• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      “V得C”述補短語不可譯性一考

      2014-04-01 11:25:00劉長生
      湖北科技學院學報 2014年2期
      關鍵詞:補語日語短語

      劉長生

      (安徽三聯(lián)學院,安徽合肥230601)

      現(xiàn)代漢語可分為肯定與否定不對稱兩種形式[1],如“割得零零碎碎”和“掰扯不得的”,記為“V得C”和“V不得C”。本稿研究對象限定于“V得C”述補結構短語,其中“V”表示動詞,“C”表示補語。以下簡要分析“V得C”述補結構的先行研究。

      一、先行研究

      “V得C”述補結構短語先行研究中,概括為以下三類:劉月華從語義方面分析了“V得”和“V不得”。分兩類考察,如例(1)和(2)。一類補語(C1)是按照主客觀條件分析動作能否實現(xiàn);另一類(C2)是按照情理上是否容許探討了補語也能用于動詞或形容詞之后[2]。劉的研究屬于意義論,未涉及“V”和“C”之間的聚合關系。

      (1)他的病治得完全好了。

      (2)這篇文章寫得比那一篇好得多。

      李宗江從語義方面對“V得了”“V不了”進行了分析。分兩類考察,如例(3)和(4)。一類“V得了1”的“了”為實意動詞,語義指向V的受事,動作V實現(xiàn)“了”這一結果的可能性;一類“V得了2”的“了”意義虛化,語義指向動作V,整個結構表示動作V實現(xiàn)的可能性[3]。李的研究僅對“V得C”中的“V得了”作出分析,屬于“V得C”述補結構中之個例分析,未涉及“V”和“C”語義聚合問題。

      (3)做一件連衣裙哪用得了這么多布料呢?

      (4)二十七?二十八也不去磕頭,看誰怎樣得了祥子?

      杉村博文從語義擴展角度對趨向補語“起”構成的“V得起”進行了語義分析,如例(5)和(6)。指出“V得起”通過表示“結果”能否發(fā)生來表示“行為”能否發(fā)生是“行為——結果視角”和“事實可能視角”合力作用的結果[4]。杉村的研究也未涉及“V”和“C”的語義聚合問題。

      (5)如今的兒子都自以為是得很,有幾個瞧得起老子?

      (6)我膽小,我總躲開他們,就是俗話說的:惹不起,躲得起。

      從先行研究的特征來看,未分析“V”和“C”核心語義究竟是“V”或“C”?或是“V”和“C”?或是與“V”和“C”毫不相關的短語?未考察“V”和“C”語義之外的隱含語義,未言及語義聚合問題。本文在先行研究成果的基礎上,以語義聚合為視點,從漢日語義對比的角度論證“V得C”述補結構短語中“V”和“C”的不可譯性。

      二、關于語義聚合

      王賓將語言結構的表層語義關系稱之為組合關系,是顯性的;反之,具有隱含語義稱之為聚合關系,是隱性的[5]。這種隱性語義聚合如同普遍存在于自然界各物種中的“基因突變”,屬于語言中常見現(xiàn)象?!癡得C”述補結構短語自然也不例外。當語義不指向“V”,也不指向“C”,也不指向“V”和“C”,甚至具有語義二重性或多重性,李浚平稱之為多義,本文統(tǒng)稱為語義聚合。

      將這種具有語義聚合的“V得C”述補結構短語翻譯成日語時,杉村博文指出存在理解困難。不同的學者表述不盡相同,有的稱之為語義外延、語義偏移,還有的稱之為語義的不確定性、概念溶合等等。杉村只指出了存在理解困難,并沒有作深入分析。筆者認為將“多義”或“理解困難”歸結為語義聚合并導致語義出現(xiàn)二重性或多重性,如同“原子聚變”,這樣理解便于對語義聚合進一步理解認知。

      三、“V得C”不可譯性考察

      (一)理論依據(jù)

      語言既然是一種社會現(xiàn)象,不同的生活環(huán)境產生不同的語言就不足為奇。也就是說,在一種生活環(huán)境所衍生出來的某種事物、風俗習慣或宗教信仰就有可能在另一種生活環(huán)境中難覓蹤影,如此一來造成相關詞匯或文化空缺。同理,即便是同一事物在不同社會可能有不同的價值觀,便造成另一類詞匯或文化空缺[6]。

      因此,語義理解困難以及不可譯性是因各自文化不同引起的,從文化多樣性角度來闡釋不可譯性是可行的。

      (二)“V得C”不可譯性考察

      1.語言結構的不可譯性

      根據(jù)語言世界觀學說,語言通過其內容和形式的整體體現(xiàn)世界觀,任何脫離形式的翻譯,其內容本身變得無法傳達[7]。恰當?shù)乇A粼Z言結構十分必要。

      (7)這陜北姑娘是個好姑娘,人勤快,針線鍋灶都能拿得起、放得下。(張賢亮《肖爾布拉克》)

      (8)以前的你可不是這樣,你是個拿得起、放得下的人,現(xiàn)在你那魄力都哪兒去啦?(葉廣芩《全家?!?

      (9)拿得起是生存,放得下是生活。(沈明明《拿得起是生存,放得下是生活》)

      (10)拿得起,放得下(燕鳴泉《拿得起,放得下》)

      例(7)~(10)中的“拿得起放得下”從形式上看都一樣,實際上語義各不相同。“拿得起”的基本語義為將物體提起來,經(jīng)語義轉移后有支付得起(錢)之意,如“三五塊錢誰都拿得起”?!澳玫闷稹迸c“放得下”有勝任工作之意,如例(7);例(8)有能屈能伸之意;還有上升到哲學高度的處世之道,包括“勇敢面對生活,困境時懂得舍棄”之意,如例(9)。例(10)語義極其豐富,無法理解為某一層含義。

      考察其對應的日譯情況。為了敘述簡便,將拿和放分別記為“V1”和“V2”,起和下記為“C1”和“C2”?!癡1”和“V2”均為及物動詞,“C1”和“C2”屬于位移動詞,作補語。

      從“V1得C1”結構來說,“V1”為短語的核心詞,中心語義指向“V1”。“V1”對應的日語有取る/つかむ/持つ/捕まえる/攻め落とす/握る/支配する等。漢語“得”在此述補短語中的語義為“能、能夠”之意,“V1得C1”對應日譯有出せる/支払うことができる/負擔できる/持ち上げることができる等。不難發(fā)現(xiàn),除了“持つ→持ち上げることができる”勉強對應之外,其他均不對應,說明“V1得C1”述補短語的語義高度聚合。因此,即便把“V1得C1”對應的日語帶入例(7)~(10)中的任何一個均無法解釋。

      既然語義高度聚合、具有二重性乃至多重性,現(xiàn)有日語里找不到對應詞語,那“V1得C1,V2得C2”結構對應無法實現(xiàn),且譯文具有唯一性、排他性。即便運用關聯(lián)理論通過解釋說明或采取附注的手法在一定程度上譯出原語的語義,但“V1得C1,V2得C2”結構對稱美隨之消失,即為不可譯性。

      若將例(7)和(8)原意轉換為“勝任工作”“能屈能伸”來譯,從語義角度來說障礙不大,但對稱結構無法在譯語中體現(xiàn),(9)和(10)結構的不可譯性幾乎是絕對的。

      2.修辭的不可譯性

      高寧指出,風格比語體、題材更加不容易把握,譯文也不可能與原文風格紋絲合縫,語言本身的差異阻礙了它們的接近。

      (11)從家走出去的,以后干啥都得吃得起苦,受得起累,爬得多高,都不要忘本。(零雨濛《剩女田園風》)

      (12)剩女們你爬得起嗎?(零雨濛《剩女田園風》)

      例(11)“吃得起苦,受得起累”中的“吃”和“受”均為及物動詞,“苦”和“累”此處均作為名詞使用,“得”表能、能夠,整個結構屬于支配結構,形式對偶,語義聚合且重疊,表示強調。與“吃得起苦”相對應的日語有どんな苦労を乗り越えられる/苦しみを耐え忍べる,屬于支配結構;但“受得起累”相對應的日語有どんなにつらい/辛さに強い,并不是支配結構。因此,前者為支配結構短語,后者為形容詞短語,不能形成原文應有的對偶。即使從形式結構和語義兩個層面上轉換成日語,對偶修辭美仍無法體現(xiàn)。

      例(12)更具典型性,中國讀者大都體會到“笑點”。此處的“爬得起”既非“掉進池塘能爬得起”的基本語義,亦非“跌倒,爬得起”的引申語義,而是“娶得起女人”之意,同時有“通俗戲謔”之妙,語義高度聚合,一語雙關。若僅譯其中的“娶得起”,“通俗戲謔”之妙無法體現(xiàn);若直譯“通俗戲謔”,恐怕沒有譯語讀者能夠理解。當然并不是說日語里不存在雙關修辭,而是此處的“爬得起”雙關修辭美在譯語中無法體現(xiàn),其不可譯性在此處是幾乎亦是絕對的。

      3.特定語言信息的不可譯性

      陶振孝指出,“那些負載著文化信息的符號更應該得到很好的解釋,盡量再現(xiàn)原文的內涵,最大限度地傳達原文的文化信息?!比欢拔奶岬竭^,存在于某一種語言文化里的“負載著文化信息的符號”是獨一無二的,在另一文化里客觀上形成了文化空缺。

      (13)往哪里跑?跑得了和尚跑不了廟。(高玉寶《高玉寶》)

      李宗江指出“跑得了”屬于“V得了2”,“了”的意義虛化,不能將“跑得了”變換成“跑了”。換言之,“跑了”一詞不成立。這個結論值得商榷,筆者順便調查了《紅高粱》和《一句頂一萬句》,均多處使用該詞匯,其中僅后者就使用了48次,說明屬于常見詞匯。限于篇幅,僅例舉兩例(14)和(15)。

      實際上,李的結論建立在“跑得了”的基本語義上,即表示“能夠跑、能夠逃跑”。但例(13)中的“跑得了”語義高度聚合,甚至替換成“跑了”也不影響句意表達?!芭艿昧恕睂~匯逃げられる/走れる/駆けられる不能替換為“跑了”對應詞匯逃げた/走った/駆けた。雖然可勉強譯為“坊主は逃げられるが、寺は逃げられない”,但譯語讀者無法體會“縱然一時躲掉,但由于其他無法擺脫的牽累,最后還是無法脫身”之意,甚至不知所云,這種特定文化信息無法在譯語中體現(xiàn)。不可譯性,在此處幾乎也是絕對的。

      (14)日本人來,燒酒的伙計們都跑了,熱氣騰騰的燒酒大鍋冷了。(莫言《紅高粱》)

      (15)讓他們看熱鬧行,一說讓他們上場子,他們竟轉頭跑了。(劉震云《一句頂一萬句》)

      特定語言信息的不可譯性還有其他大量例證,如回文、格律和“和尚打傘——無法無天”如何轉換成日語?

      四、結語

      本文在文化多樣性理論支撐下,對“V得C”述補結構的聚合語義進行了詳細分析,從語言結構的不可譯性、修辭的不可譯性、語言特定信息的不可譯性三個角度論證了不可譯性。

      [1]沈家煊.不對稱和標記論[M].南昌:江西教育出版社,1999.

      [2]劉月華.可能補語用法的研究[J].中國語文,1980,(4):246.

      [3]李宗江.“V得(不得)”與“V 得了(不了)”[J].中國語文,1994,(5):375.

      [4]杉村博文.可能補語的語義分析——從漢日語對比的角度[J].世界漢語教學,2010,(2):183~190.

      [5]王賓.論不可譯性——理論反思與個案分析[J].中國翻譯,2001,(3):8 ~16.

      [6]高寧.日漢翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,2008.156.

      [7]平子義雄.翻訳の原理——異文化をどう訳すか[M].東京:大修館書店,1999.183.

      猜你喜歡
      補語日語短語
      從推量助動詞看日語表達的曖昧性
      明朝日語學習研究
      甘肅教育(2020年17期)2020-10-28 09:02:32
      漢語補語應用淺析
      牡丹(2017年18期)2017-07-22 21:46:35
      初級對外漢語教材復合趨向補語引申用法考察
      淺談現(xiàn)代漢語補語的辨析
      關于日語中的“のた”和“の”的研究
      文學教育(2016年27期)2016-02-28 02:35:10
      “NP V累了NP”動結式的補語趨向解讀
      從語義模糊性看日語委婉表達
      外語學刊(2011年6期)2011-01-22 05:55:00
      广安市| 龙江县| 石台县| 涪陵区| 年辖:市辖区| 江川县| 辰溪县| 呼玛县| 灵璧县| 图片| 临湘市| 铜陵市| 简阳市| 永泰县| 涿州市| 翼城县| 辰溪县| 海晏县| 格尔木市| 巨野县| 梓潼县| 奇台县| 奉贤区| 娱乐| 门头沟区| 黄浦区| 泰州市| 古丈县| 镇坪县| 大城县| 钦州市| 伊川县| 咸宁市| 抚松县| 沈阳市| 勃利县| 西充县| 云南省| 璧山县| 塔河县| 安泽县|