• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      淺談專利文獻(xiàn)英漢翻譯中復(fù)雜長(zhǎng)句的處理

      2014-03-29 06:58:34
      關(guān)鍵詞:英漢翻譯原句長(zhǎng)句

      魯 菲

      (中國(guó)專利信息中心,北京100088)

      隨著國(guó)家越來(lái)越重視知識(shí)產(chǎn)權(quán)的發(fā)展,專利的申請(qǐng)量不斷提高。專利文獻(xiàn)包括專利說(shuō)明書(shū)、專利公報(bào)、專利文摘、專利題錄、專利分類表等,具有很高的參考價(jià)值和使用價(jià)值,其規(guī)范的翻譯也越來(lái)越受到關(guān)注。英語(yǔ)專利文獻(xiàn)屬于科技英語(yǔ)范疇,注重行文的連貫、清晰和流暢,避免行文晦澀或過(guò)多運(yùn)用修辭手法等,其翻譯力求客觀和精確。英文專利文獻(xiàn)中,復(fù)雜長(zhǎng)句極為頻繁,對(duì)其分析和處理往往是專利文獻(xiàn)英漢翻譯的難點(diǎn)。本文所謂的復(fù)雜長(zhǎng)句,主要指語(yǔ)法結(jié)構(gòu)復(fù)雜、詞語(yǔ)較多、修飾成分頗多的句子,既可以具有兩個(gè)或兩個(gè)以上的復(fù)合句,也可為內(nèi)容豐富的簡(jiǎn)單句。筆者根據(jù)自身實(shí)際的專利文獻(xiàn)翻譯經(jīng)驗(yàn),從英漢句子的區(qū)別切入,提出了4種專利文獻(xiàn)英漢翻譯中復(fù)雜長(zhǎng)句的翻譯方法。

      從句子的角度來(lái)說(shuō),英漢兩種語(yǔ)言的差別主要在于以下三個(gè)方面:首先,英語(yǔ)重形合,漢語(yǔ)重意合。英語(yǔ)大量運(yùn)用各種有形的聯(lián)接手段,如介詞,使得全句邏輯嚴(yán)謹(jǐn)、語(yǔ)法完整、層次明顯。而漢語(yǔ)則受意念引導(dǎo),多為簡(jiǎn)練松散的短句,依靠?jī)?nèi)在邏輯關(guān)系而整體貫穿,其使用的連接結(jié)構(gòu)遠(yuǎn)遠(yuǎn)少于英語(yǔ)。簡(jiǎn)單而言,英語(yǔ)化零為整,而漢語(yǔ)則化整為零。

      其次,英語(yǔ)屬于印歐語(yǔ)系,漢語(yǔ)屬于漢藏語(yǔ)系。兩種語(yǔ)言在語(yǔ)序方面有著很大的差異。例如:表示時(shí)間或地點(diǎn)時(shí),英語(yǔ)習(xí)慣從小到大、部分在前、整體在后,形成一種線性排列方式;而漢語(yǔ)恰好相反,采取從大到小、整體在前、部分在后的模式。

      最后,英語(yǔ)著眼關(guān)系,漢語(yǔ)著眼動(dòng)詞。英語(yǔ)句子具有非常豐富的關(guān)系詞,應(yīng)用了大量的介詞、連詞、關(guān)系代詞、關(guān)系副詞以及由介詞和名詞、動(dòng)詞組合形成的介詞短語(yǔ),如:with regard to,in the absence of,in addition to,in accordance with等等。此外,英語(yǔ)動(dòng)詞具有變形,可以轉(zhuǎn)化成各種非謂語(yǔ)形式。因此英語(yǔ)偏向從關(guān)系的角度來(lái)進(jìn)行闡述和說(shuō)明,撇開(kāi)了時(shí)間順序,開(kāi)門見(jiàn)山地建立起主語(yǔ)和謂語(yǔ)關(guān)系,然后通過(guò)各種各樣的關(guān)系詞把各組成部分之間的相互關(guān)系交代清楚,從而將所有相關(guān)信息整合起來(lái),形成一個(gè)完整的意群,即句子,且往往是復(fù)雜長(zhǎng)句。因此,其時(shí)間順序往往被打破。漢語(yǔ)則恰恰相反,介詞較少,沒(méi)有分詞、關(guān)系代詞或關(guān)系副詞,而是根據(jù)各個(gè)動(dòng)作的時(shí)間順序來(lái)安排相應(yīng)動(dòng)詞的先后順序。一般而言,漢語(yǔ)往往先將時(shí)間、地點(diǎn)、條件等描述清楚,然后再畫龍點(diǎn)睛地引出重要?jiǎng)幼鳌?/p>

      1.順序法

      雖然英漢句子語(yǔ)序具有明顯差異,但英漢也有共性和相通的地方。某些句子所表達(dá)的行為通常按其發(fā)生的時(shí)間先后順序或按其所表達(dá)的邏輯關(guān)系進(jìn)行排列,例如英文專利文獻(xiàn)中有關(guān)方法步驟的表達(dá)。無(wú)論是英文形式還是中文形式,此類句子主要組成部分的語(yǔ)序基本一致。因此,在進(jìn)行此類復(fù)雜長(zhǎng)句的英漢翻譯時(shí),可以采用順著原文語(yǔ)序的方式來(lái)處理,即順序法。根據(jù)各組成部分的邏輯關(guān)系,可以適當(dāng)添加總括性詞語(yǔ)。例如:

      (1)Disclosed is a security document,having a substrate coated with at least one first coating layer,and over said first coating layer at least one second coating layer,said second coating layer comprising at least one type of magnetic or magnetizable particles.

      公開(kāi)了安全文件,其具有基底。該基底涂覆有至少一種第一涂層,和在所述的第一涂層上的至少一種第二涂層。所述的第二涂層包含至少一種類型的磁性的或者可磁化的粒子。

      (2)The method comprises positioning each element in the borehole,positioning a swellable body in the borehole,the swellable body being susceptible of swelling upon contact with a swell fluid,wherein the swellable body is arranged to press the element against a wall of the borehole upon swelling of the swellable body,and allowing the swell fluid to contact the swellable body thereby to swell and to press the element against said wall of the borehole.

      該方法包括將每個(gè)元件定位在鉆孔中;將可溶脹主體定位在鉆孔中,該可溶脹主體在與溶脹流體接觸時(shí)易于溶脹,其中可溶脹主體布置用于在該可溶脹主體溶脹時(shí)將所述元件壓靠在鉆孔的壁上;以及使溶脹流體接觸可溶脹主體,從而引起可溶脹主體溶脹并且將所述元件壓靠在鉆孔的所述壁上。

      分析:上述兩句主要成分的排列順序在英漢兩種語(yǔ)言中基本一致,因此,其譯文在形式和內(nèi)容上均與原句相同。

      2.逆序法

      英漢兩種語(yǔ)言敘述事物或行為的常用方法不同。英語(yǔ)在很多情況下先敘述后發(fā)生的事情,而漢語(yǔ)一般是先發(fā)生的事情先說(shuō),后發(fā)生的事情后說(shuō),否則就得用某些時(shí)間副詞來(lái)表示時(shí)間的先后這一概念(林相周 1998:211)。這種情況下,則需采取逆序法。即,當(dāng)譯句的主句和從句的順序與原句的主句和從句的順序恰恰相反時(shí),就必須顛倒原句,逆著原句的順序譯。英文專利文獻(xiàn)的復(fù)雜長(zhǎng)句中,表達(dá)時(shí)間、條件等狀語(yǔ)從句往往位于主句后面。在進(jìn)行此類復(fù)雜長(zhǎng)句的漢譯時(shí),往往需要按時(shí)間順序或者邏輯關(guān)系將相關(guān)從句放在主句之前。例如:

      (3)An input audio signal is equalized to form an output audio signal on the basis of an intended listening sound pressure level,the output capabilities of a particular playback device,and unique hearing characteristics of a listener.

      案例中的經(jīng)營(yíng)者為了表現(xiàn)企業(yè)良好的業(yè)績(jī),利用職務(wù)之便,與財(cái)務(wù)總監(jiān)等相關(guān)人員一起偽造利潤(rùn)總額、欺騙股民直至東窗事發(fā),被中國(guó)證監(jiān)會(huì)所披露,這樣的做法是極其錯(cuò)誤的。對(duì)于相關(guān)的財(cái)務(wù)人員而言,他們不僅承受了經(jīng)濟(jì)損失,還斷送了自己的職業(yè)生涯。對(duì)于企業(yè)而言,遭受的不僅是經(jīng)濟(jì)損失,還喪失了苦心經(jīng)營(yíng)起來(lái)的聲譽(yù)。聲譽(yù)就是企業(yè)的第二個(gè)門面,一個(gè)企業(yè)的聲譽(yù)培養(yǎng)起來(lái)是非常不易的,需要很長(zhǎng)的時(shí)間周期,它可以穩(wěn)定股價(jià)。一旦聲譽(yù)被毀,一方面會(huì)引起股民的恐慌并讓投資者認(rèn)為公司管理混亂進(jìn)而撤資;另一方面,使其失去核心競(jìng)爭(zhēng)力,一夜之間面臨破產(chǎn)的可能,帶來(lái)的損失是難以估計(jì)的。

      在預(yù)期的聽(tīng)取聲壓級(jí)、一個(gè)特殊重放裝置的輸出能力以及一個(gè)聽(tīng)眾的獨(dú)特聽(tīng)力特性的基礎(chǔ)上,輸入音頻信號(hào)被平衡,從而形成輸出音頻信號(hào)。

      分析:根據(jù)漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,譯文將“on the basis of an intended...of a listener”的位置從句子末尾提前到句子開(kāi)端。

      (4)The charge ECU stops the charge of the battery units by the charger,when the time of the additional charge exceeds a predetermined time even if the charged state of the battery units does not reach the charge stopping threshold value.

      即使電池裝置的充電狀態(tài)未達(dá)到充電停止閾值,當(dāng)追加充電的時(shí)間超過(guò)規(guī)定時(shí)間時(shí),充電ECU都會(huì)停止由充電器進(jìn)行的電池裝置的充電。

      分析:為了使譯文地道通順,譯文完全顛倒了原文的語(yǔ)序。

      3.拆譯法

      英語(yǔ)長(zhǎng)句隨處可見(jiàn),而漢語(yǔ)句子則一般較短。因此,在進(jìn)行復(fù)雜長(zhǎng)句的英漢翻譯時(shí),尤其在其主句與從句或修飾語(yǔ)間的關(guān)系并不十分密切時(shí),往往需要將英文原句拆開(kāi)來(lái)譯。具體而言,一般將較長(zhǎng)的從句或修飾語(yǔ)拆成一個(gè)或者幾個(gè)漢語(yǔ)短句,根據(jù)邏輯關(guān)系和漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣,重新進(jìn)行排列,從而將原句的意義層次梳理清楚,使得譯文忠實(shí)通順,簡(jiǎn)單易懂。為使語(yǔ)義連貫,可以適當(dāng)增加一些連接結(jié)構(gòu)。拆譯法是復(fù)雜長(zhǎng)句英漢翻譯中常見(jiàn)的處理方式。例如:

      (5)The invention relates to a method for making a micromechanical part,that comprises the following step:a)forming at least one plate including a frame connected by at least one bridge of a material to a portion of said part,each portion including a hole.

      本發(fā)明涉及微機(jī)械零件的一種制造方法,其包括以下步驟:a)形成至少一個(gè)包括框架的板。所述框架通過(guò)至少一個(gè)材料橋與所述零件的一部分連接。每個(gè)部分包括孔。

      (6)More particularly,the present invention relates to a filtration apparatus using vacuum pressure,compressed air and radiant heat to facilitate extraction of water from a suspension and using an air flow within the vacuum chamber to remove the evaporate as a cost-efficient and resource-efficient means of filtering and drying solids in large volumes of suspension to remove interstitial and chemically bound liquids,resulting in up to 100%total solids.

      更具體來(lái)說(shuō),本發(fā)明涉及使用真空壓力、壓縮空氣和輻射熱以促進(jìn)水從懸浮液中提取出來(lái),并且利用真空艙室中的氣流移除蒸發(fā)物的過(guò)濾裝置。該裝置是過(guò)濾和干燥大量懸浮液中的固體以移除間隙結(jié)合和化學(xué)結(jié)合液體的成本有效和資源有效的方式,其產(chǎn)生多達(dá)100%的總固體量。

      分析:上述2個(gè)例子中,英文原句層次復(fù)雜,具有多個(gè)修飾成分,譯文采用拆譯法將修飾成分變成幾個(gè)短句,語(yǔ)義清晰易懂。

      4.綜合法

      當(dāng)英語(yǔ)長(zhǎng)句結(jié)構(gòu)特別復(fù)雜、內(nèi)容特別豐富時(shí),為了準(zhǔn)確再現(xiàn)原文的邏輯關(guān)系,使譯句不僅結(jié)構(gòu)平衡,而且地道,譯者需要仔細(xì)推敲,分清主干和枝葉,綜合運(yùn)用上述的順序法、逆序法和拆譯法,根據(jù)漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,調(diào)整原句的某些組成部分在譯句中的位置,靈活地對(duì)全句進(jìn)行整合處理。其中,英文專利文獻(xiàn)中大量使用名詞化結(jié)構(gòu)和被動(dòng)結(jié)構(gòu),在進(jìn)行漢譯時(shí),需要進(jìn)行句子成分的轉(zhuǎn)換和調(diào)整。例如:

      (7)The derivation processing unit calculates the pulse wave component,for example,on the basis of the waveforms before and after the specific component and the waveform of the specific component,and determines,as the pressurization target value,the value obtained by adding a predetermined value to the maximum blood-pressure value estimated on the basis of the amplitude of the pulse wave component.

      導(dǎo)出處理部,例如基于特定成分的前后波形和特定成分的波形計(jì),算出脈搏波成分,并將基于脈搏波成分的振幅推定出的最高血壓值加上規(guī)定值而得到的值決定為加壓目標(biāo)值。

      分析:該句子主要采用了順序法,對(duì)個(gè)別從句采取了逆序法。

      (8)Provided is a projection device including:a projection unit having an optical system for projecting an image;a case for containing the projection unit;a first plane arranged on the case so as to function as a distance reference plane for defining the distance from a projection window of the case to a projection plane onto which the image is projected and as a first installation plane used when installing the case;and a second plane arranged on the case which orthogonally intersects the first plane and functions as a second installation plane used when installing the case.

      投影裝置具有:投影單元,其具有投影圖像的光學(xué)系統(tǒng);筐體,用于收容投影單元;設(shè)置于筐體的第1面,其作為規(guī)定從筐體的投影窗口到投影圖像的投影面之間距離的距離基準(zhǔn)面,并作為安裝筐體時(shí)使用的第1設(shè)置面;以及設(shè)置于筐體的第2面,其與上述第1面正交,作為安裝筐體時(shí)使用的第2設(shè)置面。

      分析:該句子層次豐富,結(jié)構(gòu)復(fù)雜,綜合運(yùn)用了上述三種方法,清晰準(zhǔn)確的再現(xiàn)了原文。

      綜上所述,英文專利文獻(xiàn)中,復(fù)雜長(zhǎng)句極為常見(jiàn),其修飾成分多,結(jié)構(gòu)復(fù)雜,層次豐富。此外,英漢兩門語(yǔ)言的思維和語(yǔ)序存在著較大差異。因此,在對(duì)英文專利文獻(xiàn)的復(fù)雜長(zhǎng)句進(jìn)行漢譯時(shí),必須跳出原文的句法框架。譯者需要首先仔細(xì)分析原文的語(yǔ)法結(jié)構(gòu),理清句子的主干和枝葉,弄清其各個(gè)層次之間的邏輯關(guān)系,然后按漢語(yǔ)習(xí)慣表達(dá)方式忠實(shí)地再現(xiàn)原句。從而,為進(jìn)行高水平的英文專利文獻(xiàn)的翻譯打下扎實(shí)的基礎(chǔ),促進(jìn)國(guó)際專利事業(yè)的交流。

      Baker,M.(1992).In Other Words:A Course Book on Translation[M].Taylor&Francis Limited.

      Bell,R.T.(2001).Translation and Translating:Theory and Practice[M].Beijing:Foreign Language Teaching and Researching Press.

      陳春華 (2005).英語(yǔ)長(zhǎng)句的翻譯[J].湖南科技學(xué)院學(xué)報(bào)(4)。

      范仲英 (1994).實(shí)用翻譯教程[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社。

      馮樹(shù)鑒 (1995).實(shí)用英漢翻譯技巧[M].上海:同濟(jì)大學(xué)出版社。

      龔韶華 (2005).從英漢造句特點(diǎn)看復(fù)雜長(zhǎng)句的翻譯[J].倫貝爾學(xué)院學(xué)報(bào)(4)。

      郭富強(qiáng) (2004).英漢翻譯理論與實(shí)踐[M].北京:機(jī)械工業(yè)出版社。

      林相周 (1998).英語(yǔ)理解與翻譯[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社。

      孫萬(wàn)彪 (2000).高級(jí)翻譯教程[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社。

      張培基 (1980).英漢翻譯教程[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社。

      趙庭弟 (2006).英漢語(yǔ)序?qū)Ρ燃胺g[J].通化師范學(xué)院學(xué)報(bào)(1)。

      趙偉軍 (2002).論英漢長(zhǎng)句的譯法[J].上海師范大學(xué)學(xué)報(bào)(3)。

      周志培 (1995).英漢語(yǔ)比較與科技翻譯[M].上海:華東理工大學(xué)出版社。

      猜你喜歡
      英漢翻譯原句長(zhǎng)句
      高校英漢翻譯課程思政建設(shè)的思考與實(shí)踐
      甘肅教育(2020年22期)2020-04-13 08:10:42
      英漢翻譯中的文化負(fù)遷移
      這樣分析含同位語(yǔ)的長(zhǎng)句
      仿寫句子
      吼唱在關(guān)中大地上的“秦腔”——論小說(shuō)《白鹿原》中長(zhǎng)句和排比句的秦腔韻味
      動(dòng)態(tài)對(duì)等理論在傳記文學(xué)英漢翻譯中的應(yīng)用
      托福閱讀句子簡(jiǎn)化題解題策略
      英漢翻譯中的意象轉(zhuǎn)換與變通
      強(qiáng)調(diào)結(jié)構(gòu)面面觀
      英語(yǔ)長(zhǎng)句譯法新探
      ——意群—?jiǎng)討B(tài)對(duì)等法
      连江县| 溆浦县| 吴旗县| 镇沅| 镇原县| 崇义县| 八宿县| 沁水县| 普定县| 土默特右旗| 七台河市| 金阳县| 永德县| 南澳县| 章丘市| 郯城县| 双江| 仁寿县| 阿拉善左旗| 嘉黎县| 福安市| 栾川县| 汉寿县| 涿鹿县| 天气| 平阳县| 长治市| 卢湾区| 嵊泗县| 益阳市| 晋江市| 北票市| 和硕县| 梧州市| 南靖县| 永善县| 杨浦区| 旬阳县| 岚皋县| 上栗县| 利川市|