• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      文化的不可譯性及翻譯對策

      2014-04-08 10:56:35李華田
      湖北工程學院學報 2014年1期
      關鍵詞:源語譯者民族

      李華田

      (華中師范大學 外國語學院,湖北 武漢 430079)

      一、文化與文化診斷學

      人類自誕生以來就在不斷地創(chuàng)造文化并推動社會文明的進步和發(fā)展。今天的文明都是建立在對過去文明的繼承和發(fā)展的基礎之上。那么,究竟什么是文化,我們在當今文化多元化的社會又該如何保持清醒的頭腦并真正做到去偽存真。

      1.文化的內涵與外延。要真正認識文化的定義并了解其內涵,我們必須采用科學的認知方法,撇開文化表面的復雜性,透過現象看到本質。一個民族的語言文字符號系統(tǒng)、人民社會生活、民族歷史背景、地理生態(tài)環(huán)境以及神話傳說和宗教信仰等都是該民族的文化內容。因而從廣義上講,文化是人類在漫長的社會歷史實踐中所創(chuàng)造的物質財富和精神財富的總和。[1]120-124文化本身既不是教育,也不是立法,它是一種氛圍,一種遺產,更是一種潛移默化的生活方式。

      2.文化診斷學。文化本身是個十分復雜的綜合體,而人類文化的繁榮和發(fā)展又需要百家爭鳴的自由環(huán)境,每個民族的文化都會出現真善美與假惡丑。當今的中國正在經歷一場前所未有的社會轉型和歷史變革,而有一些人由于受到外來非健康文化和偽文化的影響,錯誤地把某些不健康的生活方式和手段當作新文化的潮流,如“胸器”、炫富、“一脫成名”、“艷照門”事件以及性文化泛濫和大量“性服務者”的存在就是典型的代表。

      文化問題是民族的核心問題。健康文化可以正確引導人們的日常行為,非健康文化自然就會對一些思想不成熟的人產生誤導。另一方面,健康文化也會包含一些亞健康和非健康的因素,亞健康文化、非健康文化和偽文化也可能存在一些有價值的成分。因此,隨著中國改革開放的進一步提升,全球化進程的不斷推進和民族文化之間的不斷交流和融合,民族文化越來越需要診斷。

      學者曹政鈞先生指出,以文化創(chuàng)造力為核心,以合理性為導向,以真理結構為理論基礎,以多元化統(tǒng)一為原則,以提高人們對文化的駕馭能力為根本,對文化現象進行分析診斷,并對文化創(chuàng)造活動中的不合理現象提出解決方案,這就是文化診斷學(cultural diagnostics)。[2]簡單地說,就是在與他人的跨文化交際過程中和處理民族問題時,我們要經常洗洗澡,洗洗腦,治治病。在當今的世界舞臺上,日本政府和菲律賓政府在國際交往中不斷遭遇困境,其重要原因就是他們對民族歷史文化的認識存在不足而出現嚴重錯誤。

      二、文化:翻譯的瓶頸

      語言是文化的符號,文化是語言的管軌。[3]一個民族的語言是該民族精神的血脈,也是民族凝聚力之所在,更是民族地位的象征和民族屹立的標志。語言本身就是文化的重要組成部分,同時又是文化的主要載體,是民族其他文化產生、發(fā)展和傳承的基礎。民族的語言與社會文化之間存在既相互依存又相互制約的復雜聯(lián)系。[1]120-124既然語言與文化的關系如此密切,那么翻譯就是不同語言文字系統(tǒng)之間的一種跨文化交際活動,必然與民族文化密不可分。其實,翻譯的最大困難就在于兩個民族之間的文化差異。文化差異越大,翻譯的困難就越多。為了能夠準確地用目的語再現源語所傳遞的文本信息和文化內容,踐行“信、達、雅”的翻譯標準,譯者必須熟練掌握并慎重對待兩個語言文本所涉及的相關文化因素。由于民族的語言和文化的獨特性,在很多情況下,目的語的文化傳統(tǒng)中缺乏與源語文本功能相關的語境特征及其所隱含的文化因素,無法在目的語中找到源語的等值詞語,使語際翻譯非常困難并常常會出現一些幾乎無法解決的難題,這就是文化的不可譯性。[1]120-124

      三、文化不可譯性:分類與成因

      撇開文化重合現象,不同民族的語言文化之間往往存在不可通約性,因此,文化是不可譯的。對于文化不可譯性,譯者既不能夸大其困難,更不能忽視其重要性,這是一個戰(zhàn)略與戰(zhàn)術的問題。

      1.文化不可譯性的分類。

      (1)相對文化不可譯性。當今社會,科學技術和信息傳播加速發(fā)展,跨文化交流不斷升級,不同民族的人們通過交往和交流對彼此的語言文化越來越熟悉和了解,并逐步接受彼此的文化。這樣就不斷地將文化不可譯性變成文化可譯性。因此,文化不可譯性是暫時的,具有相對性,會隨著民族之間文化交流的不斷發(fā)展和條件的變化而逐步變化。如:“to keep an ear to the ground”(保持高度警覺),“A miss is as good as a mile”(毫末之錯仍為錯,死里逃生總是生),“中庸之道”(the Confucius Doctrine of the Golden Mean),“一年之計,莫如樹谷;十年之計,莫如樹木;百年之計,莫如樹人”(If you think in terms of a year, plant a seed; if in terms of ten years, plant trees; if in terms of 100 years, teach the people)。

      (2)絕對文化不可譯性。漢語與英語分屬意符文字和拼音文字兩套不同的文字符號系統(tǒng),再加上兩個民族各自不同的社會背景、生態(tài)環(huán)境、語言認知、思維方式、價值觀念等,這種文化差異自然會造成翻譯中的信息流失,甚至根本就沒有等值對應表達。即使我們能夠找到對等翻譯,也只是由于母語的暗示性誘導和對翻譯類工具書籍的不當使用而出現的“假相等值”。[4]比如說,回文、雙關語和許多民間俗語的翻譯就是一個大難題,其中有很多語言表達根本無法翻譯。[5]3-8

      2.文化不可譯性的成因。民族特點是造成文化不可譯性的根本原因。民族特點指一個民族在地區(qū)自然環(huán)境、經濟發(fā)展水平和內容以及發(fā)展歷史等方面的基本特征和表現在政治、經濟、文學、藝術、生活方式以及宗教信仰等方面的與其他民族的不同點。它是各個民族在長期的歷史發(fā)展過程中逐步形成的,并隨著歷史的發(fā)展和生活條件的變化而不斷發(fā)生變化。[6]為了更好地分析文化不可譯性的成因,我們可以從以下六個方面進行具體討論。

      (1)歷史背景文化。人類在其源遠流長的歷史進程中創(chuàng)造了絢麗多彩的物質文化和精神文明,而民族歷史背景自然會給民族語言留下深刻的印記。英漢語言中都有大量的與歷史典故有關的習語、俗語、諺語、固定搭配和其他表達形式。這些表達形式通常語言簡潔、結構精煉但寓意深刻。例如:“to meet one’s Waterloo”的意思是“遭到慘敗,一敗涂地”,其典故來源于拿破侖于1815年6月18日在比利時小鎮(zhèn)滑鐵盧的戰(zhàn)役由于疏忽而慘遭完敗,被俘并被放逐到大西洋中的圣赫勒拿島,同時該事件也說明細節(jié)決定命運?!凹埳险劚?armchair strategy)原指戰(zhàn)國時期趙國名將趙奢的兒子趙括雖飽讀兵書,善談用兵之道,卻不知變通。趙奢死后,趙括頂替廉頗帶兵,在長平之戰(zhàn)損兵折將40萬之眾?,F比喻只會空談理論,不能解決實際問題。

      (2)地理生態(tài)環(huán)境文化。從地理生態(tài)環(huán)境來看,中國地處歐亞大陸東部,是一個半開放半封閉的陸地國家。幾千年以來,自給自足的農業(yè)經濟和“天朝上國”的傳統(tǒng)觀念決定了漢民族的“封閉性”、“獨立性”和“保守性”,從而也形成了中華傳統(tǒng)文化中的“安土重遷”、“求實入世”和“天人合一”的思想。歸根結底,就是封閉內斂的大陸型文化。最典型的表現就是把牛視為農業(yè)之本,農民之根,“老黃?!笔乔趧谔嵉南笳?。而中國古代城市“附山抱水”的選址原則更是這種思想的典型體現。

      而英國四面環(huán)海,英民族性格更具有明顯的“開放性”、“包容性”和“擴張性”,注重發(fā)展變遷和改弦更張,且其生活與海洋和畜牧業(yè)具有千絲萬縷的聯(lián)系。這樣的例子數不勝數:“to rest on one’s oars”(暫時歇一歇),“ride out a storm”(渡過難關,經得起暴風雨), “to keep one’s head above water”(未舉債,未陷入困境),“plain sailing”(一帆風順),“miss the boat”(錯過時機), “when one’s ship comes home”(當某人發(fā)財時),“between the devil and the deep sea”(進退維谷)。

      (3)社會生活文化。文化是社會生活的產物,也是社會生活的直接體現和反映,而社會生活的方式和程度又直接影響社會文化。比如在傳統(tǒng)思想和價值觀念方面,中國人比較看重裙帶關系,注重團隊精神并強調集體利益,常說“在家靠父母,出門靠朋友”,“大樹底下好乘涼”,“四海之內皆兄弟”,“仁義值千金”等。這都說明中國人常把自己所在的集體看作“自己人”并希望在這個小集體中找到依靠。而英語諺語卻說“Life is a battle”(生活就是戰(zhàn)斗),“Self is our center”(自我是我們的核心) , “God helps those that help themselves”(自助者天助)。這些英語諺語都在告誡人們:只有靠自己奮斗,才能獲得成功和安全感。另一個典型例子就是當下流行的“中國夢”與“美國夢”,“中國夢”的核心內容是社會發(fā)展、民族繁榮、人民幸福,注重群體利益;而“美國夢”強調每個人都可以通過自己的努力獲得成功,機會面前人人平等,強調個人利益。

      在日常生活用語中,很多中國人說的英語聽起來顯得唐突和不禮貌。但這并不能說明這些中國人不懂社會交往的基本禮貌,而是由于他們還不能熟練掌握并恰當運用英語的某些充分表現禮貌的表達方式。比如,為了使說話的語氣比較委婉,英語民族在表達意愿、建議或要求時常使用情態(tài)助動詞和虛擬語氣,讓受眾覺得說話者一直在考慮如何盡量避免不好的結局并盡可能地取得最佳效果,或者推測可能會出現的問題并尋求其最佳解決方案,因而其語言表達就顯得比較有禮貌一些。

      (4)物質文化。由于各個民族的起源和社會歷史進程不同,其地理生態(tài)環(huán)境各異以及其在風俗習慣、民族心理、傳統(tǒng)思想和價值觀念等各方面的差異,不同民族之間的物質生產文化自然就會存在一些差異。而這種文化差異又必然會導致各民族對事物的認知角度和方法的不同以及在語言表達方面存在巨大差異,其中有許多現象就是文化空缺。例如:

      “a piece of cake”(小菜一碟)。這是由于英語民族和漢民族的不同飲食習慣造成的。在英國,蛋糕是常見的甜點;而在中國,小菜在人們日常飲食中起著重要作用。所以,雖然這兩個習語所用喻體不同,但本意相同,都表示“一件小事”。

      “Good wine needs no bush”(酒好客自來) 。英國從前有一風俗,人們常在商店的門口外掛某種東西作為該店經營某種商品的標志,掛常春藤標志的常為酒店。這句話直譯為“好的酒店不需要掛東西”,與漢語中“酒香不怕巷子深”有異曲同工之妙。

      (5)神話和宗教信仰文化。作為社會文化和民族精神的特殊形式和重要內容,每個民族的神話傳說和宗教信仰對歷史發(fā)展起著不可忽視的作用,并滲透到人民生活的各個方面,對人們的思維和生活、文學、藝術,甚至民族政治、經濟、科學等都產生很大的影響。[5]這個問題處理得當,就會成為民族的一種精神力量和凝聚力;處理不好,就可能會影響社會安定和人民生活。

      眾所周知,英語民族及世界其他許多地區(qū)信奉基督教,《圣經》一直是每個家庭必備的讀物,圣父、圣子和圣靈“三位一體”的思想至高無上。而漢民族講求和諧美和中庸之道,雖以佛教和道教為主要宗教信仰,但并無統(tǒng)一,而且人們對“神”的崇拜也遠遠不及英語民族對“主”的敬仰。反映在語言層面上,這種宗教文化的差異也必然會導致語言形象的不同,并給語際翻譯和人們的跨文化交流帶來巨大困難。如:“Man proposes, God disposes”(謀事在人,成事在天);“a Pandora’s box”(潘多拉之盒,即災難、麻煩、禍害的根源);“Sphinx’s riddle”(斯芬克司之謎,比喻難解之謎);“bear one’s cross”(忍受痛苦);“put the fear of God into somebody”(嚇唬某人)。

      (6)純語言文化。語言表達的最基本要求就是用詞(字)準確,根據具體語境的要求選擇能夠確切表達本意的最恰當的詞(字)。而對于積極詞匯,我們不僅要能夠熟練掌握其基本的概念意義(通常是詞典所提供的基本解釋),更要理解其在具體語境中的內涵意義、搭配意義、情感意義、主題意義、社會意義和反映意義。如:當要表達“走出房間”之意時,最常用的詞是“walk out of the room”,但具體說小孩蹦蹦跳跳、輕松活潑地走出房間時可用“dance out of the room”,說白富美的知性淑女邁著婀娜多姿的步伐走出房間時可用“sail out of the room”,說高富帥的知識型男精神抖擻、昂首闊步地走出房間時應用“stride out of the room”,說老年人步履蹣跚地走出房間時應用“stagger out of the room”,說小偷害怕被發(fā)現而偷偷摸摸地溜出房間時應用“slip out of the room”,表示為趕時間而匆匆忙忙地走出房間可用“hurry out of the room”,表示為趕時間和擺脫困境而沖出房間應用“rush out of the room”,表示為從容應對并征服困境而沖出房間時最好用“charge out of the room”。每個具體表達用詞不一樣,所刻畫的形象和傳遞的感情也完全不同。[7]

      另一方面,譯者還必須注意同義詞、近義詞在詞義及詞語搭配上的細微區(qū)別。詞語搭配指詞與詞之間約定俗成的橫向組合關系,任何人都不能隨意更改,否則就會改變其意義甚至出現錯誤。所以,譯者絕對不能簡單地用一種語言的搭配規(guī)律直接套用到另一種語言上,如:“black tea”(紅茶),“black coffee”(濃咖啡),“濃茶”(strong tea)。在中國,人們過生日時往往會穿“生日新衣服”,而美國英語的“birthday suit”是“一絲不掛”的委婉語,其來源于人赤裸裸地來到世界又赤裸裸地離開世界的客觀事實。漢語中的“自由戀愛”意指沒有受到長輩干預完全由年輕人自己做主的戀愛,而英語 “free love”的意思是“泛愛、濫愛”,指男女雙方未經合法結婚的自由同居,也就是當今社會流行的“性友誼”。[5]

      四、文化不可譯性:策略與方法

      毫無疑問,由文化不可通約性造成的文化不可譯性自然又會導致源語文本的某些信息(特別是其所載民族文化信息)在翻譯過程中流失。因此,為了能夠使目的語盡可能忠實地傳遞源語文本所表達的語言、思想和文化信息,盡可能更好地踐行“信、達、雅”翻譯標準,譯者必須竭盡所能,努力克服文化暈眩,跨越文化差異,飛躍文化空缺,解決文化不可譯性的難題。對此,譯者可采取以下幾種主要策略和方法。

      1.意譯。對于很多有濃厚民族文化色彩的詞語,譯者首先要能夠理解源語文本使用的語言結構和表達形式,再結合目的語認真領會源語文本所包含的語言信息、思想內容和文化內涵以及作者的創(chuàng)作目的。所以,意譯要求譯者對源語和目的語的語言及其相關文化都有非常寬泛的知識。如:中世紀歐洲的“the Renaissance”譯為“文藝復興”,它與我們現在所說的中華民族的偉大復興有很大的差別?!皉ed-letter days”指“紀念日、喜慶的日子”,因為在西方人們在日歷上用紅色標明圣誕節(jié)和其他重大節(jié)日,而把普通的日子印成黑色,但 “black-letter day”并不指“平常的日子”,而是表示“倒霉的一天”。類似的典型例子還有很多:“A good dog deserves a good bone”(有功者受獎),“black mail”(勒索行為),“throw a sprat to catch a whale”(拋磚引玉), “put the cart before the horse”(本末倒置),“bread and water”(粗茶淡飯),“wearing two hats”(身兼兩職), “Storms make trees take deeper roots”(感激敵人,感激挫折)。

      2.音譯加注。如果由于文化空缺而導致目的語中根本沒有源語所涉及的事物和文化內涵,也無法找到源語的等值對應詞,譯者為了達到跨文化交流的最佳效果就可采用注釋法(notes to translation)。這種補償性翻譯方法,恰當地對音譯提供附加的文化信息,既使用了源語的形象表示法,又處理了目的語中的文化空缺現象。例如:“炕”是中國北方農村所特有的土磚床,可以采用音譯加注的翻譯方法,成為“Kang (a heatable brick-bed)”;“絕句”可譯為“Jueju (a poem of four lines, each containing five or seven characters, with a strict tonal pattern and rhyme scheme)”。[8]如果把“清明”簡單地直譯為“Clear Brightness”,西方人根本無法看懂其真正意義,如果將其意譯為“Tomb Sweeping Day”,又與中國的民間傳統(tǒng)習俗不一致。現在的清明節(jié)已經不再是往日的“欲斷魂”的悲痛時間,其既是祭祀逝者、先祖的傳統(tǒng)節(jié)日,又是人們踏春休閑的日子。所以,筆者認為其最準確的英語翻譯應該是:“Chingming(a traditional Chinese holiday observed in early May to commemorate the dead and have a family reunion)”。

      3.變換比喻形象。運用明喻、隱喻、換喻、提喻、逆喻、擬人等修辭手法可使語言表達更形象生動。所以,英、漢語言中都有很多非常形象生動的語言表達形式,其基本意思相同或相似,但不同語言所用喻體和表達形式各異。對于這類形象語言的翻譯,為了讓目的語讀者更容易接受和理解,譯者就應恰當變換比喻形象,既保留源語的語言風格和思想內容,又恰當地采用目的語常用的語言習慣和比喻形象。[5]例如:“Can’t you see it’s an apple?”被譯為“你看不出這是一個陷阱嗎”?據《圣經》記載,夏娃由于受魔鬼的誘惑偷吃了蘋果而激怒上帝,所以在西方文化中,“蘋果”也是“陷阱、圈套”的代名詞。類似的例子還有“as straight as an oak tree”(像青松一樣挺拔),“l(fā)ike a duck in water”(如魚得水),“set a fox to keep one’s geese”(讓狐貍看鵝, 即引狼入室),“to laugh off one’s head”(笑掉大牙),“some prefer turnips and others pears”(蘿卜白菜,各有所愛),“熱鍋上的螞蟻”(like a cat on hot bricks),“落湯雞/落水狗”(like a drowned mouse)。

      4.情景翻譯。當源語的詞語在目的語中有多個不同的對應意義時,譯者絕不能一概而論,必須采用情景翻譯,根據源語的文本內容、語言表達方式和具體語境進行靈活處理,結合目的語中不同的對應詞,盡量選擇既與源語語境相吻合又能夠讓目的語民族容易接受的表達形式,做到形神兼?zhèn)?。比如:“uncle”在漢語中的外延要大得多,具體包括“伯父”、“叔叔”、“姑父”、“舅父”、“姨父”;“aunt”包括“伯母”、“叔母”、“舅母”、“姑母”、“姨母”;“brother”既可指“兄”,也可指“弟”,包括“哥哥”、“弟弟”、“堂哥”、“堂弟”、“表哥”、“表弟”以及姐姐、妹妹、堂姐、堂妹、表姐和表妹的丈夫;“sister”可為“姐”也可為“妹”,包括“姐姐”、“妹妹”、“堂姐”、“堂妹”、“表姐”、“表妹”以及哥哥、弟弟、堂哥、堂弟、表哥和表弟的妻子。對于這類情況,到底應該選用哪個詞語作為其對等翻譯,譯者絕不能過于籠統(tǒng),只能視具體語境而定。

      5.歸化、異化與和而不同。歸化翻譯指在翻譯過程中把源語文化中的異質成分轉化成目的語文化中人們所熟知的內容,其強調譯者恪守本民族的語言習慣和文化傳統(tǒng),突破文化障礙,擺脫文化空缺,直接采用地道的目的語表達方式,使譯文更容易被目的語讀者理解和接受。異化翻譯指把源語的文化信息基本上以其本來的面目傳遞給目的語讀者,其強調目的語文本要重現源語文本的語言文化傳統(tǒng),忽略文化空缺,尊重和遷就外來文化,吸納源語的表達方式,為目的語讀者呈現源語原汁原味的語言風格和異域風情。[9]

      在采用歸化與異化的同時,譯者要堅持孔子提倡的“和而不同”(diversification and unity,harmony but not sameness)的原則?!昂汀笔菫榱吮苊饽康恼Z讀者的費解和誤解,“不同”就是為了保持源語文本的代表性差異。例如:“You’ve got to have faith up your sleeve, otherwise, you won’t succeed.”譯:“你必須有錦囊妙計,否則,你不會成功?!?歸化)“你必須袖里藏有自信,否則,你不會成功?!?異化)“你必須心中充滿自信,否則,你不會成功?!?和而不同)

      五、結束語

      翻譯就像是一座架在崇山峻嶺之間跨越湍急河流的橋梁。橋的兩端氣候懸殊,風光迥異。而橋兩端的人們生生不息,世代相傳,創(chuàng)造著各自獨特的文明。而橋梁的建設就讓橋兩端的人們開始彼此交往,并促進兩個不同文化之間的交流和融合。所以,翻譯的過程并不是簡單的語言文字的轉換和再加工過程,它還與社會和民族文化密切相關,更是源語和目的語之間在翻譯者的思想和語言行為中進行的一種跨文化交際。雖然語言文化的可通約性、人類思維的相似性以及各民族文化的相互滲透決定了翻譯過程中信息轉化的可能性,不同民族的語言和文化之間的不可通約性更使翻譯十分困難,偶爾幾乎無法完成。譯者不僅要熟練掌握兩種語言,更要深入了解兩個民族的文化及其之間的重合、相通和空缺。任何民族的文化都有精華,也不可能完美無瑕。所以,我們在進行翻譯等跨文化交際的過程中就必須審時度勢,采取批判的態(tài)度,運用跨文化交際學和文化診斷學的理論和方法,準確地表達語言信息。

      [1] 李華田.試論文化與翻譯的三種關系[J].華中師范大學學報:哲學社會科學版,1995(6):120-124.

      [2] 曹政鈞.文化診斷學:思考力專輯[EB/OL].(2011-2-17)[2013-05-27]. http://www.chinavalue.net/Management/Blog/2011-2-17/703295.aspx.

      [3] 邢福義.文化語言學[M].武漢:湖北教育出版社,1990:1.

      [4] 張傳彪,黃榮生.詞典翻譯與“假相等值”[J].江南大學學報:人文社會科學版, 2010(9):111-114.

      [5] 李華田.論文化不可譯性及其對策[J].高等函授學報:社會科學版,2010(8):3-9.

      [6] 各民族的語言特點[qqywf空間].(2010-05-29)[2013-06-26].http://www.qqywf.com/view/b_6019930.html.

      [7] 李華田.大學英語新概念閱讀教程:第2冊[M].武漢:武漢大學出版社,2012:192-193.

      [8] 吳景榮.漢英詞典[M].北京:商務印書館,1985:375.

      [9] 王東風.歸化與異化:矛與盾的交鋒[J].中國翻譯2002(5):24-26.

      猜你喜歡
      源語譯者民族
      我們的民族
      生態(tài)翻譯學視角下譯者的適應與選擇
      論新聞翻譯中的譯者主體性
      科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
      一個民族的水上行走
      人民交通(2019年16期)2019-12-20 07:03:44
      多元民族
      釋義理論指導下的口譯教學新模式探究
      關于卡特福德翻譯理論的思考
      英語翻譯中悖論的發(fā)現與理解
      源語概念對英語專業(yè)學生隱喻詞匯習得的影響研究
      求真務實 民族之光
      文史春秋(2016年2期)2016-12-01 05:41:54
      辉南县| 涟水县| 广昌县| 宜君县| 清水县| 信宜市| 和林格尔县| 洞口县| 青铜峡市| 临清市| 吉隆县| 罗源县| 乐山市| 武宁县| 吉水县| 佛冈县| 晋城| 修文县| 锦屏县| 武邑县| 乌兰县| 本溪| 高台县| 十堰市| 汉寿县| 那曲县| 西华县| 承德市| 龙泉市| 成武县| 安义县| 双辽市| 茶陵县| 阿图什市| 武冈市| 巴楚县| 仁布县| 漳浦县| 瑞安市| 新疆| 漳浦县|