施艷燕,楊秀云
(常熟理工學(xué)院 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,江蘇 常熟215500)
新聞一般是由標(biāo)題、導(dǎo)語(yǔ)、主體、背景和結(jié)尾組成。新聞可以沒(méi)有導(dǎo)語(yǔ)和背景,但是不能沒(méi)有標(biāo)題。標(biāo)題對(duì)于新聞就像眼睛對(duì)于人一樣重要,它是新聞內(nèi)容的集中和精華,它用簡(jiǎn)約的文字濃縮了新聞報(bào)道中最值得關(guān)注的內(nèi)容。人們常說(shuō):“題好一半文”,這正強(qiáng)調(diào)了新聞標(biāo)題的重要性。一則好的新聞標(biāo)題能給新聞報(bào)道錦上添花,起到畫(huà)龍點(diǎn)睛的作用。和以往對(duì)日語(yǔ)大篇文章新聞的論述研究方法不同,本文直擊新聞的要領(lǐng)和心臟——標(biāo)題。通過(guò)日語(yǔ)新聞標(biāo)題的特征,來(lái)分析整篇新聞的大致表述,來(lái)引領(lǐng)讀者如何更好地抓住新聞主干和中心,從而找到自己感興趣的專(zhuān)題新聞。對(duì)于標(biāo)題的翻譯同樣不可小覷,如何最佳地翻譯出該標(biāo)題所表達(dá)的精華意思,直接影響到能否抓住新聞主體的要點(diǎn)。
標(biāo)題被視作報(bào)道全文的縮寫(xiě),為了盡量吸引讀者,在日語(yǔ)新聞翻譯中,編輯往往會(huì)運(yùn)用各種修飾,力爭(zhēng)使新聞標(biāo)題更具吸引力。
由于新聞的版面有限,所以要求標(biāo)題盡可能簡(jiǎn)潔,因此很多詞句都會(huì)被省略。被省略之后的標(biāo)題還有意義嗎? 還能表達(dá)出原有的含義嗎? 還會(huì)吸引讀者嗎? 本文接下來(lái)進(jìn)行簡(jiǎn)單的研究與分析。
第一類(lèi):動(dòng)詞省略
例:岡山で22日、婚活支援「親の交流會(huì)」
(産経新聞2011年2月6日)
補(bǔ)完:岡山で22日、婚活支援「親の交流會(huì)」(が開(kāi)かれる)
這個(gè)新聞標(biāo)題省略了謂語(yǔ)動(dòng)詞“が開(kāi)かれる”,謂語(yǔ)作為句子的重要成分,一般不可省略,但在讀者能根據(jù)主語(yǔ)或者賓語(yǔ)的用詞猜測(cè)出謂語(yǔ)的情況下,省略動(dòng)詞既做到了簡(jiǎn)潔,還留給讀者想象的余地。
第二類(lèi):格助詞省略
例:新燃岳噴火萬(wàn)全の警戒と支援が必要だ
(読売新聞2011年2月2日)
補(bǔ)完:新燃岳噴火(には)萬(wàn)全の警戒と支援が必要だ
該新聞標(biāo)題省略了復(fù)合動(dòng)詞“には”,但整句結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn),傳遞的信息內(nèi)容也很全面,易于讀者理解。
第三類(lèi):國(guó)名省略
例:米軍グアム移転費(fèi)、日本の758 億円塩漬け工事停滯で
(朝日新聞2011年6月11日)
說(shuō)明:“米軍”即美軍。日語(yǔ)中美國(guó)的國(guó)名簡(jiǎn)稱(chēng)為“米”,此外還有“露”(俄羅斯)、“豪”(澳大利亞)等。用單字標(biāo)示西語(yǔ)國(guó)名,簡(jiǎn)單明了,遠(yuǎn)勝于冗長(zhǎng)的全名。
第四類(lèi):英文名省略
例:リニア中央新幹線(xiàn)、いよいよ始動(dòng) JR東海が午後、工事実施計(jì)畫(huà)申請(qǐng)
(産経新聞2014年8月26日)
說(shuō)明:JR 是Japan railways 的縮寫(xiě)。不僅一目了然,而且達(dá)意省時(shí)便利。
在日語(yǔ)新聞標(biāo)題中,常常會(huì)見(jiàn)到很多標(biāo)點(diǎn)符號(hào),例如逗號(hào)、引號(hào)和省略號(hào)等。豐富而簡(jiǎn)明輕快的標(biāo)點(diǎn)符號(hào),對(duì)于凸顯日語(yǔ)新聞標(biāo)題“簡(jiǎn)潔”和特點(diǎn),起到了點(diǎn)睛之筆的作用。
第一類(lèi):?jiǎn)我?hào)
例:「4K」、16年からBSで試験放送へ五輪控え前倒し
(朝日新聞2014年8月26日)
說(shuō)明:通過(guò)運(yùn)用單引號(hào),可以突出新聞標(biāo)題的重點(diǎn)。
第二類(lèi):中頓號(hào)
例:浸水·土砂災(zāi)害…迫る梅雨、被災(zāi)地は戦々恐々
(朝日新聞2011年6月11日)
說(shuō)明:日語(yǔ)新聞標(biāo)題中的中頓號(hào)可以代替助詞“や”和“と”,表示并列。本例中,中頓號(hào)連接了“浸水”和“土砂災(zāi)害”兩個(gè)詞匯,比直接使用并列助詞更簡(jiǎn)潔有力。
第三類(lèi):?jiǎn)柼?hào)和感嘆號(hào)
例:日本の“ある習(xí)慣”が絶賛?! 世界の運(yùn)転マナーの違い(週刊SPA! 2014年8月23日)
說(shuō)明:本例中的問(wèn)號(hào)是反問(wèn)的作用,鮮明醒目,感嘆號(hào)有驚訝和肯定的語(yǔ)氣,兩個(gè)符號(hào)疊加使用,給讀者一種視覺(jué)上的沖擊,迫切想要了解到底是什么樣的新聞內(nèi)容“對(duì)日本的某些習(xí)慣贊不絕口”呢。
第四類(lèi):省略號(hào)
例:県大會(huì)で活躍?球児が不明…友人から「信じる」
(読売新聞2014年8月21日)說(shuō)明: 本例中省略號(hào)的作用是表示信息來(lái)源出處,日語(yǔ)中省略號(hào)還有解釋說(shuō)明、內(nèi)容補(bǔ)充等作用,和漢語(yǔ)的破折號(hào)相當(dāng)。
早在19 世紀(jì)末期,我國(guó)著名的翻譯家嚴(yán)復(fù)先生就在《天演論》的“例言”中提出了他的三個(gè)翻譯標(biāo)準(zhǔn)“信、達(dá)、雅”。使“譯文取名深意,故詞句之間,時(shí)有所顛倒附譯,不斤斤于字比句詞,而意義則不背文本。”嚴(yán)復(fù)先生的“信”,即為忠實(shí)于原文意義;“達(dá)”即為譯文通順達(dá)意;“顧信矣不達(dá),雖譯尤不譯也”,“為達(dá)即所以為信”,可見(jiàn)嚴(yán)復(fù)先生認(rèn)為信與達(dá)是不可分割的。由此,在翻譯的時(shí)候,首先必須達(dá)到“信、達(dá)”這一最低標(biāo)準(zhǔn)。在此基礎(chǔ)上還要考慮“雅”的標(biāo)準(zhǔn),這才是嚴(yán)謹(jǐn)。
日語(yǔ)新聞標(biāo)題翻譯時(shí)應(yīng)兼顧三個(gè)方面:準(zhǔn)確理解標(biāo)題意義,尤其是要透過(guò)字面理解其深層意義;在不曲解原意的情況下發(fā)揮漢語(yǔ)特點(diǎn),以增強(qiáng)譯文可讀性;在日語(yǔ)翻譯文化背景缺失的情況下,注意譯文的可接受性。
第一類(lèi):直譯或者基本直譯
當(dāng)譯文語(yǔ)言與原文語(yǔ)言擁有相同的表達(dá)形式,且能產(chǎn)生同樣的效果時(shí),可以采用直譯。直譯或基本直譯是翻譯中比較容易的一種,針對(duì)相對(duì)簡(jiǎn)潔的新聞標(biāo)題。1946年,朱光潛在“談翻譯”一文中寫(xiě)道:“所謂直譯,是指依照原文的字面翻譯,有一字一句就翻譯一字一句,而且字句的次第也不更動(dòng)?!?/p>
例1:9.11から、13年超大國(guó)の変化
(國(guó)際ニュース2014年9月11日)翻訳:9.11 事件到現(xiàn)在,13年間超級(jí)大國(guó)的變化。
例2: 北海道の特別警報(bào)、すべて解除
(國(guó)內(nèi)ニュース2014年9月11日)
翻訳:北海道的特殊警報(bào),全部解除。
例3:日米同盟と中日関係
(人民網(wǎng)2011年8月8日)
翻訳:日美同盟和中日關(guān)系。
從上面三個(gè)例句中可以看出,直譯追求的是忠于原句意思,忠實(shí)做到譯文與原文對(duì)等。盡量不變更次序,把原汁原味呈現(xiàn)給讀者。直譯通俗易懂,不拐彎抹角,一目了然。
直譯有不少優(yōu)點(diǎn),例如能體現(xiàn)原文風(fēng)格。根據(jù)估算,大約有70%的句子要用直譯方法來(lái)處理,所以直譯廣為譯者采用,由此可見(jiàn)直譯法的重要性。但是,直譯也有一定的弊端,比方說(shuō)翻譯句子晦澀難懂,有時(shí)不能準(zhǔn)確地傳遞原文信息。
第二類(lèi):意譯
所謂意譯是指根據(jù)原文的大意來(lái)翻譯,不作逐字逐句的翻譯。20 世紀(jì)七八十年代的譯者們認(rèn)為直譯過(guò)于死板生硬,不能體現(xiàn)出標(biāo)題與文章的多邊關(guān)系。他們主張“真正的翻譯應(yīng)該要根據(jù)文章的大意,靈活翻譯新聞標(biāo)題,恰當(dāng)運(yùn)用手法和一些修辭手段翻譯,使得新聞標(biāo)題更加引人注目,這才是翻譯的靈魂所在”。英國(guó)劍橋大學(xué)喬治·斯坦納教授主張意譯,他認(rèn)為正確的翻譯,不是直譯,而是意譯。如:
例1:四歳長(zhǎng)女を蹴り、父を暴行容疑で逮捕
(読売新聞2014年9月11日)
翻訳一:四歲女兒被踢打,父親有施暴犯罪嫌疑,被逮捕。
翻訳二:父親踢打四歲女兒,警方懷疑有施暴行為,將其逮捕。
上述兩種翻譯分別用了直譯與意譯,直譯堅(jiān)持原文的精髓與味道不錯(cuò),但是適當(dāng)調(diào)整語(yǔ)序,增添詞語(yǔ),會(huì)使得翻譯更加通順流利,錦上添花,便于讀者理解。兩兩對(duì)比,上述翻譯第一句意略顯生硬,只是一字一句按著原新聞標(biāo)題翻譯了出來(lái);反而第二句中的主語(yǔ)“警方”一詞串聯(lián)整句,適意妥當(dāng)。
例2: 世界経済に対する中國(guó)経済の影響力が増大、IMFが表明
(人民網(wǎng)2011年9月5日)
翻訳一:中國(guó)經(jīng)濟(jì)對(duì)世界經(jīng)濟(jì)變化的影響增大,IMF 表明。
翻訳二:IMF 表明,中國(guó)經(jīng)濟(jì)對(duì)世界經(jīng)濟(jì)變化的影響增大。
例3:人間愛(ài)を描いた日中合作映畫(huà)《東京に來(lái)たばかり》
翻訳一:描繪人間大愛(ài)的中日合作電影《初到東京》。
翻訳二:中日合作電影《初到東京》描繪了人間大愛(ài)。
例2 與例3 的對(duì)比說(shuō)明了次序的重要性,推翻了之前直譯所秉承的“一字一句,次序不更動(dòng)”比較好的說(shuō)法。日本人擅長(zhǎng)用倒裝句,來(lái)突出某一文段,吸引讀者。因此,為了符合日本人的語(yǔ)言習(xí)慣,在翻譯標(biāo)題時(shí)根據(jù)需要適當(dāng)變動(dòng)次序,這樣更通俗易懂。
日語(yǔ)新聞標(biāo)題不僅擔(dān)負(fù)著概要新聞內(nèi)容的重要性職能,也發(fā)揮著喚起讀者注意的作用。無(wú)論是修辭技巧還是各種簡(jiǎn)稱(chēng)的運(yùn)用,都是為了服務(wù)于“簡(jiǎn)明”和“有魅力”的標(biāo)題要素。同時(shí)種種標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的妙用,進(jìn)一步增強(qiáng)了日語(yǔ)新聞標(biāo)題的吸引力,讓讀者能更好地把握新聞內(nèi)容。通過(guò)直譯和意譯等翻譯策略的靈活運(yùn)用,可以透過(guò)字面理解其深層意義,提高對(duì)新聞標(biāo)題的準(zhǔn)確理解度,增強(qiáng)譯文的可讀性和可接受性。
[1] 劉宓慶.文體與翻譯[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1998.
[2] 俞建村. 論新聞報(bào)道的翻譯特點(diǎn)[J].上海科技翻譯,2001(3).
[3] 李曉霞.新聞標(biāo)題漢日翻譯策略研究[J].語(yǔ)文學(xué)刊,2013(9).
[4] 朱小妹.歸化: 新聞報(bào)道漢譯英的主要策略[D].上海:上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué),2007.
[5] 張南薰.論新聞文體中漢日同形詞的日譯[J].日語(yǔ)學(xué)習(xí)與研究,2011(1).
[6] 楊嬿琳.日語(yǔ)新聞標(biāo)題的特點(diǎn)[J].新聞愛(ài)好者,2010(8).