• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      《新英漢詞典》世紀(jì)版與85年版(增補(bǔ)本)之比較

      2014-02-12 19:29:51邵柏圣
      銅仁學(xué)院學(xué)報(bào) 2014年2期
      關(guān)鍵詞:義項(xiàng)詞典語(yǔ)法

      邵柏圣

      ( 贛州師范高等??茖W(xué)校 外語(yǔ)系,江西 贛州 341000 )

      由上海譯文出版社出版的《新英漢詞典》,自1975年發(fā)行第一版后,因收詞廣、釋義全,便成為當(dāng)時(shí)國(guó)內(nèi)唯一一本比較權(quán)威的綜合性英漢雙語(yǔ)語(yǔ)文詞典。近二三十年來(lái),世界發(fā)生了巨大的變化,如科學(xué)技術(shù)突飛猛進(jìn),知識(shí)信息網(wǎng)絡(luò)化,經(jīng)貿(mào)活動(dòng)全球化,等等,隨之而來(lái)的是語(yǔ)言的發(fā)展和變化。這就使原來(lái)的詞典有點(diǎn)落伍,其收錄的某些帶有強(qiáng)烈政治色彩的例證不僅不實(shí)用,有時(shí)還會(huì)誤導(dǎo)讀者。

      新世紀(jì)伊始,上海譯文出版社推出了《新英漢詞典》(世紀(jì)版)(以下簡(jiǎn)稱“世紀(jì)版”),令人耳目一新。在詞典的前言部分,編者指出該詞典以詞典學(xué)理論為指導(dǎo),參考二十世紀(jì)九十年代出版的多種英美語(yǔ)文詞典和各類專科詞典,對(duì)1985年版《新英漢詞典》(增補(bǔ)本)(以下簡(jiǎn)稱“增補(bǔ)本”)進(jìn)行了全面的修訂、補(bǔ)充和更新:采用了新的版式和字體;收錄了近二三十年來(lái)出現(xiàn)的英語(yǔ)新詞、新義、新用法;對(duì)例證進(jìn)行了大幅度地替換更新,使其更有針對(duì)性和實(shí)用性;增設(shè)了三百多幅插圖和補(bǔ)充了附錄。通過(guò)對(duì)該詞典新舊兩個(gè)版本的對(duì)比分析,并結(jié)合使用過(guò)程中的體會(huì),筆者認(rèn)為世紀(jì)版較好地體現(xiàn)了編者在前言部分的闡述。本文將從宏觀和微觀兩方面對(duì)世紀(jì)版和增補(bǔ)本作一些具體的對(duì)比分析。

      一、兩部詞典的宏觀結(jié)構(gòu)比較

      宏觀結(jié)構(gòu)是一部詞典的總體設(shè)計(jì)。從廣義上說(shuō),宏觀結(jié)構(gòu)除了按一定方式編排的詞目總體,還包括詞典的版式、裝幀以及前頁(yè)材料和后頁(yè)材料[1]35。

      與增補(bǔ)本不同的是,世紀(jì)版在宏觀結(jié)構(gòu)上體現(xiàn)了編者“以讀者為本”的理念,處處為讀者的查閱便利著想。主要表現(xiàn)在以下幾個(gè)方面:(1)在詞目的編排方式上,世紀(jì)版與增補(bǔ)本的編排風(fēng)格總體一致。但世紀(jì)版詞目的字體較增補(bǔ)本的看上去更為清楚,無(wú)論是派生詞還是復(fù)合詞一律全詞拼出,而不用代字號(hào)代替,這樣更利于讀者查閱;(2)為了幫助讀者理解詞義,世紀(jì)版加了三百多幅插圖,這一頁(yè)面版式上的創(chuàng)新在我國(guó)大陸編纂的英漢詞典中或許屬于首例;(3)世紀(jì)版的裝幀設(shè)計(jì)十分新穎,外觀靚麗,更能吸引讀者:除了全部采用國(guó)際流行的淺黃色紙作為內(nèi)頁(yè),增加了閱讀的舒適感;更值得一提的是,世紀(jì)版采用了拇指挖月索引,使讀者查閱更為快捷;(4)世紀(jì)版在前頁(yè)材料中的體例說(shuō)明比增補(bǔ)本的更加精細(xì)、系統(tǒng),共分七大部分,為讀者提供了很好的使用指南。后頁(yè)材料中新增的 350條“英語(yǔ)諺語(yǔ)、警句集錦”不僅是喜愛(ài)諺語(yǔ)、想學(xué)習(xí)諺語(yǔ)的讀者的寶盒,同時(shí)也可避免一些讀者為尋找某條諺語(yǔ)的釋義在詞典中漫無(wú)目的地查找,可謂是一舉兩得。

      二、兩部詞典的微觀結(jié)構(gòu)比較

      如果說(shuō)詞典的宏觀結(jié)構(gòu)好比一個(gè)人的骨架,那微觀結(jié)構(gòu)就是這個(gè)人的血肉。微觀結(jié)構(gòu)“討論條目?jī)?nèi)部的細(xì)節(jié),通常包括音節(jié)劃分、標(biāo)音法、對(duì)應(yīng)詞、例證、插圖、語(yǔ)法、成語(yǔ)、搭配、慣用法、詞源等信息”[1]57。與增補(bǔ)本相比,在微觀結(jié)構(gòu)上,世紀(jì)版有兩大特點(diǎn):在標(biāo)音、釋義和語(yǔ)用信息方面推陳出新,在釋義、例證和語(yǔ)法信息方面精益求精。以下就對(duì)這幾個(gè)方面的情況逐一討論。

      (一)標(biāo)音法

      世紀(jì)版和增補(bǔ)本都采用丹尼爾·瓊斯(Daniel Jones,1881~1967)的寬式 IPA 國(guó)際音標(biāo)注音,但世紀(jì)版用的寬式音標(biāo)比較新穎,和OALD1采用的音標(biāo)一樣,和LDOCE2采用的基本相同。世紀(jì)版的編者考慮到國(guó)內(nèi)讀者可能會(huì)對(duì)這種新穎的標(biāo)音比較陌生,故在前頁(yè)材料中加入了音標(biāo)例釋。增補(bǔ)本對(duì)縮略語(yǔ)和詞素未注音,當(dāng)讀者看到 morph.,Rus., anthropo-, -gen等就不知道該如何念。世紀(jì)版對(duì)詞綴、組合語(yǔ)素一律加注讀音,對(duì)于可拼讀的縮略詞也注音,為英語(yǔ)學(xué)習(xí)者提供了便利。

      (二)釋義

      編者對(duì)世紀(jì)版的詞義部分動(dòng)了最大的“手術(shù)”。每個(gè)詞條的義項(xiàng)都有不同程度的更新,增加了新義,糾正了增補(bǔ)本中一些不夠準(zhǔn)確或精確的譯義,刪除了已廢棄的詞義。

      詞義永遠(yuǎn)處于不斷變化的動(dòng)態(tài)過(guò)程。例如,隨著人們環(huán)保意識(shí)的提高,green(綠色)有了新的含義。世紀(jì)版中 green作為形容詞就新增了“‘綠色’的,對(duì)環(huán)境無(wú)害的”這一義項(xiàng),同時(shí)給例“green product 綠色食品”。生物、醫(yī)學(xué)技術(shù)的進(jìn)步同樣影響了詞義。如clone,在增補(bǔ)本中該詞的釋義非常簡(jiǎn)單“clone n. [植] 無(wú)性系”;在世紀(jì)版中該詞的譯義有四行多,既有意譯為“無(wú)性繁殖”,也有音譯為“克隆”,還有引申義為“復(fù)制”。除了專業(yè)術(shù)語(yǔ)外,世紀(jì)版還增收了不少常用詞的新義項(xiàng)。如,handle新增了“(問(wèn)題的)要害,處理方法”的義項(xiàng)。這些新的義項(xiàng)在日常交流中很有用,由此可見(jiàn)世紀(jì)版詞條的義項(xiàng)跟上了時(shí)代的發(fā)展。

      雙語(yǔ)詞典中,對(duì)每個(gè)詞目的釋義就相當(dāng)于為其尋找能夠完整傳遞源語(yǔ)詞目確切含義的對(duì)應(yīng)詞。黃建華在雙語(yǔ)詞典的多種譯義方式中指出,“(用描述性文字來(lái)釋義)是不得已而為之的。即便所寫的釋文能與詞目相當(dāng),仍應(yīng)力求避免為好”[2]131。因此,世紀(jì)版對(duì)于一些反映英語(yǔ)文化的詞語(yǔ),借鑒了別的雙語(yǔ)詞典的做法,盡可能找到簡(jiǎn)潔可插入性的對(duì)應(yīng)詞,同時(shí)采用夾注的方法對(duì)詞目進(jìn)一步解釋。這樣的做法讓讀者既理解了詞目,又可以將對(duì)應(yīng)詞直接插入譯文。如,hadj一詞在增補(bǔ)本中的釋義是“伊斯蘭教徒去麥加的朝拜”,在世紀(jì)版中改為“(伊斯蘭教徒去麥加的)朝覲”。此外,世紀(jì)版對(duì)在詞典中出現(xiàn)的人名先音譯再加括號(hào)注釋詞義。例如,Habakkuk 哈巴谷(公元前 7世紀(jì)希伯來(lái)一先知);但在增補(bǔ)本中只有括號(hào)中的解釋,無(wú)音譯名。這些都體現(xiàn)了世紀(jì)版編者為保持雙語(yǔ)詞典釋文與詞目的功能對(duì)應(yīng)所做的努力。

      (三)例證

      例證是詞義的延續(xù),是對(duì)詞義的支持和補(bǔ)充。例證應(yīng)來(lái)自真實(shí)的語(yǔ)料,反映詞目的典型用法[3]。初版《新英漢詞典》受歷史條件的局限,許多例證帶有中國(guó)式英語(yǔ)的色彩,只有在漢語(yǔ)語(yǔ)境下才能被理解和使用。盡管1985年的增補(bǔ)本已對(duì)詞典正文做了600多處挖改,更換刪除了許多政治色彩極濃、內(nèi)容明顯不符合時(shí)代發(fā)展的例證,但只能算是對(duì)詞典做了個(gè)小手術(shù),增補(bǔ)本還是留有大量“為政治而政治”的例證。但這些例證在世紀(jì)版中完全無(wú)影無(wú)蹤了。如增補(bǔ)本 split中的例子“Guard against the class enemies who try to spilt (up) the revolutionary ranks from whining. 警惕階級(jí)敵人從革命隊(duì)伍內(nèi)部進(jìn)行分化?!币驯粍h除;hand詞條中的多個(gè)例證,如“Ample food and clothing by working with our own hands 自己動(dòng)手,豐衣足食”,“a good hand at pig breeding 養(yǎng)豬能手”,在世紀(jì)版中被替換成“Hold your fork in your left hand and your knife in your right hand. 你要左手拿叉,右手拿刀?!焙汀癮 good hand at typing 打字能手”。

      世紀(jì)版的例證實(shí)用性很強(qiáng)。例如suggest一詞目,共有三個(gè)義項(xiàng),義項(xiàng)一有四例,義項(xiàng)二兩例,義項(xiàng)三一例。以義項(xiàng)一為例,除了幫助讀者進(jìn)一步理解詞義以外,四個(gè)例子分別提示了該詞在此義項(xiàng)下的四種不同的搭配方式,即,suggest + n.; suggest +doing; suggest + that sb. (should) do; suggest sb. to do。而在增補(bǔ)本中此義項(xiàng)雖有五例,但只提供了兩條語(yǔ)法信息,有些例子是無(wú)意義的重復(fù),徒占篇幅。上文曾提過(guò)在 hand詞條中刪去了帶有政治色彩的例證,改為反映西餐禮儀的例證。此例應(yīng)屬于“涉及文化性語(yǔ)境的詞例”[2]71。以上所舉的種種增刪情況在世紀(jì)版中比比皆是,“真正體現(xiàn)了 dictionary for dictionary’s sake 以及 language for language’s sake的原則”[4]。

      (四)語(yǔ)法信息

      詞的用法和意義是密不可分的。在語(yǔ)法標(biāo)注上,世紀(jì)版將形容詞和副詞的詞性標(biāo)注由原來(lái)的 a., ad.改為adj., adv.,更為明了;而其他語(yǔ)法標(biāo)注和體現(xiàn)語(yǔ)法信息的方法,如在對(duì)應(yīng)詞前后或義項(xiàng)中括注,在例證中體現(xiàn)語(yǔ)法現(xiàn)象,都基本與增補(bǔ)本一致。李明等[1]提到《新英漢詞典》worth詞條中有將其作為形容詞,而造成有些人會(huì)產(chǎn)生形容詞可以帶賓語(yǔ)的錯(cuò)覺(jué)。但現(xiàn)在當(dāng)我們翻到世紀(jì)版worth條時(shí),原來(lái)的形容詞詞性被介詞詞性取而代之,而對(duì)應(yīng)詞和例證都未變。姑且不論這種做法是否恰當(dāng)(事實(shí)上LDOCE,CCED3和《英漢大詞典(第四版)》都把其作為介詞),新版編者精益求精的態(tài)度再次得到了驗(yàn)證。

      (五) 語(yǔ)用信息

      作為一本產(chǎn)出型雙語(yǔ)詞典,僅提供正確的語(yǔ)言信息是不夠的,應(yīng)該適時(shí)地提供語(yǔ)用信息,幫助讀者使用得體的語(yǔ)言。增補(bǔ)本在詞目的語(yǔ)用信息方面已有所涉及,但并不多。世紀(jì)版較前者提供了更多的語(yǔ)用信息。增加了〈兒〉、〈學(xué)〉、〈昵〉等 8個(gè)語(yǔ)用標(biāo)簽,總數(shù)共有21個(gè);對(duì)原先的一些語(yǔ)用指示作了修改;在一些詞條中增加了對(duì)應(yīng)詞前后的語(yǔ)用指示。例如,在know的詞條中,加入了“you know 〈口〉[交談時(shí)提醒對(duì)方或作填補(bǔ)詞] 你知道”,“what do you know〈口〉[表示驚訝]你說(shuō)怪不怪;真想不到”等。又如,please一詞,在增補(bǔ)本中只是將其作為動(dòng)詞收入其中。但事實(shí)上,please在日常生活中有很豐富的交際功能,LDOCE就列出其四條語(yǔ)用信息。世紀(jì)版的編者也認(rèn)識(shí)到了這一點(diǎn),故在新版中增加了please作為副詞的義項(xiàng),列出了三條語(yǔ)用指示。除了語(yǔ)用標(biāo)簽和語(yǔ)用指示,對(duì)應(yīng)詞有時(shí)也能反映語(yǔ)用信息。經(jīng)過(guò)編者的精心修改,一些原來(lái)有語(yǔ)用功能的對(duì)應(yīng)詞在世紀(jì)版中所表達(dá)的語(yǔ)用信息更到位。例如yes一詞,當(dāng)它用于“應(yīng)答呼喚或表示在注意傾聽(tīng)對(duì)方說(shuō)話時(shí)”,給出的對(duì)應(yīng)詞是“來(lái)啦,我在這兒,噯,噢”,基本上把在這種情況下可能的口頭表達(dá)都列出來(lái)了,在幫助讀者理解的同時(shí),更助其產(chǎn)出。

      三、有待改進(jìn)完善之處

      金無(wú)足赤,世紀(jì)版在擁有以上種種優(yōu)點(diǎn)的同時(shí),仍有一些不足之處,有待進(jìn)一步完善。

      (一)增補(bǔ)本遺留的錯(cuò)訛有少量沒(méi)有修正

      例如,在增補(bǔ)本里armchair和sofa譯為“扶手椅”和“沙發(fā)”。但對(duì)照英語(yǔ)單語(yǔ)詞典的釋義,它們沒(méi)有完整準(zhǔn)確地傳達(dá)其本義。據(jù) LDOCE,armchair意為“a comfortable chair with sides that you can rest your arms on”;而sofa意為“a comfortable seat with raised arms and a back, wide enough for two or three people”。據(jù)此,armchair應(yīng)譯作“單人沙發(fā);扶手椅”,而sofa的漢語(yǔ)對(duì)應(yīng)詞應(yīng)是“雙人(或三人)沙發(fā)”[1]89。世紀(jì)版對(duì)此未作修訂。又如,增補(bǔ)本中有一短語(yǔ) be gathered to one’s father見(jiàn)老祖宗去,死。事實(shí)上,當(dāng)father為復(fù)數(shù)形式時(shí)解釋為“祖先”,所以此短語(yǔ)應(yīng)是 be gathered to one’s fathers。世紀(jì)版對(duì)此未做修訂。

      (二)增補(bǔ)本中有些詞目欠缺語(yǔ)法信息,在世紀(jì)版中仍有少量未得到補(bǔ)充

      例如,prefer一詞,增補(bǔ)本未體現(xiàn) prefer doing這一用法。在OALD和LDOCE等英語(yǔ)學(xué)習(xí)詞典中,都通過(guò)例證或用黑體字直接表明這一語(yǔ)法信息。遺憾的是,世紀(jì)版仍然沒(méi)有以任何形式指明prefer的這一用法。

      (三)世紀(jì)版中由于編纂者的疏忽,個(gè)別例證與義項(xiàng)不相配

      如給名詞hand作“插手;經(jīng)手,一手造成”解配的例證是“Would you like a hand carrying these bags?要不要幫你拿這幾個(gè)包?”。實(shí)際上,此例應(yīng)配在下一義項(xiàng)“幫助(尤指動(dòng)手幫助)”。增補(bǔ)本中“插手;經(jīng)手,一手造成”的配例“have a hand in 插手,參與”卻在世紀(jì)版中被移到了主詞條后的習(xí)語(yǔ)部分。

      本文從宏觀和微觀兩大方面對(duì)《新英漢詞典》的世紀(jì)版和1985年增補(bǔ)本進(jìn)行了分析評(píng)述??偟膩?lái)說(shuō),世紀(jì)版是一部收詞全而新、漢譯準(zhǔn)確、例證實(shí)用性強(qiáng)的英漢雙語(yǔ)詞典。雖然它在某些方面還存在不足,但一本出自眾人之手的詞典,由于諸多原因,難免會(huì)有些失誤,因而這些不足之處也就情有可原。筆者在充分肯定世紀(jì)版的同時(shí),也提出一些進(jìn)一步修改時(shí)應(yīng)當(dāng)注意的地方:在一些常用詞目下增加一個(gè)類似LDOCE的用法說(shuō)明(USAGE),適當(dāng)討論一些語(yǔ)法和語(yǔ)用問(wèn)題。因?yàn)橛行┱Z(yǔ)法和語(yǔ)用信息僅通過(guò)對(duì)應(yīng)詞、夾注或例證還不能完全解釋清楚。最后,筆者衷心希望這部力作在再版時(shí)能更上一層樓,保持長(zhǎng)久的生命力。

      [1] 李明,周敬華.雙語(yǔ)詞典編纂[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2001.

      [2] 黃建華.詞典論(修訂版)[M].上海:上海辭書出版社,2001.

      [3] Fox, G. 1987. The Case for Examples [A]. In J. M. Sinclair(ed). Looking Up [C]. London: Collins ELT.

      [4] 姜誠(chéng).“新”字當(dāng)頭,精益求精——簡(jiǎn)評(píng)《新英漢詞典》(世紀(jì)版)[J].辭書研究,2001,(5).

      猜你喜歡
      義項(xiàng)詞典語(yǔ)法
      “玄”“懸”二字含義不同
      鄉(xiāng)音(2024年12期)2024-12-31 00:00:00
      米沃什詞典
      文苑(2019年24期)2020-01-06 12:06:50
      跟蹤導(dǎo)練(二)4
      KEYS
      Keys
      評(píng)《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》(第6版)
      小心兩用成語(yǔ)中的冷義項(xiàng)
      Book 5 Unit 1~Unit 3語(yǔ)法鞏固練習(xí)
      詞典例證翻譯標(biāo)準(zhǔn)探索
      兩用成語(yǔ)中的冷義項(xiàng)
      知識(shí)窗(2015年1期)2015-05-14 09:08:17
      申扎县| 沅陵县| 高平市| 拉萨市| 霸州市| 林口县| 罗江县| 城步| 五峰| 上饶县| 满洲里市| 嵊州市| 万全县| 淮北市| 谢通门县| 临猗县| 武平县| 延长县| 泽州县| 虎林市| 克山县| 横山县| 会理县| 剑阁县| 红原县| 揭东县| 班玛县| 丹凤县| 合肥市| 江川县| 阳曲县| 洪湖市| 申扎县| 广西| 隆尧县| 积石山| 禹州市| 许昌市| 洪湖市| 红桥区| 南京市|