到具體的個(gè)人或組,明確不同的人或組在這項(xiàng)工作中的職責(zé)。其次,要制定人員配備管理計(jì)劃,清晰地規(guī)定在何時(shí)需要什么樣的人力資源,通過(guò)組織計(jì)劃,人員獲取,團(tuán)隊(duì)建設(shè),達(dá)到高效利用人力資源。

      在此項(xiàng)目中,應(yīng)根據(jù)譯員的翻譯水平和翻譯速度進(jìn)行合理分工。由于資源有限,翻譯完之后,要求譯員之間相互初校,最后再提交給翻譯項(xiàng)目專(zhuān)業(yè)審校員進(jìn)行校對(duì)。

      (三)項(xiàng)目的質(zhì)量控制

      質(zhì)量管理是指確定質(zhì)量方針、目標(biāo)和職責(zé),并通過(guò)質(zhì)量體系中的質(zhì)量策劃、質(zhì)量控制、質(zhì)量保證和質(zhì)量改進(jìn)來(lái)使其行使所有管理職能的全部活動(dòng) (程智韜,2012)。項(xiàng)目的質(zhì)量管理就是為了確保項(xiàng)目達(dá)到客戶(hù)所規(guī)定的質(zhì)量要求所實(shí)施的一系列管理過(guò)程。在一個(gè)翻譯項(xiàng)目中,項(xiàng)目的質(zhì)量高低關(guān)系著企業(yè)的聲譽(yù),對(duì)于項(xiàng)目的成功有著重要的意義。

      為了在翻譯項(xiàng)目中達(dá)到高效的質(zhì)量管理,筆者通過(guò)調(diào)查報(bào)告項(xiàng)目總結(jié)出幾點(diǎn)重要因素:第一,實(shí)現(xiàn)高效的質(zhì)量管理需要有效的過(guò)程追蹤和譯員評(píng)估機(jī)制。所以,在翻譯啟動(dòng)之前,翻譯公司應(yīng)根據(jù)譯員自身的語(yǔ)言能力、翻譯速度和工作經(jīng)驗(yàn)合理分配任務(wù),并且要求他們?cè)谔囟〞r(shí)間內(nèi)返回譯稿,從而翻譯公司可以及時(shí)對(duì)譯稿的質(zhì)量進(jìn)行評(píng)估。如果譯稿質(zhì)量不合格,翻譯人員可以及時(shí)調(diào)整和修改。第二,實(shí)現(xiàn)高效的質(zhì)量管理需要有效地與客戶(hù)溝通。與傳統(tǒng)翻譯不同,現(xiàn)代的翻譯逐漸商業(yè)化,翻譯的質(zhì)量也沒(méi)有明確的法文規(guī)定。所以,譯文的質(zhì)量幾乎取決于客戶(hù)的要求和規(guī)定。因此,與客戶(hù)的有效性、及時(shí)性和準(zhǔn)確性的溝通在很大程度上決定了翻譯項(xiàng)目質(zhì)量管理的最終結(jié)果。第三,實(shí)現(xiàn)高效的質(zhì)量管理需要嚴(yán)格的質(zhì)量審核。在翻譯的最后環(huán)節(jié)中,經(jīng)驗(yàn)豐富的資深譯審扮演著壓軸的角色,他們需要從語(yǔ)言質(zhì)量和專(zhuān)業(yè)技術(shù)兩個(gè)層面對(duì)譯文進(jìn)行嚴(yán)格的檢查。

      因而,管理者在管理翻譯項(xiàng)目過(guò)程中應(yīng)充分考慮這三個(gè)因素,以實(shí)現(xiàn)高效的質(zhì)量管理。

      (四)項(xiàng)目的時(shí)間控制

      即便有充足的資金和高水平的人才,卻沒(méi)有完善的時(shí)間管理體系,也不能達(dá)到事半功倍的效果。有些東西是人和錢(qián)不能左右的,比如時(shí)間。良好的項(xiàng)目時(shí)間規(guī)劃和及時(shí)完成項(xiàng)目能幫助客戶(hù)實(shí)現(xiàn)商機(jī),使各種資源得到最有價(jià)值的利用。

      項(xiàng)目時(shí)間管理著眼于確保項(xiàng)目在既定的時(shí)限內(nèi)按期完成。有效的項(xiàng)目管理人員應(yīng)該知道:當(dāng)項(xiàng)目偏離規(guī)劃時(shí),如何讓它重回軌道。主要內(nèi)容包括:工作延續(xù)時(shí)間估計(jì)、進(jìn)度安排、實(shí)施計(jì)劃、項(xiàng)目進(jìn)度報(bào)告和進(jìn)度控制。

      在項(xiàng)目時(shí)間管理中,有兩個(gè)關(guān)鍵需要掌握:第一,任何一個(gè)翻譯項(xiàng)目如果沒(méi)有充分的時(shí)間幾乎不可能實(shí)現(xiàn)高效的質(zhì)量控制。所以,在翻譯項(xiàng)目啟動(dòng)前,翻譯項(xiàng)目經(jīng)理應(yīng)當(dāng)與客戶(hù)有效溝通,爭(zhēng)取更多的時(shí)間。第二,在翻譯項(xiàng)目啟動(dòng)前,項(xiàng)目經(jīng)理應(yīng)充分考慮翻譯過(guò)程中時(shí)間的控制,并給予一定時(shí)間應(yīng)對(duì)突發(fā)事件的出現(xiàn)。第三,在發(fā)放翻譯任務(wù)時(shí),項(xiàng)目經(jīng)理必須根據(jù)各個(gè)譯員的整體素質(zhì)分配合理的任務(wù),并給予相對(duì)寬松的時(shí)間,以確保譯稿的質(zhì)量。

      (五)項(xiàng)目的成本管理

      項(xiàng)目成本管理關(guān)乎成本的謀劃、跟蹤和財(cái)務(wù)數(shù)據(jù)分析,以確保項(xiàng)目得以在既定預(yù)算內(nèi)有效完成。這一過(guò)程的構(gòu)成是:

      資源計(jì)劃:決定完成項(xiàng)目各項(xiàng)活動(dòng)需要哪些資源(人財(cái)物)以及每種資源的需要量。

      費(fèi)用估計(jì):估計(jì)完成項(xiàng)目各活動(dòng)所需每種資源成本的近似值。

      費(fèi)用預(yù)算:把估計(jì)總成本分配到各具體工作。

      費(fèi)用控制:控制項(xiàng)目預(yù)算的改變。

      費(fèi)用決算與審計(jì)。

      項(xiàng)目成本管理中若發(fā)生以下問(wèn)題將會(huì)導(dǎo)致項(xiàng)目經(jīng)費(fèi)超支,嚴(yán)重的情況會(huì)導(dǎo)致項(xiàng)目流產(chǎn)。所以,作為項(xiàng)目經(jīng)理應(yīng)充分考慮各因素,合理估算成本。

      五、翻譯過(guò)程中遇到的問(wèn)題類(lèi)型及解決方案

      (一)缺乏成品意識(shí)

      在此項(xiàng)目中,大多數(shù)譯員都是在校學(xué)生。學(xué)校里的翻譯教學(xué)都是以老師課堂講解為主,而且老師在檢查學(xué)生翻譯作業(yè)的時(shí)候大多數(shù)情況下都是以質(zhì)量為重點(diǎn),很少去關(guān)注學(xué)生們的翻譯規(guī)范和成品意識(shí)。因此造成學(xué)生們?cè)诜g過(guò)程中存在一個(gè)思想誤區(qū):只追求質(zhì)量,那些規(guī)范都是可以忽略的。針對(duì)這種問(wèn)題,在此項(xiàng)目正式開(kāi)始前就對(duì)譯員進(jìn)行了試譯與點(diǎn)評(píng),有意識(shí)地培養(yǎng)譯員的成品意識(shí)。

      (二)缺乏文字和標(biāo)點(diǎn)規(guī)范

      翻譯過(guò)程中發(fā)現(xiàn)的另一個(gè)問(wèn)題,是許多譯員文字規(guī)范掌握不好,不了解項(xiàng)目中客戶(hù)所要求的文字規(guī)范。所以,在翻譯之前,我們應(yīng)該將客戶(hù)所要求的詳盡規(guī)定發(fā)給譯員,最好在項(xiàng)目啟動(dòng)前對(duì)譯員進(jìn)行文字規(guī)范的培訓(xùn)。這樣,全體譯員采用統(tǒng)一的計(jì)量單位和標(biāo)點(diǎn)符號(hào)等的使用規(guī)定,也會(huì)大大減少不必要的錯(cuò)誤和麻煩。

      (三)內(nèi)容缺失或增加(漏譯或多譯)

      這次翻譯項(xiàng)目并非小型項(xiàng)目,時(shí)間緊迫,譯員每天會(huì)處理3000左右的翻譯量,所以在翻譯過(guò)程中或多或少會(huì)出現(xiàn)漏譯現(xiàn)象。

      與文學(xué)翻譯相比,科技翻譯更加側(cè)重于 “信”和“達(dá)”,而文學(xué)翻譯除了滿(mǎn)足這兩個(gè)標(biāo)準(zhǔn)之外還有達(dá)到“雅”的要求,因此相應(yīng)的增減詞是有必要的。但是,科技翻譯要求的是準(zhǔn)確、完整流暢地表達(dá)出源語(yǔ)言的信息即可。

      所以,在以后的翻譯項(xiàng)目中,為了達(dá)到更高的翻譯質(zhì)量,應(yīng)多與客戶(hù)溝通協(xié)商,爭(zhēng)取更多的時(shí)間。

      (四)與TM及Glossary不一致

      整個(gè)項(xiàng)目大約有20萬(wàn)字之多,文本里的術(shù)語(yǔ)和句段重復(fù)性比較高,畢竟是多人同時(shí)作業(yè),每個(gè)人的語(yǔ)言風(fēng)格都不相同,所以就會(huì)出現(xiàn)術(shù)語(yǔ)和重復(fù)性句段翻譯前后不一致的問(wèn)題。對(duì)此,一方面,我們?cè)诜g前就要通過(guò)Déjà Vu X工具對(duì)所有文本進(jìn)行詞頻檢索,統(tǒng)計(jì)出詞頻。再根據(jù)詞頻統(tǒng)計(jì),統(tǒng)計(jì)出高頻詞匯,將其進(jìn)行成術(shù)語(yǔ)處理,并確定術(shù)語(yǔ)譯文,最后形成項(xiàng)目術(shù)語(yǔ)庫(kù)(Terminology Database)。完成這些任務(wù)之后,需要將術(shù)語(yǔ)庫(kù)發(fā)給客戶(hù)確認(rèn),此項(xiàng)工作非常重要,可以說(shuō)是整個(gè)翻譯項(xiàng)目成功與否的關(guān)鍵。另一方面,審校人員必須認(rèn)真校對(duì)譯稿,審校次數(shù)在三次以上。

      (五)錯(cuò)譯

      何謂翻譯,就是用另外一種語(yǔ)言來(lái)表達(dá)源語(yǔ)言的內(nèi)容和意思,即兩種語(yǔ)言之間的活動(dòng)。因此,作為譯員,我們必須通曉這兩種語(yǔ)言,這樣才能很好地進(jìn)行翻譯工作。換句話(huà)說(shuō),譯員自身的語(yǔ)言條件直接影響著譯文的質(zhì)量。在這次漢英項(xiàng)目中,很多譯員中文水平不夠而導(dǎo)致不能深透地理解源語(yǔ)言的意思,從而造成一些錯(cuò)誤的翻譯。針對(duì)這個(gè)問(wèn)題,我們?cè)陧?xiàng)目開(kāi)始前先對(duì)譯員進(jìn)行試譯,確保扎實(shí)的專(zhuān)業(yè)知識(shí)。

      (六)數(shù)字及拼寫(xiě)錯(cuò)誤

      每個(gè)人工作量很大,文本里又包含大量的數(shù)據(jù),所以普遍出現(xiàn)數(shù)字錯(cuò)誤和單詞拼寫(xiě)錯(cuò)誤。對(duì)此,譯員在交稿之前應(yīng)先檢查一下自己的譯稿,降低錯(cuò)誤率,同時(shí)也減輕審校人員的負(fù)擔(dān)。

      (七)空格、符號(hào)、標(biāo)點(diǎn)及標(biāo)簽錯(cuò)誤

      對(duì)于每個(gè)大的翻譯文稿或項(xiàng)目來(lái)說(shuō),出現(xiàn)空格、符號(hào)、標(biāo)點(diǎn)等低級(jí)性錯(cuò)誤都是不可抗拒的。但是,為了保證譯稿的質(zhì)量,譯員在交稿前應(yīng)當(dāng)有目的性地復(fù)查自己的譯稿。審校員在最后把關(guān)環(huán)節(jié)也應(yīng)該仔細(xì)復(fù)查。

      (八)地名、人名等專(zhuān)屬名詞錯(cuò)誤

      這是一項(xiàng)有關(guān)地方性調(diào)查的報(bào)告,報(bào)告中不免會(huì)出現(xiàn)一些地名和人名的專(zhuān)屬名詞,譯員在地名和人名的翻譯中出入很大。所以在項(xiàng)目啟動(dòng)之前,應(yīng)將地名和人名看成術(shù)語(yǔ),提前譯好并納入術(shù)語(yǔ)庫(kù),這樣所有譯員在翻譯過(guò)程中可以直接采用,避免錯(cuò)誤的出現(xiàn),而且節(jié)省整個(gè)項(xiàng)目的時(shí)間和成本。

      [1]上海瑞科翻譯公司:翻譯公司的項(xiàng)目管理問(wèn)題之探討,http://www.douban.com/note/141378629/.

      [2]程智韜.物流企業(yè)質(zhì)量管理體系的構(gòu)建[J].物流技術(shù),2012,15.

      猜你喜歡
      譯稿譯員術(shù)語(yǔ)
      把一本書(shū)譯成國(guó)禮
      《物種起源》
      會(huì)議口譯中譯員的譯前準(zhǔn)備研究——一項(xiàng)基于上海譯員的問(wèn)卷調(diào)查
      口譯中的“陷阱”
      論機(jī)器翻譯時(shí)代人工譯員與機(jī)器譯員的共軛相生
      外文研究(2016年3期)2016-03-17 12:41:05
      譯員與翻譯企業(yè)的勞資關(guān)系及其和諧發(fā)展
      有感于幾個(gè)術(shù)語(yǔ)的定名與應(yīng)用
      從術(shù)語(yǔ)學(xué)基本模型的演變看術(shù)語(yǔ)學(xué)的發(fā)展趨勢(shì)
      奧運(yùn)術(shù)語(yǔ)
      籃球術(shù)語(yǔ)及游泳術(shù)語(yǔ)
      苍梧县| 阿城市| 抚州市| 嘉禾县| 凤山市| 桃源县| 富锦市| 威宁| 嘉义县| 双辽市| 云浮市| 永善县| 静海县| 三台县| 安溪县| 乐昌市| 赤城县| 柳江县| 托里县| 西乌珠穆沁旗| 富锦市| 陆川县| 图们市| 南丰县| 丽水市| 阿尔山市| 宣城市| 西平县| 噶尔县| 察隅县| 华蓥市| 平利县| 大竹县| 安顺市| 若羌县| 海南省| 石柱| 黄平县| 西乌珠穆沁旗| 伊川县| 维西|