楊寒星
(吉林大學(xué),吉林 長(zhǎng)春 130012)
21世紀(jì)是全球化的時(shí)代,同時(shí)也是知識(shí)信息時(shí)代,各個(gè)國(guó)家和地區(qū)在政治、文化、經(jīng)濟(jì)等領(lǐng)域進(jìn)行著廣泛而深入的交流。這種知識(shí)信息的交流是各國(guó)不斷提高和強(qiáng)化自身競(jìng)爭(zhēng)力最有效的途徑。在這樣的背景和趨勢(shì)下,翻譯無疑發(fā)揮著最核心的作用,離開翻譯談交流是不可想象的。其中,文學(xué)翻譯是文化交往的主要途徑,文學(xué)作品的翻譯是人們溝通思想、豐富情感、塑造精神的重要手段。隨著翻譯實(shí)踐的不斷深入,翻譯理論的總結(jié)也取得了豐碩的成果。其中,對(duì)翻譯活動(dòng)中各主體之間的關(guān)系和譯者應(yīng)具備的素質(zhì)以及在翻譯活動(dòng)中的地位的探討一直是翻譯研究者們關(guān)注的焦點(diǎn)。
文學(xué)是一個(gè)民族社會(huì)文化的最高表現(xiàn)形式,不同于信息資訊內(nèi)容,文學(xué)作品具有“文學(xué)性”這一獨(dú)特的價(jià)值,這種“文學(xué)性”以文學(xué)作品為載體具有獨(dú)特的詩學(xué)(poetics),是文學(xué)作品存在的理由也是文學(xué)翻譯所要傳達(dá)的核心內(nèi)容。所以,文學(xué)作品的翻譯既是將新的詩學(xué)引入到其他語言體系中也是將原語文化中存在的特定理念、習(xí)慣和價(jià)值觀介紹傳播到譯語文化中。因此,翻譯活動(dòng)并不是單純地將不同語言,即原語和譯入語進(jìn)行語言間的置換,而是在原語文化環(huán)境中創(chuàng)作的文學(xué)作品所包含的詩學(xué)之間的轉(zhuǎn)換,從更廣泛的層面可以說文學(xué)翻譯是原語社會(huì)體系內(nèi)存在的特定理念的轉(zhuǎn)移“過程”。
翻譯是譯者將既有的原語內(nèi)容以符合譯入語文化特征的形式進(jìn)行的“重寫”(rewriting)過程。作為這種重寫活動(dòng)的主體,譯者個(gè)人能力的不同和創(chuàng)作風(fēng)格的差異會(huì)導(dǎo)致譯作的風(fēng)格筆調(diào)不盡相同,這可以看做是為契合譯者特定意圖或目的的“操作(manipulation)”過程。盡管翻譯者是主體,但在翻譯的整個(gè)過程中許多其他主體也發(fā)揮著自己的作用,這些主體同時(shí)作為譯入語體系的要素,還會(huì)受到譯入語語言體系的影響。正如勒菲弗爾(Lefevere)所說,“翻譯不是在真空中進(jìn)行語言轉(zhuǎn)換行為而是要受到其他因素的影響制約”。
關(guān)于翻譯標(biāo)準(zhǔn)和譯者規(guī)范的討論從中世紀(jì)時(shí)期翻譯《圣經(jīng)》的活動(dòng)就開始了。此后的數(shù)百年間,對(duì)翻譯方法和標(biāo)準(zhǔn)的討論形成了“詞匯(word)”對(duì)“意義(sense)”,“直譯(literal)”對(duì)“意譯(liberal)”,“忠實(shí)翻譯(faithful)”對(duì)“自由翻譯(free)”等二分法為主的局面。
從20世紀(jì)70年代開始,對(duì)于翻譯特別文學(xué)翻譯的研究發(fā)生了巨大變化,不再?gòu)?qiáng)調(diào)原作的絕對(duì)權(quán)威或者將譯者復(fù)寫原作的能力看做是最重要的能力,即不再以是否能夠精確再現(xiàn)原文為唯一標(biāo)準(zhǔn)而更加關(guān)注翻譯過程本身。并且認(rèn)識(shí)到翻譯者在進(jìn)行翻譯之前先是以讀者的視角來解釋原作的,然后才成為重寫原作的主體。有觀點(diǎn)認(rèn)為翻譯的內(nèi)容不必解釋,蘇姍·巴斯奈特(Susan Bassnett)則主張翻譯和解釋雖然是兩種不同的行為,但是“所有的閱讀都是解釋,因此解釋和翻譯這兩種行為不能被割裂開來看”。
西蒙(Simon)在《翻譯理論中的性別》(Gender in Translation)中指出,進(jìn)入到20世紀(jì)80年代后翻譯研究開始將翻譯活動(dòng)看做“文化轉(zhuǎn)向(cultural turn)”的一部分,對(duì)于翻譯的討論也不再局限于該如何翻譯或者到底什么是正確的翻譯等規(guī)范化(prescriptive)的標(biāo)準(zhǔn)中,而是朝著翻譯應(yīng)起到怎樣的作用、如何循環(huán)、應(yīng)引起怎樣的反應(yīng)等技術(shù)性(descriptive)標(biāo)準(zhǔn)的方向發(fā)展。并且從七八十年代開始隨著對(duì)翻譯研究的不斷深入,人們已經(jīng)認(rèn)識(shí)到翻譯學(xué)科并不是語言學(xué)的分支學(xué)科,而是包括語言學(xué)在內(nèi)又融合了文學(xué)研究、文化史、哲學(xué)、歷史、心理學(xué)、人類學(xué)和經(jīng)濟(jì)學(xué)等諸多領(lǐng)域的獨(dú)立學(xué)科。
翻譯不是用來與原文進(jìn)行比較的標(biāo)準(zhǔn),而應(yīng)是通過不同文化體系之間的轉(zhuǎn)移和接受,明確人類行為的目的關(guān)注譯作內(nèi)容形成過程的學(xué)科領(lǐng)域。因此,“翻譯不是在真空中進(jìn)行的”這一命題的意義就在于啟示我們關(guān)注譯語文本產(chǎn)生的過程,原語文化與譯語文化之間的關(guān)系、各自的時(shí)代背景和社會(huì)條件,也讓我們認(rèn)識(shí)到研究翻譯和譯者的功能與作用的必要性。
翻譯是將既有的一種語言文本轉(zhuǎn)換成其他語言文本的工作。羅曼·雅各布森(Roman Jakobson)從符號(hào)學(xué)的觀點(diǎn)出發(fā),把翻譯分為同一語言中用一些語言符號(hào)解釋另一些語言符號(hào)的翻譯,即語內(nèi)翻譯(intralingual translation),將一種語言符號(hào)解釋為另一種語言符號(hào)的語際翻譯(interlingual translation),以及非語言性的符號(hào)解釋的符際翻譯(inter-semiotic translation)三種類型。由于翻譯活動(dòng)一般是原語語言和譯語語言間發(fā)生的符號(hào)轉(zhuǎn)換和溝通,所以雅各布森提出的“語際翻譯”就是人們通常所指的嚴(yán)格意義的翻譯,也是眾多翻譯研究者關(guān)注的焦點(diǎn)。他認(rèn)為“翻譯不是原語信息被譯語語言的符號(hào)單位所代替的過程而是其內(nèi)容本身被轉(zhuǎn)換的過程”,這說明了翻譯最基本最重要的作用就是實(shí)現(xiàn)不同文化間的最佳溝通。巴斯奈特將翻譯定義為“將語言內(nèi)容從一種文化中轉(zhuǎn)移到另一種文化的過程”,強(qiáng)調(diào)了“文化翻譯”的必要性。金孝忠在《文學(xué)作品翻譯中的文化適用問題》中主張應(yīng)明確區(qū)分以經(jīng)驗(yàn)技術(shù)為基礎(chǔ)的直譯和包含了諷刺、摹寫、解釋、分析、引用等多種方法的文學(xué)翻譯,使翻譯的范圍進(jìn)一步擴(kuò)大。文學(xué)翻譯作為“文化對(duì)文化”層面的翻譯,不是單純的譯語語言對(duì)原語語言的再創(chuàng)造而是由原語文化移植傳播到譯入語文化的復(fù)雜過程。作為這個(gè)過程中最重要的主體,譯者應(yīng)首先以讀者的視角解讀原語內(nèi)容,以實(shí)現(xiàn)與譯入語文化的銜接,而被重新的譯作將在譯入語文化中傳播、循環(huán),發(fā)揮其溝通思想、交流文化的作用。
進(jìn)入20世紀(jì)90年代后,翻譯領(lǐng)域就譯者的作用及其道德性的爭(zhēng)論產(chǎn)生出兩種對(duì)立的觀點(diǎn)。一種觀點(diǎn)將譯者看做翻譯中的主導(dǎo)者,認(rèn)為譯者具有創(chuàng)造性是能夠使作品超越時(shí)空而永存的藝術(shù)家,同時(shí)是兩種文化之間的協(xié)調(diào)者和解讀者,承擔(dān)著文化傳承和普及的重要任務(wù)。另一種觀點(diǎn)則認(rèn)為在權(quán)力關(guān)系不平等的情形下譯者所翻譯重寫的內(nèi)容只能反映原語社會(huì)關(guān)系中的邏輯觀念和意識(shí)形態(tài)。但是今天,我們已經(jīng)將原作和譯作都看做是原作者和翻譯者同等的創(chuàng)意產(chǎn)物。原作者和譯作者各有其作用和使命,前者致力于將語言使用固定化從而形成一種理想的語言使用狀態(tài),后者的責(zé)任則是努力使語言脫離原語言的束縛在譯語的形態(tài)中獲得活力。這導(dǎo)致了強(qiáng)調(diào)應(yīng)以原文為主導(dǎo)的傳統(tǒng)主張逐漸喪失了其權(quán)威性。與此相關(guān),巴斯奈特指出將原作以精確度的標(biāo)準(zhǔn)將重寫活動(dòng)劃分為翻譯、改寫或是改編是不具創(chuàng)造性的方法。邁克爾·霍爾曼(Michael Holman)和博厄斯·貝耶爾(Jean Boase-Beier)認(rèn)為譯作不應(yīng)是原作的鏡子,譯作有它自身的特殊地位和作用。翻譯者和原作者一樣,都是有意識(shí)或者無意識(shí)地按照特定的目的和意圖,以自己的方式來安排文本內(nèi)容的。
但是與此相反,在所有的語言體系中,存在著制約、過濾、既有形式、道德性等尺度,而存在于這種體系之中的譯者不得不受到這些尺度的制約。勒菲弗爾以“所有的文本都是其他資料的臨摹、借用和重寫”的觀點(diǎn)為基礎(chǔ),擴(kuò)大了重寫的范圍,主張譯作和原作都是對(duì)解釋和轉(zhuǎn)移的“重寫”,是一種“政治性行為”的結(jié)果。他同時(shí)指出,“譯者與其全盤接受原文不如以兩種文化傳統(tǒng)之間的仲裁者身份按照自己的目的安排內(nèi)容”。翻譯是以譯者的表達(dá)方式再創(chuàng)作的內(nèi)容,這種表達(dá)方式與其說是譯者自身的東西不如說是因?yàn)樽g者受到自身所處場(chǎng)所、時(shí)間、文學(xué)傳統(tǒng)以及語言特性的影響而產(chǎn)生的制約性結(jié)果。即,譯者的重寫活動(dòng)作為政治性的行為與其所屬的體系有著密切的關(guān)系,在這里存在著力量的優(yōu)劣對(duì)比關(guān)系。同樣的脈絡(luò)下, 勞倫斯·韋努蒂 (Lawrence Venuti) 在 《譯者的隱形》(The Translator's Invisibility)(1995)中提出與譯語體系內(nèi)各個(gè)要素之間的力量對(duì)比關(guān)系相比,應(yīng)更加注重原語文化圈與譯語文化圈之間的地位優(yōu)劣關(guān)系。他認(rèn)為語言就是力量,話語權(quán)體現(xiàn)了一國(guó)的文化權(quán)威,以第三世界文化圈的作品翻譯引入時(shí)原作的個(gè)性喪失現(xiàn)象為例,說明了在翻譯過程中不同文化間存在的地位優(yōu)劣關(guān)系。
譯者作為翻譯中獨(dú)立存在的主體,以具有創(chuàng)意性的重寫將其他文化介紹引入到譯語文化中,在整個(gè)過程中譯者既是引發(fā)文學(xué)革新甚至文化革新的作用者,也是促進(jìn)譯語文化發(fā)展和革新的實(shí)踐者。但是,相反的觀點(diǎn)則認(rèn)為與獨(dú)立的地位和創(chuàng)意能力相比翻譯者更容易在譯語文化中成為該文化體系內(nèi)主導(dǎo)勢(shì)力的從屬者。這兩種觀點(diǎn)都突破了將譯者的忠實(shí)性與原作的權(quán)威性聯(lián)系起來的局限,而將翻譯看做是文化間的轉(zhuǎn)移,將譯者看做文化仲裁者。這種局面被巴斯奈特總結(jié)為“翻譯者作為次要角色存在的現(xiàn)象,進(jìn)入90年代后發(fā)生了巨大改觀,他們成為了文化和文化、語言和語言之間的仲裁者和具有創(chuàng)意性的藝術(shù)家”。
翻譯是運(yùn)用一種語言把另一種語言所表達(dá)的內(nèi)容重新表達(dá)出來的語言活動(dòng)。而文學(xué)翻譯則是以“文化對(duì)文化”的觀點(diǎn)將文本內(nèi)容從一種文化遷移到另一種文化的重寫過程,而不是“語言對(duì)語言”的簡(jiǎn)單轉(zhuǎn)換。文學(xué)翻譯,固然是翻譯,同時(shí)也是一種藝術(shù)實(shí)踐。由于原文的語言是受到所屬體系主流價(jià)值觀的影響而固定化的產(chǎn)物,所以譯語內(nèi)容也可以看做是對(duì)譯語體系中占支配地位的理念和價(jià)值觀的集中表現(xiàn)。因此,只有在充分理解譯語語言社會(huì)的時(shí)代背景和社會(huì)文化特性的情況下才能在文本的轉(zhuǎn)移過程中實(shí)現(xiàn)理想的翻譯效果。作為譯語體系中最重要主體,譯者在以翻譯者的身份進(jìn)行翻譯活動(dòng)之前應(yīng)以讀者的視角對(duì)原語文本進(jìn)行解讀后再進(jìn)行重寫。翻譯既是將原語內(nèi)容進(jìn)行重寫的過程,也是譯者以讀者的視角將原文進(jìn)行主觀解讀的過程。文學(xué)翻譯不僅需要基于語言能力的精確,還需要譯者主觀的見解和偏愛。而出色的翻譯,無疑是這種精確與偏愛的完美結(jié)合。只有這種基于忠實(shí)的解讀和重寫才能使文學(xué)作品跨越民族跨越文化帶來永恒的的審美感動(dòng)。
[1]張文君.解讀安德烈·勒菲弗爾的翻譯改寫理論[J].瓊州學(xué)院學(xué)報(bào),2010.
[2] [J].語文學(xué),2005.
[3]葛校琴,嚴(yán)曉江.文學(xué)翻譯研究導(dǎo)引[M].2013.
[4]王學(xué)勤.巴斯奈特文化翻譯觀與詩歌翻譯[J].山西財(cái)經(jīng)大學(xué)學(xué)報(bào),2009.
[5]張香宇.論西蒙與翻譯的政治[J].作家,2010.