石 睿
( 銅仁學(xué)院 外國語言文學(xué)系,貴州 銅仁 554300 )
母語遷移問題一直是二語習(xí)得研究領(lǐng)域所關(guān)注的重要課題。有研究者把母語遷移定義為母語對二語的影響,即利用掌握母語音位、詞匯、語法、句法和語用等知識結(jié)構(gòu)后,已有的母語框架對第二語言學(xué)習(xí)產(chǎn)生的限制[1]。遷移按照影響結(jié)果可以劃分為正遷移和負(fù)遷移。正遷移是指母語與目標(biāo)語之間的相同之處會促進第二語言的學(xué)習(xí),產(chǎn)生積極影響;負(fù)遷移是指母語和目標(biāo)語由于形式和規(guī)則上的不同,致使母語對目標(biāo)語起干擾或阻礙作用[1]。
中日兩國是一衣帶水的鄰國關(guān)系,同屬漢字文化圈,有著悠久的歷史往來,在文字和文化上有一定的共通性,即存在很多語際共性,這使得我們無法否認(rèn)漢語與日語之間的正遷移因素[2]。近年來就有許多日語教師也在思考漢語與日語習(xí)得的關(guān)系,試圖探索出漢語在日語教學(xué)中所起的作用,以及如何合理的運用漢語的積極因素,以更好的指導(dǎo)和優(yōu)化日語教學(xué)。本文就從基礎(chǔ)日語課程的三個層面,即語音、詞匯、語法方面入手,采用對比分析的方法,利用漢語和日語的相似性,預(yù)測和描述母語正遷移規(guī)律對日語教學(xué)產(chǎn)生的積極影響。
語音方面,日語和漢語有許多相似之處,都有元音、輔音和開音節(jié),且發(fā)音相似;都有聲調(diào)。具體表現(xiàn)如下。
首先,二者都有元音,且發(fā)音相似。比如,日語的“あ”與漢語的“啊”發(fā)音相似,因此學(xué)習(xí)者在發(fā)這個音時不會遇到困難,很容易就能習(xí)得?!挨ぁ迸c漢語的“衣”發(fā)音相似,發(fā)音時口型上下張開的程度與漢語基本相同,因此學(xué)習(xí)者也很容易掌握。“え”與漢語“ei”的前半部分或“ie”的后半部分形似[3]。另外,日語與漢語一樣,有 “あい(愛)”“うえ(上面)”、“あおい(藍)”和 “だい(大)”這種連續(xù)發(fā)元音的現(xiàn)象。
二者都有輔音。日語的輔音有清音和濁音之分,輔音的發(fā)音方法和漢語有極大的相似性:清音類似漢語的送氣音[3],濁音類似漢語的不送氣音。
“か”行輔音的發(fā)音與漢語“k”和“g”相似,出現(xiàn)在詞頭時,發(fā)音與“k”相近,氣流較強,而出現(xiàn)在詞中和詞尾時,則與“g”相近,不呼出強氣流。
“さ”行的“さsa”、“せse”、“そso”的輔音與漢語的“s”發(fā)音相近?!挨贰迸c漢語的“xi”相當(dāng)?!挨埂迸c漢語的“si”音相近,但嘴唇要放松一些。
“た”行的“たta”、“てte”、“とto”的輔音與漢語的“t”“d”的發(fā)音相當(dāng)。出現(xiàn)在詞頭時,與“t”相近,出現(xiàn)在詞中和詞尾時,與“d”相近?;谕瑯拥牡览恚挨隆背霈F(xiàn)在詞頭和詞中時,分別相當(dāng)于漢語的“qi”和“ji”,“づ”出現(xiàn)在詞頭和詞中時,分別相當(dāng)于漢語的“ci”“zi”。發(fā)“な”行和“ま”行輔音的發(fā)音與漢語“n”和“m”的發(fā)音基本相似。如果能發(fā)好漢語拼音的“n”的話發(fā)音就很容易掌握“な”行假名的發(fā)音。
“ぱ”行輔音的發(fā)音與漢語“p”“b”的發(fā)音基本相似,雖在日語中稱為“半濁音”,但發(fā)音本身屬清音。
“や”“ゆ”“よ”分別與漢語“ya”“iu”“you”相似。
“ら”行輔音的發(fā)音與漢語“l(fā)”相近,舌尖輕彈上腭后迅速離開。很多南方的學(xué)生經(jīng)常混淆發(fā)鼻音的“な”行和發(fā)邊音的“ら”行。如果能正確區(qū)分和使用漢語拼音“n” 和“l(fā)”,就能正確區(qū)分是使用日語的“な”行和“ら”行?!挨铩钡陌l(fā)音與漢語的“wa”相似。
拗音,顧名思義,因發(fā)音拗口而得名。筆者認(rèn)為這是日語語音教學(xué)中的難點之一,在教學(xué)實踐中不難發(fā)現(xiàn),很多學(xué)生在初學(xué)時很難掌握它的發(fā)音。由于拗音的發(fā)音與漢語的某些漢字的發(fā)音也有相似之處,如果在教學(xué)中利用這些漢字的讀音來簡單模仿,也不失為一個行之有效的方法。例如“しゃ”和“しゅ”的發(fā)音,分別與漢語的“下”和“修”發(fā)音相似?!挨袱恪焙汀挨袱濉钡陌l(fā)音,分別與漢語的“稼”和“就”發(fā)音相似。
日語和漢語都有語調(diào)之分,日語的聲調(diào)與漢語的四聲也有相似之處。二者都是高低型聲調(diào),漢語的四聲就如同日語單詞的音調(diào)中的高音,四聲不準(zhǔn),輕者造成句子的抑揚頓挫不正常,嚴(yán)重的還會產(chǎn)生歧義[4]。由此可見,母語已存在的語音規(guī)則也可以運用到日語語音的教學(xué)中,實現(xiàn)正遷移。
在詞匯方面,漢語和日語也有諸多相似之處,具體表現(xiàn)如下。
盡管部分日語漢字的發(fā)音發(fā)生變異,和現(xiàn)代漢語漢字的發(fā)音不是十分相似,但也有明顯的規(guī)律性。具體表現(xiàn)為漢語中前鼻音的漢字在日語中一定以撥音結(jié)尾。例如:本(ben)——本(ほん);人(ren)——人(じん);寢(qin)——寢(しん);新(xin)——新(しん);聞(wen)——聞(ぶん);真(zhen )——真(しん);院(yuan)——院(いん);誕(dan)—誕(たん)。
部分日語漢字語音發(fā)生的變異有明顯的規(guī)律性還可以表現(xiàn)為:漢語中發(fā)后鼻音[ng] 的漢字在日語中一定以 え段、う段或お段長音結(jié)尾。例如:生(sheng)——生(せい) ;病(bing)——病(びょう);冷(leng)—— 冷(れい);兩(liang)——両(りょう);京(jing)——京(きょう);當(dāng)(dang )——當(dāng)(とう);長(chang)——長( ちょう);整(zheng)——整(せい)。
日漢兩種語言都使用漢字(日語使用未簡化的繁體漢字),有許多日文漢字的音讀與漢語同形字同音或音相似,學(xué)生很快就能記得住。例如:友(ゆう)——友(you);衣(い)——衣(yi);利(り)——利(li);來(らい)——來(lai);大(だい)——大(da);新(しん)——新(xin);飲(いん)——飲(yin);留(りゅう)——留(liu)。
與此同時,漢語和日語中存在完全相同的漢字表記的詞,這樣的詞匯能方便學(xué)生記憶,例如:學(xué)生,大學(xué),作文,學(xué)校,女性,老人,貓。
由此可見,如果教師在教學(xué)過程中對以上存在的規(guī)律加以提點,就能加深學(xué)生對漢字詞匯的記憶,也能實現(xiàn)正遷移。
在語法方面,漢語和日語在句式上有很大差異,但也有很多相似之處,這些相同或相似之處也可以實現(xiàn)母語的正遷移。關(guān)于日漢語法的異同,秦禮君在《日漢比較語法》一書中進行了比較全面的描述。
首先,漢語句子成分及其種類與日語大致相同[5],都有助主、謂、賓成分。語法術(shù)語也有很多相同的地方,都有主語、術(shù)語等。這在一定程度上幫助加深學(xué)生對日語句式的理解。
其次,二者關(guān)于有些詞類劃分的概念是一致的[5],如日語中的名詞、動詞、形容詞、副詞、連詞等概念與漢語是相同或相近的。漢語和日語中都有助詞,種類都很多,出現(xiàn)的位置也各不相同,但是在詞性和作用上也有相似之處,漢語語氣助詞大致相當(dāng)于日語的語氣終助詞。因此,可以把漢語中助詞的用法遷移到日語中。比如,漢語中的語氣助詞“嗎”相當(dāng)于日語中的語氣終助詞“か”,都是放在句末表示疑問;
例1 你吃飯了嗎? ごはんを食べましたか。
漢語中的語氣助詞“啊”相當(dāng)于日語中的語氣終助詞“ね”、都是放在句末表示感嘆的;
例 2 今天天氣真好??! きょうはいい天気ですね。
又如,漢語結(jié)構(gòu)助詞“的”相當(dāng)于日語領(lǐng)格助詞“の”;
例3 這是我的書。 これはわたしの本です。
漢語結(jié)構(gòu)助詞“的”的用法也相當(dāng)于“の”作為準(zhǔn)體助詞時的用法,這時句子中心語通常被省略。
例4 這書是我的(書)。 この本はわたしの(本)です。
另外,二者句子的類型基本相同[5],都有敘述句、判斷句、感嘆句等,在結(jié)構(gòu)上也有相同之處。比如,日語判斷句“~は ~です”相當(dāng)于古漢語的判斷句“~者 ~ 也”?!啊?~です”這個句式中,謂語是“です”,即漢語中的判斷動詞“是”。很多學(xué)生都覺得難以理解,為什么謂語動詞是放在句末。按照現(xiàn)代漢語的表達習(xí)慣,謂語動詞要放在賓語之前。由于日語受到了中國古代漢語的影響,在古漢語中的判斷句“~者 ~ 也”中,謂語也是放在最后。如果學(xué)生了解到這一點,就能理解“~は ~です”這個句式吸收了中國古代漢語的成分。
綜上所述,正確認(rèn)識母語正遷移對日語教學(xué)具有重要指導(dǎo)意義。在日語教學(xué)中,教師要借助于母語的正遷移,趨利避害,采取對比教學(xué)、錯誤分析等教學(xué)手段,將漢語和日語兩種語言進行比較,突出兩種語言的相同之處,使學(xué)生對兩種語言有更理性更深入的了解。充分利用“同”,利用母語正遷移的積極作用,創(chuàng)造有利于二語學(xué)習(xí)的語言環(huán)境[6]。同時,在母語和日語的對比過程中,可以發(fā)現(xiàn)日語在學(xué)習(xí)過程中的難易度,與學(xué)習(xí)者母語相類似的成分在學(xué)習(xí)中顯得很容易。對學(xué)習(xí)者來說,日語的學(xué)習(xí)不是建立在真空上,而是建立在已有的母語結(jié)構(gòu)基礎(chǔ)之上的。日語學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)中要充分利用語言的共性,了解母語遷移對日語學(xué)習(xí)的影響,借助于母語的知識,發(fā)揮主觀能動性,達到學(xué)習(xí)外語的最佳效果。學(xué)生與教師要在母語和日語的交互正遷移現(xiàn)象中實現(xiàn)教學(xué)相長。
[1] 趙慧敏.母語遷移對外語教學(xué)的影響[J].遼寧工業(yè)大學(xué)學(xué)報,2012,(3).
[2] 方愛萍.論日語寫作中語篇層面的母語負(fù)遷移現(xiàn)象及教學(xué)策略[J].黃岡師范學(xué)院學(xué)報,2013,(2).
[3] 人民教育出版社,光村圖書出版株式會社,編. 新版中日交流標(biāo)準(zhǔn)日本語(初級,上)[M].北京:人民教育出版社,2005.
[4] 岳彩虹.淺析母語在日語學(xué)習(xí)中的正負(fù)遷移[J].太原城市職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)院學(xué)報,2004,(6).
[5] 秦禮君.日漢比較語法[M].北京:中國科學(xué)技術(shù)大學(xué)出版社,2006.
[6] 魏云.語言遷移與二語習(xí)得[J].常熟高專學(xué)報,2004,(6).