王超,高孝良
(河北民族師范學(xué)院 外語(yǔ)系,河北 承德 067000)
涉外星級(jí)酒店簡(jiǎn)介翻譯問(wèn)題探析
王超,高孝良
(河北民族師范學(xué)院 外語(yǔ)系,河北 承德 067000)
近年來(lái),中外交流持續(xù)發(fā)展。涉外星級(jí)酒店的英文簡(jiǎn)介作為外國(guó)賓客了解酒店服務(wù)設(shè)施和水平的最直接、最便捷的途徑,其翻譯質(zhì)量關(guān)系著酒店能否向外國(guó)賓客良好的傳遞酒店信息,高效發(fā)揮宣傳作用。針對(duì)這些問(wèn)題,需要有相應(yīng)措施來(lái)提高中國(guó)涉外星級(jí)酒店簡(jiǎn)介的英文翻譯質(zhì)量。
涉外星級(jí)酒店英語(yǔ)簡(jiǎn)介;問(wèn)題研究;翻譯策略
隨著我國(guó)對(duì)外經(jīng)濟(jì)、貿(mào)易和文化交流的進(jìn)一步擴(kuò)展,來(lái)我國(guó)從事商業(yè)活動(dòng)、觀光旅游的外國(guó)賓客愈來(lái)愈多,帶動(dòng)了我國(guó)酒店業(yè)的迅猛發(fā)展。這對(duì)于我國(guó)酒店業(yè)而言,則是機(jī)遇與挑戰(zhàn)并存。面對(duì)巨大的商機(jī),各家涉外星級(jí)酒店紛紛推出漢英雙語(yǔ)酒店簡(jiǎn)介材料,并將其作為一種文字宣傳手段用于網(wǎng)絡(luò)營(yíng)銷(xiāo)。但是,目前來(lái)看,作為涉外星級(jí)酒店對(duì)外宣傳資料的簡(jiǎn)介英譯本存在諸多問(wèn)題比如翻譯的不準(zhǔn)確、不規(guī)范等,這不僅影響了我國(guó)酒店業(yè)良好國(guó)際形象的樹(shù)立,還阻礙了我國(guó)酒店業(yè)的整體發(fā)展。因此,本文擬就針對(duì)這些翻譯問(wèn)題加以分析并探討解決的對(duì)策。
從總體上來(lái)看,涉外星級(jí)酒店簡(jiǎn)介翻譯問(wèn)題大致可以歸為以下幾類(lèi):拼寫(xiě)錯(cuò)誤、語(yǔ)法錯(cuò)誤、邏輯錯(cuò)誤、文化信息傳遞不當(dāng)。
(一)拼寫(xiě)錯(cuò)誤
酒店簡(jiǎn)介英譯的拼寫(xiě)錯(cuò)誤一般包括單詞中字母大小寫(xiě)拼寫(xiě)錯(cuò)誤及單詞的拼寫(xiě)錯(cuò)誤。尤其是專(zhuān)有名詞的拼寫(xiě)錯(cuò)誤,其中以地名的拼寫(xiě)錯(cuò)誤為典例,如China表示中國(guó)時(shí)首字母一定要大寫(xiě)。在涉外星級(jí)酒店簡(jiǎn)介中,將China誤拼為china現(xiàn)象的存在對(duì)于我國(guó)酒店業(yè)的總體國(guó)際形象甚至是我國(guó)的國(guó)家形象構(gòu)成較為嚴(yán)重的負(fù)面影響。又如,城市、地區(qū)、街道等地名類(lèi)專(zhuān)有名詞的拼寫(xiě)應(yīng)該是兩個(gè)單詞合在一起,第一個(gè)單詞的首字母大寫(xiě)即可。或是兩個(gè)詞合在一起每個(gè)字母都大寫(xiě)。如Xian Ning Sunshine Hotel Located at No.58 Gan He Avenue in WenQuan.此例中就出現(xiàn)多處地名拼寫(xiě)錯(cuò)誤。應(yīng)改為:Sunshine Hotel is located at No.58 Ganhe Avenue in Wenquan District,Xianning City.又如:XX Hotel is stateowned sole enterprise approved by Wenzhou City People Goverment and under the command of Wenzhou City Grain Bureau.此例中存在著嚴(yán)重的專(zhuān)有名詞翻譯錯(cuò)誤和單詞拼寫(xiě)錯(cuò)誤。應(yīng)改為XX Hotel under the command of Wenzhou Grain Bureau is state-owned sole enterprise with approval of Wenzhou City People Government.
再者如以下例子所示:Services available include:City tour,post and telecommunication,limousine service,booking tickets,etc.City一詞的第一個(gè)字母應(yīng)該改為小寫(xiě),即city。又如It is the firstly five star luxury business hotel in Wenzhou.其中five star應(yīng)改為five-star,原文應(yīng)該為It is the first five-star luxury business hotel in Wenzhou.
(二)語(yǔ)法錯(cuò)誤
語(yǔ)法方面的錯(cuò)誤包括名詞的單復(fù)數(shù)的錯(cuò)用、可數(shù)與不可數(shù)名詞的混用、詞語(yǔ)搭配不當(dāng)、詞性混淆、機(jī)器的亂譯以及一些結(jié)構(gòu)方面的錯(cuò)誤.例如,XXX酒店,總建筑面積達(dá)五萬(wàn)平方米,高二十三層,擁有各種類(lèi)型的客房306間……其英譯本為:XXX Hotel occupies over than 50000 squaremeter and the main building is 23 stories high,offering you elegant and comfortable 306 guestrooms.其中,50,000 squaremeter出現(xiàn)單復(fù)數(shù)的錯(cuò)用問(wèn)題,應(yīng)改為50,000 squaremeters。其次,over than則出現(xiàn)詞語(yǔ)搭配不當(dāng)?shù)默F(xiàn)象,應(yīng)改為more than,而elegant and comfortable 306 guestrooms則應(yīng)改變數(shù)字表達(dá)的順序以順應(yīng)英美文化下數(shù)字表達(dá)的習(xí)慣,其應(yīng)改為306 elegant and comfortable guestrooms。
又如,Services available include:City tour,post and telecommunication,limousine service,booking tickets,etc.其中,post and telecommunication同樣也出現(xiàn)單復(fù)數(shù)錯(cuò)用問(wèn)題,應(yīng)改為post and telecommunications;booking tickets也應(yīng)改為名詞形式以與之前陳述之物保持形式上的統(tǒng)一,其建議改為ticketbooking。
再如,XX酒店擁有客房600間/套,會(huì)議設(shè)施近4000平方米,5個(gè)大型多功能廳和15個(gè)中小型會(huì)議室。原譯本為T(mén)here are 600 guest rooms,5 large banquet halls,and 15medium and small-sizemeeting rooms in XXX Hotel.其中,中小型會(huì)議室的翻譯medium and small-size與英文從小到大的敘述習(xí)慣相悖,應(yīng)該改為small andmedium-size更為恰當(dāng)。
(三)邏輯錯(cuò)誤
邏輯錯(cuò)誤是相對(duì)比較難以辨認(rèn)的,一般是由于過(guò)于受原文局限,單純追求原文與譯文的形式對(duì)等,不能做到脫離語(yǔ)言的外殼,翻譯出原語(yǔ)所要表達(dá)的實(shí)質(zhì)。XXX酒店是旅游、度假、商務(wù)和舉行各類(lèi)型會(huì)議的最佳場(chǎng)所。該部分的英譯文則是:XXX Hotel is an ideal place for tourism,vacation,business and conferences of all kinds.此譯本基本上是做到了形式與內(nèi)容都對(duì)等,但是這樣的英語(yǔ)詞語(yǔ)搭配從邏輯概念角度而言則顯不妥。因?yàn)榫频晔锹糜握呃硐氲南麻綀?chǎng)所而非旅游或度假所能夠選擇的最理想場(chǎng)所。所以最好譯為:XXX Hotel is an ideal place for tourists,vacationers and business travelers.
(四)文化信息傳遞不當(dāng)
可以說(shuō),文化反映了一個(gè)民族所獨(dú)具的歷史淵源、風(fēng)俗習(xí)慣和思維方式。中英文兩種語(yǔ)言的差別就反應(yīng)著中西方不同的發(fā)展歷史、風(fēng)俗習(xí)慣及思維方式。然而,正如奈達(dá)提出的語(yǔ)言只有在文化中才具有意義。因此,如果只是從字面上來(lái)翻譯我國(guó)酒店簡(jiǎn)介中富含中國(guó)特色的詞匯而不考慮其背后的文化信息的傳遞,一方面會(huì)使讀者倍感困惑,另一方面也會(huì)大大降低作為外宣材料的酒店簡(jiǎn)介英譯本所起到的紐帶橋梁作用,削弱酒店的競(jìng)爭(zhēng)力。例如,大連多爾袞王府保持了明清時(shí)期的建筑風(fēng)格和風(fēng)貌特征,客房全部由明清柜房,居室裝修而成,明清土炕……原譯文為:The place maintains building style and feature in Ming and Qing dynasty.The hotel consists of cashier’s office,kang and rooms of Ming and Qing styles.土炕直接音譯成kang對(duì)于譯語(yǔ)讀者而言沒(méi)有任何意義,還會(huì)造成其理解上的困難,更起不到傳播中國(guó)文化的作用。此處可采用補(bǔ)償策略,將土炕翻譯為kang(a traditional heating brick bed in northern China).以此,適當(dāng)拓寬信息能夠幫助外籍客人更好的了解酒店特色和獨(dú)特的中國(guó)文化。
同時(shí),我們應(yīng)當(dāng)清楚的認(rèn)識(shí)到,目前,大多數(shù)涉外星級(jí)酒店簡(jiǎn)介的譯文雖然存在相應(yīng)問(wèn)題,但是并不能夠以偏概全地認(rèn)為所有涉外星級(jí)酒店簡(jiǎn)介的譯文都存在著嚴(yán)重的錯(cuò)誤或不足。
首先,各級(jí)旅游主管部門(mén)應(yīng)該重視各涉外酒店、飯店文字宣傳材料的翻譯工作,要把這項(xiàng)工作看成是關(guān)系到塑造本地區(qū)、本城市甚至是全國(guó)的旅游接待業(yè)總體形象的最佳機(jī)會(huì)來(lái)對(duì)待,而不僅僅是下屬企業(yè)經(jīng)營(yíng)中的小事一樁。
其次,各涉外酒店、飯店的主要管理者總經(jīng)理和副總經(jīng)理以及營(yíng)銷(xiāo)或銷(xiāo)售經(jīng)理們需要重視本店簡(jiǎn)介的英文翻譯工作。他們應(yīng)該意識(shí)到,這不僅僅是關(guān)系到企業(yè)形象的問(wèn)題,更重要的是關(guān)系到企業(yè)拓展海外市場(chǎng)的問(wèn)題,是關(guān)系到企業(yè)未來(lái)持續(xù)發(fā)展的問(wèn)題,是關(guān)系到企業(yè)生存的問(wèn)題。因此,各酒店、飯店的總經(jīng)理或負(fù)責(zé)營(yíng)銷(xiāo)的副總經(jīng)理們應(yīng)該親自過(guò)問(wèn)相關(guān)的翻譯情況并責(zé)成專(zhuān)人負(fù)責(zé)此事。
最后,并且也是最重要的,聘請(qǐng)最優(yōu)秀的專(zhuān)業(yè)翻譯人士來(lái)翻譯酒店、飯店簡(jiǎn)介或聘請(qǐng)專(zhuān)業(yè)翻譯人士或英美人士來(lái)負(fù)責(zé)審校譯稿,因?yàn)檫@是避免出現(xiàn)翻譯錯(cuò)誤的關(guān)鍵。即使請(qǐng)了外籍人士把關(guān),也仍需要責(zé)成專(zhuān)人來(lái)審校印刷廠送來(lái)的清樣,以避免出現(xiàn)打印或印刷錯(cuò)誤。這樣才能夠做到精益求精,萬(wàn)無(wú)一失。
H159
A
2095-3763(2014)03-0110-02
2014-06-04
王超(1986-),男,河北承德人,河北民族師范學(xué)院外語(yǔ)系講師,研究方向?yàn)橛?guó)語(yǔ)言文學(xué)。
河北省承德市教育科學(xué)規(guī)劃“十二五”規(guī)劃課題《基于職業(yè)崗位需求的〈酒店英語(yǔ)〉課程研究》的研究成果(1301008)。
河北民族師范學(xué)院學(xué)報(bào)2014年3期