• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      中國“文化輸出”戰(zhàn)略視野下的外宣翻譯研究

      2014-02-05 09:09:44唐燕
      考試周刊 2014年99期
      關(guān)鍵詞:文化輸出國際形象外宣翻譯

      唐燕

      摘 要: 外宣作為一個樹立和傳播國家形象的重要窗口,對提高一個國家的國際競爭力和加強一個國家的國際話語權(quán)起著重要作用,外宣翻譯的重要意義日益引起學(xué)者的重視。實證調(diào)研發(fā)現(xiàn),我國外宣翻譯錯誤屢屢出現(xiàn),外宣翻譯理論研究相對滯后。為了跟上時代發(fā)展的步伐,充分發(fā)揮外宣翻譯的作用,必須深入開展外宣翻譯研究,尤其是在中國文化輸出戰(zhàn)略視野下研究我國的外宣翻譯。

      關(guān)鍵詞: 文化輸出 外宣翻譯 國際形象

      一、引言

      隨著全球化腳步的日益加快,中國國際地位的不斷提升,我國的外宣翻譯面臨前所未有的機遇和挑戰(zhàn)。對外宣傳的內(nèi)容與信息都日益增長,包括政治、經(jīng)濟、文化、科技等各個方面。外宣翻譯傳播途徑多樣化,包括網(wǎng)絡(luò)、電視、廣播、報紙、圖書等各種媒體。當(dāng)前,學(xué)者從不同角度對外宣翻譯進行了有益的探索。根據(jù)CNKI檢索結(jié)果,目前學(xué)者多從德國功能翻譯理論對外宣翻譯活動進行了研究,少數(shù)學(xué)者從傳播學(xué)和語用學(xué)的角度進行了探索。外宣翻譯研究資料不齊全,不成系統(tǒng)。本研究將外宣翻譯放入中國“文化輸出”發(fā)展戰(zhàn)略背景下進行研究,并從文化傳播學(xué)的角度入手,以語言學(xué)和傳播學(xué)的相關(guān)理論為基礎(chǔ),探討文化“輸出”戰(zhàn)略下外宣翻譯在提升國家軟實力和塑造國家形象中所處的地位和發(fā)揮的作用。中國擁有悠久、燦爛的中國文化,應(yīng)當(dāng)為世界的發(fā)展與進步作出更大的貢獻。中國應(yīng)當(dāng)在國際上擁有更多的話語權(quán),雖然當(dāng)前中國經(jīng)濟的快速發(fā)展及對外交流的不斷加強,外宣翻譯研究日益引起學(xué)者的重視,但是中國外宣翻譯仍然處于“傳而不通,通而不達”的困境,華夏文化并未得到有效傳播。當(dāng)今,中國文化如何“輸出”,中國文化能夠走多遠,與外宣的宣傳效果有著重要而緊密的聯(lián)系,而中國的文化傳播在很大程度上則反映在外宣翻譯的效果上。

      二、外宣翻譯研究的意義

      黨的十八大報告明確提出要扎實推進社會主義文化強國建設(shè),增強文化整體實力和競爭力。這為進一步推進中國特色社會主義文化大發(fā)展大繁榮及中國文化“走出去”提出了新的戰(zhàn)略部署,也為在新形勢和新的歷史起點上推進外宣事業(yè)和翻譯事業(yè)科學(xué)發(fā)展提出了新的更高的要求。我國外宣翻譯的一個突出特點是將中國的政治、經(jīng)濟、文娛等各種信息通過各種媒體、各種渠道從中文翻譯成英文,對外進行宣傳。

      當(dāng)今世界呈現(xiàn)多級化發(fā)展趨勢,要在國際上占有一席之地,擁有自己的話語權(quán),就要樹立良好的國際形象。對外宣傳是一個窗口,外宣翻譯是一道橋梁。要擴大我國的國際影響力,必須重視外宣翻譯研究,重視現(xiàn)實中出現(xiàn)的外宣翻譯誤譯,尤其是一些損害中國國家形象的錯誤外宣翻譯文本。實踐調(diào)研發(fā)現(xiàn),外宣翻譯研究的相對滯后,已經(jīng)在某種程度上損害我國的國家形象。因此,我們必須深入開展外宣翻譯研究,尤其是在中國文化輸出戰(zhàn)略視野下研究我國的外宣翻譯。

      三、中國“文化輸出”戰(zhàn)略與中國外宣翻譯研究

      本文從文化傳播學(xué)的角度入手,以語言學(xué)和傳播學(xué)的相關(guān)理論為基礎(chǔ),堅持理論聯(lián)系實際的原則,理清外宣翻譯中的相關(guān)概念,界定外宣翻譯的范圍,分析研究外宣翻譯中出現(xiàn)的問題,從文化差異和語言差異,分析出現(xiàn)這些問題的成因,從而進一步提出解決這些問題的辦法,即從宏觀角度探討以政府為主體的外宣翻譯應(yīng)該如何提高質(zhì)量,提高國家文化輸出的能力,增強國家的軟實力;從微觀的角度探討采用何種策略提高翻譯的傳意性和可接受性,提出能加強外宣翻譯的策略和建議,進一步發(fā)揮外宣翻譯在我國文化輸出中的戰(zhàn)略意義。

      上海外國語大學(xué)張健教授曾外宣翻譯進行了全面而深入的研究,指出“外宣翻譯是翻譯的一種特殊形式,指在全球化背景下以讓世界了解中國為目的,以漢語為信息源,以英語等外國語為信息載體,以各種媒體為渠道,以外國民眾(包括境內(nèi)的各類外籍人士)為對象的交際活動”(胡興文、張健 2013:101)。

      外宣翻譯的本質(zhì)和基本任務(wù)可以歸結(jié)為跨語言、跨文化的信息傳播,是對外傳播的重要途徑。本文所指文化,主要指的是人類精神文明,即包括藝術(shù)、習(xí)慣、社會風(fēng)俗、道德倫理、社會關(guān)系等。從文化傳播學(xué)的視角把翻譯的性質(zhì)定為一種跨語言、跨文化的信息交流與傳播,使我們在進行外宣翻譯研究時,能夠?qū)⒀酃夥诺酶L遠,使外宣翻譯文本順應(yīng)當(dāng)今信息化、全球化的潮流及時代的發(fā)展要求。外宣翻譯既要照顧到外國讀者的閱讀習(xí)慣,又要顧及中國特色文化的推及,這使得翻譯并非停留在探討直譯或意譯的技術(shù)問題,而是更高層次的歷史與文化問題。因此,我們應(yīng)當(dāng)從文化輸出戰(zhàn)略出發(fā),通過外宣翻譯,把中國的文化和文明推向世界的舞臺。

      四、外宣翻譯異化策略的選擇

      外宣翻譯作為一個國家對外宣傳的重要手段,對外整個人類社會文化交流和發(fā)展具有重大的意義。在當(dāng)今經(jīng)濟、文化都日新月異的時代,要跟上時代的步伐,就必須讓中國文化“走出去”,在國際上主導(dǎo)話語權(quán)。因此,外宣譯者要在提高外宣資料的可讀性與保持中國特色之間實現(xiàn)平衡,根據(jù)傳播的目的和需要,結(jié)合具體語境,采用合適翻譯策略,使語篇層面上的歸化和文化層面上的異化得到合理平衡。在考慮外國讀者的思維方式和閱讀水平的基礎(chǔ)上,在涉及華夏文化資料的外宣翻譯時,應(yīng)當(dāng)大膽堅持以異化為主,適當(dāng)使用中國英語,把中國的文化和文明推向世界的舞臺。 然而,在外宣翻譯實踐中,譯員由于受民族心理、思維方式、個人審美心理、個人綜合技能等多方面的影響,翻譯出來的譯文水平參差不齊。特別是在當(dāng)今,西方英語文化處于強勢地位,譯者在譯介中國文化和文明時往往表現(xiàn)出一種順從,反映在翻譯策略上即選擇“歸化”,而過度的歸化譯法,只會讓華夏文化傳播長期處于劣勢地位,無法實現(xiàn)不同文化之間的平等、順暢交流。因此,譯員在翻譯具有歷史淵源、中國文化內(nèi)涵等外宣標(biāo)識語和資料時,應(yīng)該合理采取異化策略,在提高外宣資料的可讀性與保持中國文化特色之間實現(xiàn)平衡。

      五、結(jié)語

      外宣翻譯本質(zhì)上是一種跨語言、跨文化的信息交流與傳播。在外宣翻譯中,一方面要遵從外國讀者的習(xí)慣,另一方面要顧及中國文化的輸出。必須把外宣翻譯納入到整個人類社會文化交流和發(fā)展的歷史長河中,把我國的外宣翻譯活動作為我國形象提升的重要橋梁,使我國的外宣翻譯在傳播我國的政治、經(jīng)濟、文化等方面發(fā)揮更大的作用。隨著全球化趨勢的蔓延,中國的崛起,外宣翻譯將有一個更大的舞臺,必將扮演更重要的角色。我國外宣翻譯的未來發(fā)展,不僅需要培養(yǎng)具有較高文化素養(yǎng)、外文中文水平高、知識面廣、政治覺悟較高、熟悉基本的翻譯技巧的合格譯員,更需要國家政府的大力支持,以使外宣翻譯在傳播中國國家形象方面大有作為。

      參考文獻:

      [1]Nida, Eugene A. Language and Culture: Contexts in Translating [M].

      [2]Kramsch, C. Language and Culture [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Education Press,2000.

      [3]范存忠.翻譯理論與技巧[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1985:80.

      [4]胡興文,張健.外宣翻譯的名與實[J].中國外語,2013(5):100-104.

      [5]譚載喜.西方翻譯簡史[M]. 北京:商務(wù)印書館,2006:256.

      [6]朱純深.翻譯探微[M]. 揚州:譯林出版社,2008:60.

      本文系2013年度武漢東湖學(xué)院青年社科基金項目《中國“文化輸出”戰(zhàn)略視野下的外宣翻譯研究》研究成果之一。

      猜你喜歡
      文化輸出國際形象外宣翻譯
      冬奧會對我國國際形象價值的提升
      冰雪運動(2019年5期)2019-08-24 08:04:40
      高職學(xué)生文化失語現(xiàn)象調(diào)查與研究
      東方教育(2016年8期)2017-01-17 12:47:59
      國際傳播視閾下的外宣翻譯特點探析
      國家形象建設(shè)需謹防哪些認識誤區(qū)
      人民論壇(2016年28期)2016-12-23 18:34:57
      “握拳而立”
      青春歲月(2016年20期)2016-12-21 14:10:10
      江西省高校門戶網(wǎng)站外宣翻譯現(xiàn)狀研究
      張靚穎玩音樂沒想著“文化輸出”
      跨文化意識下河北省非物質(zhì)文化遺產(chǎn)外宣翻譯的研究
      考試周刊(2016年25期)2016-05-26 19:15:00
      日本動漫《犬夜叉》的編制與發(fā)行啟示
      出版廣角(2016年1期)2016-03-21 15:26:08
      從外宣翻譯視角談中藥說明書的英譯
      科技視界(2015年25期)2015-09-01 17:03:36
      丰顺县| 平遥县| 上犹县| 巴彦淖尔市| 疏勒县| 东源县| 开阳县| 图们市| 磐石市| 保亭| 手机| 长子县| 长治县| 枣庄市| 邵阳市| 宁城县| 甘谷县| 于都县| 乌兰县| 峨边| 巴南区| 平利县| 乌审旗| 涪陵区| 宝山区| 麻城市| 福清市| 全南县| 遵义市| 元氏县| 秦皇岛市| 丹阳市| 喀喇| 浏阳市| 封丘县| 沅江市| 灌云县| 石门县| 浦北县| 石屏县| 麻江县|