劉長生
(安徽三聯(lián)學院,安徽合肥230601)
現(xiàn)代漢語可分為肯定與否定不對稱兩種形式[1],如“割得零零碎碎”和“掰扯不得的”,記為“V得C”和“V不得C”。本稿研究對象限定于“V得C”述補結構短語,其中“V”表示動詞,“C”表示補語。以下簡要分析“V得C”述補結構的先行研究。
“V得C”述補結構短語先行研究中,概括為以下三類:劉月華從語義方面分析了“V得”和“V不得”。分兩類考察,如例(1)和(2)。一類補語(C1)是按照主客觀條件分析動作能否實現(xiàn);另一類(C2)是按照情理上是否容許探討了補語也能用于動詞或形容詞之后[2]。劉的研究屬于意義論,未涉及“V”和“C”之間的聚合關系。
(1)他的病治得完全好了。
(2)這篇文章寫得比那一篇好得多。
李宗江從語義方面對“V得了”“V不了”進行了分析。分兩類考察,如例(3)和(4)。一類“V得了1”的“了”為實意動詞,語義指向V的受事,動作V實現(xiàn)“了”這一結果的可能性;一類“V得了2”的“了”意義虛化,語義指向動作V,整個結構表示動作V實現(xiàn)的可能性[3]。李的研究僅對“V得C”中的“V得了”作出分析,屬于“V得C”述補結構中之個例分析,未涉及“V”和“C”語義聚合問題。
(3)做一件連衣裙哪用得了這么多布料呢?
(4)二十七?二十八也不去磕頭,看誰怎樣得了祥子?
杉村博文從語義擴展角度對趨向補語“起”構成的“V得起”進行了語義分析,如例(5)和(6)。指出“V得起”通過表示“結果”能否發(fā)生來表示“行為”能否發(fā)生是“行為——結果視角”和“事實可能視角”合力作用的結果[4]。杉村的研究也未涉及“V”和“C”的語義聚合問題。
(5)如今的兒子都自以為是得很,有幾個瞧得起老子?
(6)我膽小,我總躲開他們,就是俗話說的:惹不起,躲得起。
從先行研究的特征來看,未分析“V”和“C”核心語義究竟是“V”或“C”?或是“V”和“C”?或是與“V”和“C”毫不相關的短語?未考察“V”和“C”語義之外的隱含語義,未言及語義聚合問題。本文在先行研究成果的基礎上,以語義聚合為視點,從漢日語義對比的角度論證“V得C”述補結構短語中“V”和“C”的不可譯性。
王賓將語言結構的表層語義關系稱之為組合關系,是顯性的;反之,具有隱含語義稱之為聚合關系,是隱性的[5]。這種隱性語義聚合如同普遍存在于自然界各物種中的“基因突變”,屬于語言中常見現(xiàn)象?!癡得C”述補結構短語自然也不例外。當語義不指向“V”,也不指向“C”,也不指向“V”和“C”,甚至具有語義二重性或多重性,李浚平稱之為多義,本文統(tǒng)稱為語義聚合。
將這種具有語義聚合的“V得C”述補結構短語翻譯成日語時,杉村博文指出存在理解困難。不同的學者表述不盡相同,有的稱之為語義外延、語義偏移,還有的稱之為語義的不確定性、概念溶合等等。杉村只指出了存在理解困難,并沒有作深入分析。筆者認為將“多義”或“理解困難”歸結為語義聚合并導致語義出現(xiàn)二重性或多重性,如同“原子聚變”,這樣理解便于對語義聚合進一步理解認知。
(一)理論依據(jù)
語言既然是一種社會現(xiàn)象,不同的生活環(huán)境產生不同的語言就不足為奇。也就是說,在一種生活環(huán)境所衍生出來的某種事物、風俗習慣或宗教信仰就有可能在另一種生活環(huán)境中難覓蹤影,如此一來造成相關詞匯或文化空缺。同理,即便是同一事物在不同社會可能有不同的價值觀,便造成另一類詞匯或文化空缺[6]。
因此,語義理解困難以及不可譯性是因各自文化不同引起的,從文化多樣性角度來闡釋不可譯性是可行的。
(二)“V得C”不可譯性考察
1.語言結構的不可譯性
根據(jù)語言世界觀學說,語言通過其內容和形式的整體體現(xiàn)世界觀,任何脫離形式的翻譯,其內容本身變得無法傳達[7]。恰當?shù)乇A粼Z言結構十分必要。
(7)這陜北姑娘是個好姑娘,人勤快,針線鍋灶都能拿得起、放得下。(張賢亮《肖爾布拉克》)
(8)以前的你可不是這樣,你是個拿得起、放得下的人,現(xiàn)在你那魄力都哪兒去啦?(葉廣芩《全家?!?
(9)拿得起是生存,放得下是生活。(沈明明《拿得起是生存,放得下是生活》)
(10)拿得起,放得下(燕鳴泉《拿得起,放得下》)
例(7)~(10)中的“拿得起放得下”從形式上看都一樣,實際上語義各不相同。“拿得起”的基本語義為將物體提起來,經(jīng)語義轉移后有支付得起(錢)之意,如“三五塊錢誰都拿得起”?!澳玫闷稹迸c“放得下”有勝任工作之意,如例(7);例(8)有能屈能伸之意;還有上升到哲學高度的處世之道,包括“勇敢面對生活,困境時懂得舍棄”之意,如例(9)。例(10)語義極其豐富,無法理解為某一層含義。
考察其對應的日譯情況。為了敘述簡便,將拿和放分別記為“V1”和“V2”,起和下記為“C1”和“C2”?!癡1”和“V2”均為及物動詞,“C1”和“C2”屬于位移動詞,作補語。
從“V1得C1”結構來說,“V1”為短語的核心詞,中心語義指向“V1”。“V1”對應的日語有取る/つかむ/持つ/捕まえる/攻め落とす/握る/支配する等。漢語“得”在此述補短語中的語義為“能、能夠”之意,“V1得C1”對應日譯有出せる/支払うことができる/負擔できる/持ち上げることができる等。不難發(fā)現(xiàn),除了“持つ→持ち上げることができる”勉強對應之外,其他均不對應,說明“V1得C1”述補短語的語義高度聚合。因此,即便把“V1得C1”對應的日語帶入例(7)~(10)中的任何一個均無法解釋。
既然語義高度聚合、具有二重性乃至多重性,現(xiàn)有日語里找不到對應詞語,那“V1得C1,V2得C2”結構對應無法實現(xiàn),且譯文具有唯一性、排他性。即便運用關聯(lián)理論通過解釋說明或采取附注的手法在一定程度上譯出原語的語義,但“V1得C1,V2得C2”結構對稱美隨之消失,即為不可譯性。
若將例(7)和(8)原意轉換為“勝任工作”“能屈能伸”來譯,從語義角度來說障礙不大,但對稱結構無法在譯語中體現(xiàn),(9)和(10)結構的不可譯性幾乎是絕對的。
2.修辭的不可譯性
高寧指出,風格比語體、題材更加不容易把握,譯文也不可能與原文風格紋絲合縫,語言本身的差異阻礙了它們的接近。
(11)從家走出去的,以后干啥都得吃得起苦,受得起累,爬得多高,都不要忘本。(零雨濛《剩女田園風》)
(12)剩女們你爬得起嗎?(零雨濛《剩女田園風》)
例(11)“吃得起苦,受得起累”中的“吃”和“受”均為及物動詞,“苦”和“累”此處均作為名詞使用,“得”表能、能夠,整個結構屬于支配結構,形式對偶,語義聚合且重疊,表示強調。與“吃得起苦”相對應的日語有どんな苦労を乗り越えられる/苦しみを耐え忍べる,屬于支配結構;但“受得起累”相對應的日語有どんなにつらい/辛さに強い,并不是支配結構。因此,前者為支配結構短語,后者為形容詞短語,不能形成原文應有的對偶。即使從形式結構和語義兩個層面上轉換成日語,對偶修辭美仍無法體現(xiàn)。
例(12)更具典型性,中國讀者大都體會到“笑點”。此處的“爬得起”既非“掉進池塘能爬得起”的基本語義,亦非“跌倒,爬得起”的引申語義,而是“娶得起女人”之意,同時有“通俗戲謔”之妙,語義高度聚合,一語雙關。若僅譯其中的“娶得起”,“通俗戲謔”之妙無法體現(xiàn);若直譯“通俗戲謔”,恐怕沒有譯語讀者能夠理解。當然并不是說日語里不存在雙關修辭,而是此處的“爬得起”雙關修辭美在譯語中無法體現(xiàn),其不可譯性在此處是幾乎亦是絕對的。
3.特定語言信息的不可譯性
陶振孝指出,“那些負載著文化信息的符號更應該得到很好的解釋,盡量再現(xiàn)原文的內涵,最大限度地傳達原文的文化信息?!比欢拔奶岬竭^,存在于某一種語言文化里的“負載著文化信息的符號”是獨一無二的,在另一文化里客觀上形成了文化空缺。
(13)往哪里跑?跑得了和尚跑不了廟。(高玉寶《高玉寶》)
李宗江指出“跑得了”屬于“V得了2”,“了”的意義虛化,不能將“跑得了”變換成“跑了”。換言之,“跑了”一詞不成立。這個結論值得商榷,筆者順便調查了《紅高粱》和《一句頂一萬句》,均多處使用該詞匯,其中僅后者就使用了48次,說明屬于常見詞匯。限于篇幅,僅例舉兩例(14)和(15)。
實際上,李的結論建立在“跑得了”的基本語義上,即表示“能夠跑、能夠逃跑”。但例(13)中的“跑得了”語義高度聚合,甚至替換成“跑了”也不影響句意表達?!芭艿昧恕睂~匯逃げられる/走れる/駆けられる不能替換為“跑了”對應詞匯逃げた/走った/駆けた。雖然可勉強譯為“坊主は逃げられるが、寺は逃げられない”,但譯語讀者無法體會“縱然一時躲掉,但由于其他無法擺脫的牽累,最后還是無法脫身”之意,甚至不知所云,這種特定文化信息無法在譯語中體現(xiàn)。不可譯性,在此處幾乎也是絕對的。
(14)日本人來,燒酒的伙計們都跑了,熱氣騰騰的燒酒大鍋冷了。(莫言《紅高粱》)
(15)讓他們看熱鬧行,一說讓他們上場子,他們竟轉頭跑了。(劉震云《一句頂一萬句》)
特定語言信息的不可譯性還有其他大量例證,如回文、格律和“和尚打傘——無法無天”如何轉換成日語?
本文在文化多樣性理論支撐下,對“V得C”述補結構的聚合語義進行了詳細分析,從語言結構的不可譯性、修辭的不可譯性、語言特定信息的不可譯性三個角度論證了不可譯性。
[1]沈家煊.不對稱和標記論[M].南昌:江西教育出版社,1999.
[2]劉月華.可能補語用法的研究[J].中國語文,1980,(4):246.
[3]李宗江.“V得(不得)”與“V 得了(不了)”[J].中國語文,1994,(5):375.
[4]杉村博文.可能補語的語義分析——從漢日語對比的角度[J].世界漢語教學,2010,(2):183~190.
[5]王賓.論不可譯性——理論反思與個案分析[J].中國翻譯,2001,(3):8 ~16.
[6]高寧.日漢翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,2008.156.
[7]平子義雄.翻訳の原理——異文化をどう訳すか[M].東京:大修館書店,1999.183.