趙勇
(文山學(xué)院外國語學(xué)院,云南文山 663000)
英語辭格同義的認(rèn)知研究
趙勇
(文山學(xué)院外國語學(xué)院,云南文山 663000)
修辭同義被定位為語言同義和言語同義。從辭格內(nèi)部的各種語義結(jié)構(gòu)方面分析辭格同義及其特點(diǎn)。辭格同義是以修辭關(guān)系為紐帶的產(chǎn)物和言語同義的一種手段,同時強(qiáng)調(diào)并不是每種辭格都能形成辭格同義。
語言同義;言語同義;修辭同義;辭格同義
陳望道的修辭三境界與二分野的劃分〔1〕1-7,確立了“語言和言語都具有修辭性”,修辭是利用語言文字的習(xí)慣及體裁形式的遺產(chǎn),即利用語言文字的一切可能性,調(diào)整語辭使達(dá)意傳情能夠適切的一種努力。后起學(xué)者王希杰〔2〕和聶焱〔3〕認(rèn)為修辭學(xué)的研究對象是語言和言語同義手段或語言變體的選擇。鄭遠(yuǎn)漢認(rèn)為修辭學(xué)的研究對象是言語的各種同義形式和表達(dá)方式的構(gòu)成和表達(dá)作用,以及言語同義形式和表達(dá)方式的系統(tǒng)〔4〕9。筆者認(rèn)為把言語和語言同義手段與修辭聯(lián)系起來是對修辭學(xué)研究的一個重要拓展。在這樣的背景下,英語同義詞的研究也須擴(kuò)大視野,重視言語同義形式和表達(dá)方式系統(tǒng)研究以拓展同義詞的研究。因此,本文首先定位修辭同義和辭格同義,論證辭格同義與言語同義的邏輯關(guān)系,并嘗試從辭格內(nèi)部語義結(jié)構(gòu)方面對辭格同義進(jìn)行分析。
索緒爾語言和言語的區(qū)分,確立了語言的語言學(xué)和言語的語言學(xué),語言是語言的語言學(xué)研究對象,言語是言語的語言學(xué)研究對象〔5〕28-42。修辭學(xué)既研究語言,也研究言語。因此,修辭學(xué)也可分為語言的修辭學(xué)和言語的修辭學(xué),語言的修辭學(xué)研究語言同義選擇,言語的修辭學(xué)研究言語同義選擇。鑒于此和前言,修辭同義分為語言同義和言語同義。
語言同義研究語言自身詞匯系統(tǒng)和語法系統(tǒng)的同義,即傳統(tǒng)同義的研究,關(guān)起門來研究同義。傳統(tǒng)英語同義詞的研究聚焦于邏輯意義(邏輯意義也稱理性意義,指概念義和所指義)相同或相近的同義詞及分類研究,依據(jù)“同的程度”分為絕對同義詞和相對同義詞〔6〕,依據(jù)“同中之異”分為5類,方言同義詞、風(fēng)格同義詞、評價(jià)同義詞、搭配同義詞以及細(xì)微差別同義詞〔7〕。
言語意義以語言為基礎(chǔ),由語言環(huán)境(上下文)和非語言環(huán)境(主觀和客觀語境)賦予,是語用的產(chǎn)物,它總是具體的、個別的、復(fù)雜多變的、千差萬別的,可以體現(xiàn)為文化義、風(fēng)格義、深層義、潛層義、聯(lián)想義等等。言語同義指在語言系統(tǒng)中本來并不同義的“語言”,但在言語活動中由于上下文與情景的配合和幫助,臨時地、有條件地表達(dá)了相同或相近的意義。言語同義就是研究異質(zhì)言語活動中的同義現(xiàn)象,它是臨時的、有條件的、同語境緊密聯(lián)系在一起,如果離開了特定語境,“同義”關(guān)系便不存在,可以體現(xiàn)在語音方面(音位變體)、詞匯和句法方面。
辭格是一種語言中偏離了語言的和語用的常規(guī)而逐漸形成的固定格式、特定模式,包含有意識的偏離和無意識的偏離〔8〕。辭格同義指辭格內(nèi)部的各種語義結(jié)構(gòu)模式構(gòu)成的同義,如比喻中的本體與喻體、擬人中的本體與擬體以及委婉中的本體與婉辭等等,即本源體和修辭體構(gòu)成的詞匯同義。因此,辭格同義中的語義結(jié)構(gòu)模式——本源體和修辭體同義——是以修辭關(guān)系為紐帶而組合的產(chǎn)物。
綜上所述,一方面,辭格同義和言語同義具有“同質(zhì)性”特征,都是以語言為基礎(chǔ),具有個體性、臨時性、有條件性、新穎性、異質(zhì)性,借助語言和非語言環(huán)境的幫助才能實(shí)現(xiàn)。但另一方面,辭格同義與言語同義也有差別,后者實(shí)現(xiàn)的手段多,如語音、形態(tài)和句法,辭格同義的實(shí)現(xiàn)依賴辭格,它是實(shí)現(xiàn)言語同義的一種手段。
既然辭格同義是辭格的產(chǎn)物,下文從分析辭格內(nèi)部語義結(jié)構(gòu)入手,分析辭格同義手段。
英語辭格種類繁多,并不是每種辭格都能形成辭格同義,如排比、仿擬、頂真等辭格。本文選取常見的構(gòu)成辭格同義的辭格,分析其內(nèi)部語義結(jié)構(gòu),定位同義的部分。
(一)比喻同義
1.明喻
明喻(simile)的構(gòu)成有三個要素:本體(subject或tenor,被比喻的事物),喻體(reference或vehicle,用作比喻的事物)和喻詞(indicator of resemblance,acknowledging word或simile marker,使本體和喻體發(fā)生相比關(guān)系的詞)〔9〕125。按照上文的辭格同義的定位,本體和喻體構(gòu)成了言語同義詞或辭格同義詞。例如:
①Life has been likened to a journey.(人生常被喻為一段旅程。)
②Life is poetically compared to the morning dew.(人生被富有詩意地喻為朝露。)
本體“l(fā)ife”(人生)與喻體“journey”(旅程)和“the morning dew”(朝露)理性意義完全不同,但由于明喻的機(jī)制,它們構(gòu)成了辭格同義詞。
2.隱喻
隱喻(metaphor)是比明喻更進(jìn)一步的比喻,它不露比喻的痕跡,亦被稱為濃縮的明喻(a com?pressed or condensed simile)〔9〕137。例如:
③Time is money.(時間就是金錢)
④Some books are to be tasted,others to be swallowed and some few to be chewed and digested.(一些書淺嘗即可,另一些則要囫圇吞下,只有少數(shù)的書才值得咀嚼和消化。)
例③中本體“time”(時間)與喻體“money”(金錢)理性意義完全不同,由于隱喻的思維,它們構(gòu)成了辭格同義詞。例④中“books”(書)與全隱的喻體“food”(食物),同樣構(gòu)成了辭格同義詞。
3.轉(zhuǎn)喻
轉(zhuǎn)喻(metonymy)修辭格也叫換名(a change of name),它不直接說出某人或某物的名稱,而是借用與其密切相關(guān)的名稱或其本身的某些屬性來稱代〔9〕165。例如:
⑤Sorry,my pocket can’t afford such a pair of shoes.(對不起,我的錢不夠,買不起這雙鞋。)
⑥The pen is mightier than the sword.(筆墨勝刀劍。)
例⑤中本體“pocket”(口袋)與代體“money”(錢)構(gòu)成了辭格同義詞。例⑥中本體“pen”(筆)與代體“l(fā)iterati”(文人)以及“sword”(劍)與“soldier”(士兵)構(gòu)成辭格同義詞。
4.提喻
提喻(synecdoche)指的是以部分代替整體,或是以整體代替部分,或以原料代替所構(gòu)成的事物〔9〕170。例如:
⑦M(jìn)ore hands are needed at harvest time.(農(nóng)忙季節(jié)需要更多的勞動力。)
⑧Walls have ears.(隔墻有耳。)
⑨ The birds are singing to welcome the smiling year.(鳥在歌唱,迎接著春天的到來。)
例⑦中本體“hands”(手)與代體“worker”(工人)構(gòu)成辭格同義詞。例⑧中本體“ear”(耳朵)與代體“eavesdropper”(偷聽者)構(gòu)成言語同義詞。例⑨中“smiling year”(微笑季)與“spring”(春天)構(gòu)成辭格同義詞。
(二)擬人和比喻的同義
把擬人和比喻兩種修辭方式用在一起,從不同的側(cè)面和不同的感受描寫一個事物,會收到相映成趣、相得益彰之功效,但同時也造就了言語同義。例如:
⑩The traffic crawled like a wounded snake.(堵塞的交通如同受傷的蛇一樣緩慢爬行。)
?In November a cold,unseen stranger,whom thedoctorscalledPneumonia,stalkedaboutthecolony,touching one here and there with his icy fingers.Over on the east side the ravager strode boldly,smiting his victims by scores.(十一月間,一個冷冰冰的、未曾受人注意的陌生人偷偷地在這個藝術(shù)家居住區(qū)徘徊,這個人被醫(yī)生稱為肺炎,它在各處用冰冷的手指往人身上碰一碰。到了本地區(qū)東部,這個惡棍猖狂地橫沖直撞起來,大批地襲擊他的殘害對象。)
例⑩中本體“traffic”(交通)與比擬體“snake”(蛇)因比喻和擬人的合用而成為辭格同義詞。例?中“Pneumonia”(肺炎)、“stranger”(陌生人)和“ravager”(惡棍)也因同樣的機(jī)制成為辭格同義詞。
(三)“求雅換詞”同義
1.委婉語
委婉語(euphemism)一詞源自希臘語,“eu”是前綴,意思是“good;sounding good”,詞根“pheme”的意思是“saying;speech”,合起來就是“good∕pleasant speech”(好聽的話)或者“to speak with good words or in a pleasant manner”(以好聽的言辭或令人愉快的方式講話)。例如:
?死亡“die”的委婉語組成了一個言語同義聚合:{fade(凋謝),expire(期滿),perish(暴卒),depart(離去),gone}。
?老“old”的委婉語組成了一個言語同義聚合:{senior citizens(資深公民),elderly people(年齡較大的人),mature people(成熟的人),grey-headed people(灰發(fā)人),second childhood(第二少年期),seasoned people(老練的人),well-preserved people(保養(yǎng)得好的人),be advanced in age(年歲上先行的),be in sunset years(進(jìn)入暮年)}。
例?和?中的同義聚合特點(diǎn)是邏輯意義不同,是委婉修辭使它們成為辭格同義詞。
2.“言語”同義反復(fù)(tautology)
此處的同義重復(fù)指的是邏輯意義不同的言語同義反復(fù),這樣能使文筆顯得生動活潑,變化多樣,這一點(diǎn)也正是同義重復(fù)詞語在言語修辭上的主要功能與作用。例如:
? At these points materials from across the sea enter the United States,and the products of the land are sent there for export across the sea.
?Cigarettes are filtered,for which I am grateful. My hear feels terrible.I want to weep.In fact,I do weep a little,standing there by the stove holding one of the instruments.So white,so precisely rolled,that could cause my daughter’s death.
例?中的本體“the United States”(美國)與雅體“the land”(土地)為求雅生動的修辭而成為辭格同義詞。例?中的“Cigarettes”(香煙)與“instruments”(儀器)因同樣的需求而成為辭格同義詞。
辭格同義作為言語同義的一種手段,除了具有言語同義的特征外,同時具有其獨(dú)特的特征。見下文分析。
(一)言語性
言語活動分為語言和言語兩部分,它們是不同的,是對立統(tǒng)一的關(guān)系。語言是由音位系統(tǒng)、詞匯系統(tǒng)和句法系統(tǒng)構(gòu)成的一種社會符號系統(tǒng)。言語是語言的具體應(yīng)用及其成品,即說的話,同時具有社會性、個人性和暫時性。研究語言不能不研究言語,研究言語是為了更好地研究語言。修辭學(xué)是言語學(xué),是以言語為對象〔4〕17,這是狹義修辭學(xué)的觀點(diǎn)。王希杰認(rèn)為修辭學(xué)研究語言和言語同義變體選擇,也就是說修辭學(xué)是語言學(xué),也是言語學(xué),這是廣義修辭學(xué)的觀點(diǎn)〔10〕。那么,同義手段也分為語言體系中的同義手段和言語表達(dá)中的同義手段,本文研究的同義詞屬于言語表達(dá)中的同義,而不是語言體系中的同義,如例①至例⑨中本體與象征體(喻體)同義。因此,本文的辭格同義歸屬言語同義,具有言語性,屬于狹義修辭學(xué)范疇。
(二)異質(zhì)性
整個來看,言語活動是多方面的、性質(zhì)復(fù)雜的,同時跨著物理、生理和心理幾個領(lǐng)域,它還屬于個人的領(lǐng)域和社會的領(lǐng)域〔5〕30。語言學(xué)的研究應(yīng)排除異質(zhì)的言語,而保留同質(zhì)的語言作為唯一的研究對象。但是,畢竟語言同義選擇數(shù)量少,包括詞匯同義手段和語法同義手段。因此,修辭的研究應(yīng)以言語為重點(diǎn),辭格同義具有言語的特點(diǎn),也同時具有了異質(zhì)性。正是辭格同義的言語性和異質(zhì)性,它才是復(fù)雜多樣的,如例①中“l(fā)ife”與“journey”同義,而在例②中“l(fā)ife”與“the morning dew”同義。
(三)潛在性和寄存性
語言意義有明示和暗含之分,言語也不例外。在言語表達(dá)過程中,常常出現(xiàn)一些臨時性同義現(xiàn)象,這些現(xiàn)象在原先的語言體系中根本就不同義,是因辭格的機(jī)制才有了相同的表達(dá)效果,使表達(dá)更加生動,這就是辭格同義,它寄宿于辭格中,離開了辭格,這種同義就不存在了,這正如同言語同義離開了特定情境,就不復(fù)存在了。這種因辭格而同義的現(xiàn)象具有臨時性和潛在性,因?yàn)樗ㄓ锌赡艹霈F(xiàn),但還未出現(xiàn)的同義詞。另外,辭格同義較難理解,因?yàn)樗嵌蜗笳鞯慕Y(jié)果,Langacker指出語言的本質(zhì)是象征性,而語言的具體應(yīng)用修辭性“言語”也是象征,所以修辭性言語是象征之上的象征,是二次象征〔11〕。綜上所述,“可能性”和“二次象征性”,足以說明言語修辭具有潛在性,同時說明基于辭格的言語同義也具有潛在性,如例?和?中的委婉同義與例?和?的同義重復(fù)。
(四)積極修辭性
陳望道劃分了消極修辭和積極修辭二分野,消極修辭是抽象的、概念的,而積極修辭是具體的、體驗(yàn)的,對于語言一則利用語言的概念因素,一則利用語言的體驗(yàn)因素,對于情景也一常利用概念的關(guān)系,一常利用經(jīng)驗(yàn)所及的體驗(yàn)關(guān)系〔1〕41。消極修辭旨在意義明確,適合的是題旨,而積極修辭卻要使人“感受”,適合的是情境。辭格同義利用的是辭格和辭趣。因此,辭格同義屬于積極修辭,具有積極修辭性,上文所分析的15個例子都是積極修辭。
(五)特殊性與一般性
一般和特殊是相對的,又是相互聯(lián)系的。沒有特殊就沒有一般,沒有一般也就無所謂特殊。就辭格同義而言,同義是因辭格的關(guān)系,而辭格對語言做了特殊處理,是有一定格局的修辭方式,它們都是特殊;而在言語層面上,辭格都是特殊、個別和具體化,從這個角度看,辭格又是一般。因此,辭格同義同時具有特殊性和一般性,如上文所舉辭格手段的語義結(jié)構(gòu)不同,有本體與喻體、本體與擬體、本體與婉辭及本體與代體等,這是特殊性,但這種語義模式又不是個例,而是以“本體與修辭體”的模式普遍存在。
同義是語義研究的一個重要方面,當(dāng)前的研究已經(jīng)進(jìn)入了高原階段。辭格中的修辭關(guān)系也能形成同義關(guān)系的識解并提出辭格同義的理念不僅開拓了言語同義的研究視野,同時對英語同義詞的教學(xué)難點(diǎn)“模糊同義”具有畫龍點(diǎn)睛的作用。
〔1〕陳望道.修辭學(xué)發(fā)凡〔M〕.上海:復(fù)旦大學(xué)出版社,2012.
〔2〕王希杰.漢語修辭學(xué)〔M〕.北京:北京出版社,1983:10-11.
〔3〕聶焱.廣義同義修辭學(xué)〔M〕.北京:中國社會科學(xué)出版社,2009:13.
〔4〕鄭遠(yuǎn)漢.修辭風(fēng)格研究〔M〕.北京:商務(wù)印書館,2004.
〔5〕索緒爾.普通語言學(xué)教程〔M〕.高名凱,譯.北京:商務(wù)印書館,1980.
〔6〕蔣磊.英語同義詞探微〔J〕.解放軍外國語學(xué)院學(xué)報(bào),1998,21(3):27-31.
〔7〕何兆熊,梅德明.現(xiàn)代語言學(xué)〔M〕.北京:外語教學(xué)與研究出版社,1999:100-103.
〔8〕王希杰.修辭學(xué)通論〔M〕.南京:南京大學(xué)出版社,1996:402.
〔9〕呂煦.實(shí)用英語修辭〔M〕.北京:清華大學(xué)出版社,2004.
〔10〕王希杰.修辭的對象及其他〔J〕.語文研究,1981(2): 58-66.
〔11〕LANGACKER R W.Foundation of Cognitive Grammar vol.1:Theoretical Prerequisites〔M〕.Stanford,California: Standford University Press,1987:21.
(責(zé)任編輯 黨紅梅)
The Cognitive Study of English Synonymy of Figures of Speech
ZHAO Yong
(College of Foreign Languages,Wenshan University,Wenshan,Yunnan 663000,China)
Rhetorical synonymy is defined as langue synonymy and parole synonymy.The paper analyzes synonymy of figures of speech and its characteristic from inner semantic structures of figures of speech.Synonymy of figures of speech is the product of rhetoric relations and one of the devices of parole synonymy.This paper also emphasizes that not all of the figures of speech can shape synonymous relation.
langue synonymy;parole synonymy;rhetorical synonymy;synonymy of figures of speech
H315
A
1672-2345(2014)09-0055-04
10.3969∕j.issn.1672-2345.2014.09.012
文山學(xué)院科學(xué)研究基金項(xiàng)目(13WSY01)
2014-03-20
2014-07-10
趙勇,講師,主要從事認(rèn)知語言學(xué)研究.