• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      比興在信天游中的運(yùn)用及其翻譯對策

      2014-02-10 17:41:31王占斌陳大亮
      關(guān)鍵詞:信天游比興陜北

      王占斌,陳大亮

      (天津師范大學(xué)文學(xué)院,天津 300387;天津外國語大學(xué)中央文獻(xiàn)翻譯研究基地,天津 300204)

      一、引言

      陜北民歌以其活潑的表達(dá)形式、自由奔放的節(jié)奏和優(yōu)美動聽的旋律為陜北人民所喜聞樂見,其中很多民歌廣為傳唱,從陜北走向全國,還有部分已經(jīng)有了日語、英語等外語版本。尤其值得一提的是,南開大學(xué)王宏印教授獨(dú)辟蹊徑,收集了105首陜北民歌,翻譯出版了作為文學(xué)閱讀和欣賞的漢英對照本《西北回響》,為中國民間文學(xué)乃至世界民間文學(xué)寶庫增添了光彩。陜北民歌之所以具有如此獨(dú)特的藝術(shù)魅力,除了其高亢悠揚(yáng)的旋律和自由奔放的節(jié)奏之外,主要與它獨(dú)特的藝術(shù)表現(xiàn)方式息息相關(guān)。陜北民歌中處處是奇妙的語言,尤其是貫穿于信天游中的比興表達(dá)手法,它是催生陜北民歌這朵藝術(shù)奇葩的重要手段。如何在翻譯中再現(xiàn)陜北民歌中的比興手法是本文試圖探討和解決的問題。

      二、信天游富于比興

      比興是中國詩歌的一種主要表現(xiàn)手法,起源于《詩經(jīng)》,后來的學(xué)者把這種表現(xiàn)手法概括為比和興。劉勰在 《文心雕龍》中指出:“賦者,鋪也,鋪采摛文,體物寫志也;比者,附也;興者,起也。”宋代朱熹認(rèn)為:“比者,以彼物比此物也”;“興者,先言他物以引起所詠之詞也”。簡而言之,比就是比喻,是對人或物加以形象的比方;興就是起興,是借助他物作為詩歌發(fā)端,以引出所要歌詠的內(nèi)容。有的興兼有發(fā)端與比喻的雙重作用,所以后來“比興”二字常連用,以指詩有寄托之意。

      《詩經(jīng)》的首篇《關(guān)雎》就以“關(guān)關(guān)雎鳩,在河之洲”起興,又以“窈窕淑女,君子好逑”比擬。《離騷》把《詩經(jīng)》原來的比興對象,如草木、魚蟲、鳥獸和風(fēng)云雷電都賦予了生命,讓它們有人的意志,所謂“善鳥香草,以配忠貞;惡禽臭物,以比讒佞”,用異花香草裝飾自己,以表自我美好的精神世界。比興手法在后代寫作中被廣泛采用,如《孔雀東南飛》開頭以“孔雀東南飛,五里一徘徊”起興,用具體的形象統(tǒng)攝全詩,引出下面的故事。陶淵明則感嘆“羈鳥戀舊林,池魚思故淵”,表達(dá)詩人厭惡官場,回歸自然的心情。比興手法的運(yùn)用已成為中國詩歌的一個(gè)傳統(tǒng),從漢樂府到今天的民歌,從屈原到艾青,都自覺或不自覺地繼承并發(fā)展了這一傳統(tǒng)。陜北民歌在藝術(shù)脈絡(luò)上傳承了《詩經(jīng)》中的比興創(chuàng)作手法,托物傳情,以物擬人,直抒衷腸。歌詞一般為上下兩句七言體,與《詩經(jīng)》的四言四句體迥然不同,但在七言體基礎(chǔ)上所作的靈活變通卻與《詩經(jīng)》一脈相承。

      陜北民歌具有特殊的形式美,尤其以典型的二句式結(jié)構(gòu)構(gòu)成信天游,可謂句句有比,行行有興。它不僅繼承了《詩經(jīng)·國風(fēng)》中的比興表現(xiàn)傳統(tǒng),而且豐富了比興手法,增強(qiáng)了表情達(dá)意的鮮明程度。比興在陜北民歌中有多種作用,既有象征、聯(lián)想、比擬的作用,如“蕎面攪團(tuán)一格搭,我和妹妹死活在一搭搭”,又有營造意境、烘托氣氛的作用,如“高崖上開花半崖上紅,半路上哄人直撓心疼”,還有協(xié)調(diào)韻律的作用,如“再丑的婆姨總得尋個(gè)漢,再好的宴席總有個(gè)散”。比興手法抓住了事物的本質(zhì)特征及事物之間的內(nèi)在聯(lián)系,以形寫神,深化了主題,增強(qiáng)了感染力。

      信天游大都用兩句一組的構(gòu)成法,即兩句為一節(jié),上句多重比興,為虛句;下句多重點(diǎn)意,為實(shí)句。例如,“白羊肚子手巾包冰糖,窩了哥哥的好心腸”前一節(jié)為興體,后一句為比體,都是上虛下實(shí)。但比體的情況更為復(fù)雜,有時(shí)本體在前,喻體在后,如“一把摟住你細(xì)腰腰,好像個(gè)老羊疼羔羔”。有時(shí)比喻在一句里完成,喻體和本體在同一句里出現(xiàn),如“我好像那無根的大沙蓬,哪搭落下哪搭盛”。借喻的情況更是如此,如“抱住情人親了個(gè)嘴,肚子里的疙瘩化成水”。有時(shí)上下兩句共形成一個(gè)喻體,如“蛤蟆灶火燒干柴,越燒越熱離不開”。一景一物、一草一木、一山一水、一星一月都可以成為陜北人民即興而歌的對象。有以山水風(fēng)景起興的,如“一陣陣黃風(fēng)一陣陣沙,一陣陣思想亂如麻”;有以風(fēng)雨雷電起興的,如“滿天的云彩風(fēng)吹散,咱倆的婚姻人攪亂”;有以花草樹木起興的,如“大紅果子剝皮皮,人人都說我和你”;有以生活物產(chǎn)起興的,如“前溝里糜子后溝里谷,哪搭想起那達(dá)哭”;有以日月星辰起興的,如“天上的星星配對對,人人都有干妹妹”;還有以風(fēng)俗人情起興的,如“蕎面屹沱羊腥湯,死死活活相跟上”。這些比喻、起興都是勞動人民從自己勞動生活中體驗(yàn)到的,豐富鮮活,即興隨意,“也正因?yàn)榇诵盘煊屋^之其他民歌才更富有鄉(xiāng)土氣息和地方色彩”(馮振國,1998:31)。

      三、比興思維與翻譯

      1 漢語映射的比興思維

      對中國人思維方式影響最大的儒、釋、道三種哲學(xué)都重視悟性。孔子說:“不憤不啟,不悱不發(fā)?!保ā墩撜Z·述而》)莊子強(qiáng)調(diào)“得意忘言”(《莊子·外物》),禪宗更注重人的頓悟。從思維的興起到語言的表達(dá),我們不僅可以看到“漢語造字成文的形象可感,而且能體味到‘立象盡意’中那股沖破語言的束縛,讓思想自由馳騁的無盡力量”(吳結(jié)評,2009:28)。由于以象表意的傳統(tǒng),漢語表現(xiàn)出極大的開放性,形成了重意合(隱性)的特點(diǎn)。漢語的隱形特征指的是意義的內(nèi)在銜接,形成一種隱約的、模糊的“意義脈絡(luò)”(潘文國,2002:337)。這種模糊的脈絡(luò)關(guān)系在比興結(jié)構(gòu)里尤其突出,上句起興,下句抒情,或者上句敘述,下句類比,它們之間的關(guān)系在形式上缺乏邏輯,沒有理性,是一種“以意立法”的經(jīng)驗(yàn)式的認(rèn)識和表述模式,具有很強(qiáng)的思維跳躍性,有時(shí)造成理解的短暫缺失,需要“古往今來的讀者以不同的人生體驗(yàn)去感受詩之旨與己之意,從而在主客之間和主體之間形成以象為傳意方式的成文與解詩路徑”(吳結(jié)評,2009:28)。比興已經(jīng)不僅僅是一種句式結(jié)構(gòu),它折射出的是一種思維,即幾千年來主宰中國人的悟性思維。

      與漢語不同,英語的哲學(xué)背景是亞里士多德嚴(yán)密的形式邏輯,注重語言結(jié)構(gòu)之間的形合,強(qiáng)調(diào)語言運(yùn)用的邏輯性和明晰性及思維走勢的科學(xué)性。這種形而上的思維方式和表達(dá)模式與漢語的比興思維模式必然發(fā)生沖突。要將信天游翻譯成英語,比興手法的處理必然是譯者首先考慮和解決的問題。根據(jù)信天游的特點(diǎn),翻譯應(yīng)該注重其可唱性、可讀性??沙葬槍Φ氖茄莩谋?,可讀性針對的是閱讀文本。但不能因?yàn)榭勺x性而忽略了信天游本身的文化因素和文學(xué)審美特質(zhì),要以忠實(shí)的方法再現(xiàn)信天游的文學(xué)藝術(shù)價(jià)值。所有這一切能否實(shí)現(xiàn)主要在于比興手法的處理。

      2 比興手法的處理

      2.1 前提條件

      信天游經(jīng)久不衰,體現(xiàn)出多方面的價(jià)值和意義,主要具有演唱、文學(xué)和原生態(tài)的價(jià)值等。信天游是一種典型的勞動人民的口頭之作,信口拈來,富有源生態(tài)的特質(zhì),經(jīng)過一代代陜北人的傳唱,形成比較固定的曲調(diào)和韻律。它“不僅包含獨(dú)特的中國地域文化元素,抒情豪放,風(fēng)格獨(dú)樹一幟,還充滿少有的文學(xué)審美特質(zhì)”(王占斌,2012:99)。在漢譯英過程中如果既能夠保留信天游本身的演唱價(jià)值,又能夠再現(xiàn)其文學(xué)價(jià)值,就是最完美、最理想的翻譯。但這很難做到,因?yàn)閺?qiáng)調(diào)歌唱性就要注重配音效果,譯文的音和形都要合乎漢語信天游的特征,而歌詞意義的傳達(dá)“必須迎合音和形的限制,那么就不可避免地出現(xiàn)湊韻、湊音、湊節(jié)奏的現(xiàn)象,意需要妥協(xié)于音和形”(李林波,2009:82)。如果要再現(xiàn)信天游中比興句式的文學(xué)審美價(jià)值,意理所當(dāng)然是構(gòu)成譯文審美價(jià)值的最核心要素,音和形相比次之。這樣歌詞的內(nèi)容和意義能夠獲得充分再現(xiàn),但卻沒有了曲調(diào),損失也就顯而易見。有的譯者主張妥協(xié),在音、形、意之間尋找一種所謂的平衡,筆者并不贊成這種做法。因?yàn)檫@樣做意在兼顧兩者,而結(jié)果只能是譯文既不符合演唱,也沒有了信天游的文學(xué)價(jià)值,注定是四不像的偽劣產(chǎn)品。

      筆者認(rèn)為,信天游中的比興乃至整個(gè)陜北民歌的翻譯都應(yīng)該分兩條路走:一是翻譯為文學(xué)閱讀的譯文,二是翻譯為配音歌唱的譯文。這兩種譯文具有同等的價(jià)值,都是對陜北民歌的傳播和發(fā)揚(yáng),但具有不同的功能,應(yīng)該分開進(jìn)行。文學(xué)閱讀翻譯應(yīng)該在先,因?yàn)樗鼤ε湟舴g具有很好的借鑒作用。本文對信天游翻譯策略的探索是以信天游的翻譯作為文學(xué)閱讀譯文為前提條件的,有時(shí)為了忠實(shí)表達(dá)意義并不太在乎韻律和節(jié)奏等。

      2.2 再現(xiàn)原文的外在銜接

      比興的抒情表達(dá)方式在陜北信天游里表現(xiàn)得淋漓盡致,給讀者留下了鮮活的意象。信天游中比擬句和起興句是陜北人民通過最熟悉的事物表達(dá)情感的語言,如描寫收割莊稼及放牛和牧羊的情景。信天游中的比興運(yùn)用看似隨口而出,實(shí)際上是勞動人民把多年積累于心的最熟悉場景與比擬的對象巧妙地橋接起來,與陜北文化息息相關(guān)。翻譯時(shí)就要求譯者盡量在目的語中保留這些構(gòu)成比興的文化元素,因?yàn)橐坏﹣G掉這些比興內(nèi)涵的文化元素,比興隨之消失,信天游也就失去了本身的價(jià)值或存在的基礎(chǔ)。信天游中的比擬和起興充溢著一股濃重的“黃土味”(王占斌,2011:26),翻譯時(shí)也要用樸實(shí)的詞語、句式盡量再現(xiàn)原歌詞不含雕琢的表達(dá)方式和蘊(yùn)涵其中的質(zhì)樸真摯的情感。翻譯比興的關(guān)鍵是保留比興所構(gòu)筑的意象,傳達(dá)原歌詞的藝術(shù)特色和文化內(nèi)涵,再現(xiàn)信天游純樸豪放的風(fēng)格。例如:

      (1)五谷里的(那個(gè))田苗子兒,數(shù)上高粱高,

      一十三省的女兒(喲),數(shù)上(那個(gè))藍(lán)花花好。(《藍(lán)花花》)

      Of all five cereal seedlings in the field,sorghum grows the tallest;

      Of all the beauties from the thirteen provinces, Blue Flower makes the first.

      此句是上句起興,下句敘述,比興關(guān)系是建立在“高粱高”和“藍(lán)花花好”這個(gè)共同點(diǎn)上。通過直譯法保留了“五谷”、“田苗”、“藍(lán)花花”等意象,而且通過英文tallest和first押尾韻,一定程度上再現(xiàn)了原文歌詞的形式美(音美)及比興手法,基本解決了上下線索的勾連,保留了陜北民歌信天游中隱含的“土”味和真情。

      (2)雙山梁那高來,(哎老命)默川川的低;

      走在那天邊邊呀,(哎老命)忘不了的你。(《對畔畔》)

      Shuang Hills are high and Mo Dales low.

      You are constantly in my heart wherever I go!

      這是陜北三邊地區(qū)流行的信天游,人們喜歡以山梁和溝壑等山水風(fēng)景起興,描寫兩情相思之苦。譯文盡量保留這種單純真摯的情感素描,用完全直白的筆法勾勒出近似源生態(tài)的情思。譯文同時(shí)還還原了原文歌詞中上下兩句之間的邏輯銜接關(guān)系,即無論去哪兒都忘不了你。

      (3)雞蛋殼殼點(diǎn)燈半炕炕明,

      燒酒盅盅量米不嫌哥哥窮。(《雞蛋殼殼點(diǎn)燈半炕炕明》)

      An eggshell oil lamp is lit but only makes half of the heated Kang dimly bright,

      A small liquor cup measures the millet but your poverty I cold-shoulder not.

      這個(gè)例子比較特殊,上下兩句的前半句起興,后半句比擬。家境貧寒的陜北人家過去用雞蛋殼盛上煤油或植物油,再用一根棉繩作為燈芯來點(diǎn)燃照明。原文用兩個(gè)含有深刻陜北文化特質(zhì)的元素——“雞蛋殼殼點(diǎn)燈”和“燒酒盅盅量米”起興,形象地描繪了家境貧寒的程度。雖然哥哥家用雞蛋殼點(diǎn)燈,用喝白酒的酒盅下米,但是妹妹不在乎哥哥家境貧寒。譯文用了but進(jìn)行轉(zhuǎn)折,再現(xiàn)了原文形式上的連貫,同時(shí)將原歌詞中固有的整體意象群遷移到譯文中去,保證譯文讀者能夠獲得原歌詞的信息。

      2.3 再現(xiàn)原文的內(nèi)在關(guān)聯(lián)

      陜北信天游以原生態(tài)的、直率的性情抒發(fā)及赤裸的語言表達(dá)迸發(fā)出最原始的人性光輝,其美妙之處就在于勞動人民大膽地借助自然、地理、風(fēng)俗等托物傳情,借物擬人,形象地表達(dá)了自我的心聲。信天游中的大部分起興和比擬的邏輯關(guān)系是外在的,讀者很容易看出其外在的銜接。但有的起興和比擬各說一事,表面似乎沒有關(guān)系,好像為了節(jié)奏硬湊在一起,其實(shí)卻具有意義上的關(guān)聯(lián),這是另一種邏輯關(guān)系,我們姑且稱之為內(nèi)部關(guān)聯(lián)。翻譯這種比興句就要求譯者找出并再現(xiàn)內(nèi)部關(guān)聯(lián)。例如:

      (4)崔二爺在時(shí)就像大黑天,

      十有九家沒吃穿。(《自由結(jié)婚》)

      The landlord Cui launched cataract of horrors upon us,

      Nine out of ten households went starved and ragged.

      以上歌詞里并沒有起興句,只有比擬句,把崔二爺比擬成“大黑天”。“大黑天”是典型的陜北方言,常常指黑暗或讓人恐懼的現(xiàn)象。對于不懂陜北方言和文化的讀者很難找出兩句之間的聯(lián)系。歌詞的大意是地主崔二爺是個(gè)魔鬼,他剝削和壓迫窮人,導(dǎo)致百姓缺吃少穿。筆者有意犧牲了“大黑天”這個(gè)陜北人民慣用的意象,意譯成launched cataract of horrors upon us,其他地方仍保留直譯。這樣無論從銜接還是從意義的傳遞,或者從可讀性來說,都基本上再現(xiàn)了原句的意義和表達(dá)效果。

      (5)六月的日頭臘月的風(fēng),

      老祖先留下個(gè)人愛人。(《老祖先留下個(gè)人愛人》)

      Burning sun in summer is prior to biting wind in winter,

      And that a man must pursue a maiden is human nature.

      此例上句起興,虛寫自然氣候的變化,下句實(shí)寫男歡女愛,兩句看似毫無聯(lián)系,除了押尾韻外,沒有外在的關(guān)聯(lián),是通過一種內(nèi)部的邏輯關(guān)系聯(lián)系起來的。如果熟悉陜北人民比擬的習(xí)慣,就會找到它們的內(nèi)部關(guān)聯(lián)。例如,“蕎面屹沱羊腥湯,死死活活相跟上”上句起興,下句寫實(shí),起興句寫的是陜北人民最喜愛的面食,而下句卻講的是一對男女難舍難分,兩句之間沒有外部關(guān)聯(lián),也是通過內(nèi)部意義聯(lián)系起來的。陜北人喜歡把蕎麥面粉做成的螺殼面和羊肉及土豆等熬成的哨子湯一塊吃,但凡吃屹沱,人們總會設(shè)法做些羊腥湯,這樣才算最好的搭配,似乎缺一不可,這樣也就有了下句一對男女死活也不分開的比擬。上例中起興句 “六月的日頭臘月的風(fēng)”屬于天氣現(xiàn)象,正如男歡女愛也是人之常情。兩句的內(nèi)部關(guān)聯(lián)是通過一個(gè)共同點(diǎn)聯(lián)系起來的,即恒古不變的自然規(guī)律。譯文通過直譯保留了上句環(huán)境的起興,又通過意譯傳達(dá)了下句寫實(shí)部分的深層意義。把表層的“老祖先”變?yōu)樯顚拥膆uman nature,使上下句之間的比興關(guān)系基本合情合理。六月和臘月在信天游里指農(nóng)歷月份,分別表示最酷熱的夏天和最寒冷的冬天,所以將“六月的日頭”和“臘月的風(fēng)”翻譯為burning sun in summer和biting wind in winter是基本上對等的。

      2.4 建構(gòu)新的寓意關(guān)聯(lián)

      陜北信天游沖破語言的束縛,使情感無限地延伸,形成上下互興、以象傳意、前后勾連的具有開放性的語言表述形式。吳結(jié)評(2009:28)認(rèn)為,比興打破了能指與所指之間的一一對應(yīng)關(guān)系,在他物與興發(fā)之物之間形成了一種內(nèi)在的情感聯(lián)系,而不是邏輯概念關(guān)系,審美主體在將外物內(nèi)化為意象的過程中與其融為一體。以比興為主要表述方式的陜北信天游帶有濃郁的體驗(yàn)色彩,表現(xiàn)為物我相間的模糊性和非理性的類比致思方式,不重視語言概念之間的邏輯關(guān)聯(lián)。而英語卻表現(xiàn)為自足、明晰,建立在邏輯理性基礎(chǔ)之上。在這種情況下,譯者就不得不打破原來漢語比興的內(nèi)在聯(lián)系,建構(gòu)新的符合英語的寓意關(guān)聯(lián)。例如:

      (6)羊羔羔吃奶彈(著)蹄蹄,

      苦命人找不下好(著)伙計(jì)。(《苦命人找不下好伙計(jì)》)

      A lamb sucks breast so intoxicated with happiness,

      But a miserable girl like me fails to get a man entrusting lifelong.

      上句以吃奶的羊羔起興,和下句的實(shí)寫毫不相干,完全是勞動人民吟唱時(shí)為了節(jié)奏效果拼湊而來的。如果直譯的話,目的語讀者即使再有想象力,也會覺得莫名其妙。因此,譯文需要建構(gòu)新的銜接,盡力尋找它們之間某種有可能的聯(lián)系。我們可以聯(lián)想到羊羔吃奶時(shí)非??鞓泛屯?,而苦命的陜北婦女當(dāng)牛做馬,卻經(jīng)常被無情的丈夫拋棄,找不到一個(gè)可靠的可以托付終身的男人,兩者之間便建立起明顯的對比關(guān)系??吹窖蚋嵩谒蔽橹瓡r(shí)的陶醉之情和幸福之感,可憐的婦女會聯(lián)想到自己無助的現(xiàn)狀,似乎合情合理,讀者讀起來不會感到突兀。

      (7)三疙瘩瘩的石頭(哎),兩(呀)兩疙瘩瘩磚,

      什么人(呀么)讓我(哎)心(呀)心煩亂(?。??(《這么好的妹子見不上面》)

      Rocks and bricks, you lie there ever and quiet,

      Do you know who touched the depth of my heart?

      如果將起興部分直譯成stones and bricks,很難找到虛寫的磚和石頭跟實(shí)寫的姑娘之間的聯(lián)系。筆者突出了磚頭和石塊的冰冷及無知覺,永遠(yuǎn)躺在那里,如此平靜,不受周圍事物的影響和騷擾,而姑娘的出現(xiàn)卻使內(nèi)心不能平靜,心潮澎湃。譯文通過do you know實(shí)現(xiàn)了兩句深層的關(guān)聯(lián),這并非多余的,而是原文含有的,是小伙子向石頭和磚塊發(fā)出疑問和感嘆,同時(shí)又用英語讀者熟悉的表達(dá)touched the depth of my heart成功地表達(dá)了小伙子的心已經(jīng)被姑娘偷走了,充分地反襯出他對姑娘熾烈的愛。

      (8)崖畔上開花崖畔上紅,

      受苦人盼著(那)好光(噢)景。(《崖畔上開花崖畔上紅》)

      The hillside turns bright red by the blooming flowers,

      Poor people yearn for a life brighter than the blooming flowers.

      起興部分用紅花來表達(dá)一種紅火興旺的意思,同時(shí)象征愛情的熱烈,寄托著美好的光景。筆者創(chuàng)造性地借用了一首英語歌曲名Yearn for a Better Life,基本上恰當(dāng)?shù)胤g了“好光景”,表現(xiàn)了主題,同時(shí)上下句結(jié)尾重復(fù),保留了歌詞的形美。下句的brighter和上句的bright從表層上上下勾連,實(shí)現(xiàn)了比興關(guān)系的銜接。但表達(dá)的意義又有所不同,上句的bright指的是花開得鮮艷,而下句的bright卻指的是美好的生活,同一詞的使用起到事半功倍的效果。

      四、結(jié)語

      陜北民歌以其高亢悠揚(yáng)的旋律和清新質(zhì)樸的風(fēng)格聞名于全國,信天游更是陜北民歌的精華。盡管是勞動人民隨口哼出來的,但其結(jié)構(gòu)整齊,語言精妙,思維開放,比興相間,虛實(shí)結(jié)合,上下勾連,具有其他民歌無法比擬的審美特質(zhì),是我國傳統(tǒng)文化中最有價(jià)值的寶藏。然而,非物質(zhì)文化資源信天游并沒有得到開發(fā)和利用,國內(nèi)研究此課題的人寥寥無幾,向國外介紹的就更少了。到目前為止只有王宏印教授翻譯出版了一本集子,李林波和王占斌各發(fā)表過一兩篇有關(guān)陜北民歌翻譯的學(xué)術(shù)論文。需要更多的學(xué)者和譯者多做一些陜北民歌的譯介工作,讓陜北民歌走出國門。本文僅僅是對陜北民歌信天游中比興手法的翻譯策略粗粗歸納了三種,還遠(yuǎn)遠(yuǎn)不能含包一切,旨在拋磚引玉,還望學(xué)者同仁不吝賜教。

      [1]馮振國.試析陜北“信天游”的必行特色[J].延安教育學(xué)院學(xué)報(bào), 1998, (1): 31-34.

      [2]李林波.在詩中聆聽歌的回音——評《西北回響》兼論陜北民歌的翻譯[J].交響(西安音樂學(xué)院學(xué)報(bào)),2009, (3): 78-82.

      [3]潘文國.漢英語對比綱要[M].北京:北京語言文化大學(xué)出版社,2002.

      [4]王宏印.西北回響:漢英對照新舊陜北民歌[M].北京:文化藝術(shù)出版社,2009.

      [5]王占斌.目的決定手段——析王宏印教授譯作《西北回響》[J].天津外國語大學(xué)學(xué)報(bào),2011, (6):23-28.

      [6]王占斌.再現(xiàn)陜北民歌的文學(xué)性——評王宏印譯本《西北回響》[J].寧夏大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會科學(xué)版),2012, (6): 92-95.

      [7]吳結(jié)評.從賦、比、興觀《詩經(jīng)》之英譯[J].天津外國語學(xué)院學(xué)報(bào),2009, (6):26-30.

      猜你喜歡
      信天游比興陜北
      信天游故里靖邊的《信天游》
      百花(2021年6期)2021-10-07 06:27:26
      信天游唱給親愛的黨
      詠退休族
      我的大陜北
      黨建地圖·陜北
      信天游
      寶藏(2017年10期)2018-01-03 01:53:57
      比興、詠物辨說
      賦比興之當(dāng)代運(yùn)用
      中華詩詞(2016年11期)2016-07-21 14:56:16
      《陜北的婆娘陜北的漢》
      從《詩經(jīng)》比興循環(huán)解釋現(xiàn)象探究“興”的起源——以《關(guān)雎》《漢廣》《樛木》三詩為例
      叙永县| 钦州市| 定边县| 镇雄县| 开封县| 安图县| 平定县| 兴隆县| 梁平县| 将乐县| 泾川县| 镇赉县| 昌宁县| 蒙山县| 宁夏| 那曲县| 永新县| 波密县| 溧水县| 元阳县| 延津县| 思茅市| 忻州市| 固镇县| 化州市| 谢通门县| 峨边| 偏关县| 乌拉特前旗| 赤壁市| 大邑县| 曲松县| 潞西市| 丁青县| 伊吾县| 财经| 新绛县| 和静县| 福泉市| 澄江县| 汉寿县|