• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      甘孜州旅游景點名稱英譯問題及翻譯策略探究

      2014-04-09 04:06:20劉成萍陳家晃
      山東外語教學(xué) 2014年5期
      關(guān)鍵詞:拼寫錯誤康巴甘孜州

      劉成萍,陳家晃

      (四川民族學(xué)院英語系,四川康定 626001)

      甘孜州旅游景點名稱英譯問題及翻譯策略探究

      劉成萍,陳家晃

      (四川民族學(xué)院英語系,四川康定 626001)

      甘孜藏族自治州擁有得天獨厚的國家級甚至世界級的旅游資源,旅游業(yè)已成為甘孜州經(jīng)濟發(fā)展的支柱性產(chǎn)業(yè)。然而,甘孜州旅游景區(qū)的對外翻譯宣傳還存在諸多問題,旅游景點名稱的英語翻譯問題尤為突出,比如,拼寫錯誤、一地多名、詞不達意、拼寫過時、文化缺省等。為了解決這些景點名稱的翻譯問題,必須重新規(guī)范統(tǒng)一景點的英譯名稱、有機地把音譯、意譯、轉(zhuǎn)寫三者相結(jié)合、彰顯康巴文化特色、注重實地調(diào)研考察等,以期發(fā)揮英譯景點名稱對外宣傳的積極功能。

      甘孜藏族自治州;景點名稱;英語翻譯;康巴文化;規(guī)范

      1.0 引言

      甘孜藏族自治州地處四川西部,青藏高原東緣,州內(nèi)生態(tài)保存良好,自然風(fēng)光優(yōu)美壯觀,加上高原藏區(qū)孕育的獨特的康巴文化,使甘孜州這塊神奇的土地?zé)òl(fā)出迷人的魅力:州內(nèi)的海螺溝冰川公園、跑馬山風(fēng)景區(qū)、丹巴甲居藏寨、稻城亞丁風(fēng)景區(qū)、德格印經(jīng)院、塔公草原等旅游景點早已聞名遐邇,譽滿全球。旅游業(yè)也已成為甘孜州發(fā)展的支柱性產(chǎn)業(yè)①,《甘孜藏族自治州國民經(jīng)濟和社會發(fā)展第十二個五年規(guī)劃綱要》指出:充分利用獨特稀缺的生態(tài)旅游資源,實施旅游精品戰(zhàn)略,建成世界級生態(tài)旅游目的地,把旅游業(yè)培育成最具優(yōu)勢、最具潛力、最具帶動作用的富民產(chǎn)業(yè)和戰(zhàn)略性支柱產(chǎn)業(yè)。然而,由于受地理偏遠、交通不便、文化教育落后等諸多因素的影響,州內(nèi)旅游景點的對外宣傳,尤其是旅游景點名稱的英譯存在諸多問題,給甘孜州的旅游景點帶來很大的負面影響。因此,必須采取一定的措施和策略,盡快解決甘孜州旅游景點英譯名稱所存在的問題。

      2.0 甘孜州旅游景點名稱存在的英譯問題

      旅游景點名稱是旅游景點的稱謂與標(biāo)志,它不僅用來標(biāo)識對應(yīng)的旅游地點,而且包含著豐富的歷史和文化信息,是旅游景點的靈魂。(烏永志,2012:93)好的景點名稱的翻譯,不但能吸引游客,給游客留下好的印象,而且能提高景點的知名度。然而,令人遺憾的是,甘孜州內(nèi)雖擁有眾多國家級和世界級旅游資源,但這些旅游景點名稱的翻譯卻存在很多問題,具體歸納如下:

      2.1 英譯名稱拼寫錯誤

      景點名稱英譯拼寫錯誤既包括英語單詞的拼寫錯誤,也包括漢字拼音的拼寫錯誤。拼寫錯誤是景點名稱翻譯中最低級的錯誤,但往往是旅游景點宣傳中最致命的硬傷之一。由于歷史、教育等多方面的原因,甘孜州內(nèi)的旅游景點名稱英譯的拼寫錯誤并不少見,比如,“公主橋”的“公主”誤拼為“Prices”(應(yīng)為Princess),“杜鵑峽”的“杜鵑”誤拼為“Rhodoendrons”(應(yīng)為Rhododendrons),“海子山”的“海子”誤拼寫為“Haizhi”(應(yīng)為Haizi)等。

      2.2 英譯名稱不統(tǒng)一

      景點英譯名稱不統(tǒng)一指景點存在“一地多名”的英譯現(xiàn)象。景點英譯名稱的不統(tǒng)一,不僅不能為外國游客起到標(biāo)識地名的效果,而且還會給他們帶來很多困惑。甘孜州旅游景點名稱翻譯存在很大隨意性,一地多名現(xiàn)象隨處可見。這里僅以甘孜州州府康定縣城的兩處旅游景點的英譯名稱為例:康定縣城內(nèi)因《康定情歌》而文明遐邇的“跑馬山”就存在多個英譯名稱:Paomashan,Paoma Mountain,Paomashan Mountain,Paoma Hill,Mt.Paoma,Mt.Paomashan,Horse-Racing Mountain等;康定縣木格措風(fēng)景區(qū)的“七色?!币灿卸喾N譯法:Seven-Color Sea,Seven-Color Lake,Sea of Seven Colors等。

      2.3 英譯名稱詞不達意

      景點英譯名稱詞不達意主要體現(xiàn)在以下兩種情況:其一,景點名稱英譯不符合英語表達習(xí)慣,不能正確表達景點漢語名稱的意思,比如“甲居藏寨”的三號觀景臺把“甲居藏寨”翻譯為“Village Jiaju Tibetan”(應(yīng)為Jiaju Tibetan Village)就不符合英語的詞序表達,從而影響了這個英譯名稱的意思表達;其二,英譯景點名稱的詞匯不能恰當(dāng)表達景點漢語名稱所含之意,比如,丹巴縣著名的“梭坡古碉”官方網(wǎng)絡(luò)英譯為“Suopo Archaic Castles”②,這樣的英譯名稱完全不能表達出丹巴“古碉”的特色:“Archaic”在英語里雖有“古老”之意,但通常表示“古老的、過時的、廢棄的”之意,而“Castle”通常指“中世紀(jì)的城堡、宮堡、巨宅等”——這與丹巴的古碉風(fēng)格相去甚遠:丹巴古碉是藏民利用周邊的石頭,用黏土拼砌成高20米、筆直的碉樓,年代久遠,有百千年歷史。(焦虎三,2006:201-204)

      2.4 英譯名稱拼法過時

      旅游景點的名稱一般由專名和通名組成?!巴脕碇该鞯胤降念愋?,為地理實體定類;專名用來指明同類中的個體,和通名結(jié)合起來,為地理實體定位?!?史定國,1994:41)早在1978年9月26日國務(wù)院轉(zhuǎn)批文字改革委員會、外交部、測繪總局、地名委員會《關(guān)于改用漢語拼音方案拼寫中國人名地名作為羅馬字母拼寫法的實施說明》中第3條就規(guī)定:“在各外語中地名的專名(specific terms)部分原則上音譯,用漢語拼音字母拼寫,通名(generic terms)部分(如省、市、自治區(qū)、江、河、湖、海等)采取意譯?!?引自李箭,2011:119)然而,甘孜州部分旅游景點在處理專名的翻譯時,仍采用早已過時的威妥瑪式拼寫方法(Wade Spelling System)或者威妥瑪-翟理斯式拼寫方法(Wade-Giles Spelling System),比如,“康定情歌木格措風(fēng)景區(qū)”英譯為“Kangting's Love Song(Mugetso)Resort”,在這個英譯名稱中“Kangting”、“Mugesto”都采用了過時的威妥瑪式拼寫方法。

      2.5 英譯名稱文化缺省

      旅游與文化具有緊密的聯(lián)系,一山一水,一草一木都與文化緊密相連,外國游客徜徉于異國之旅,流連的不僅是旅游生態(tài),更留戀于異域的旅游文化,“旅游者在異域旅游時最大的收獲就是能置身于一個仿佛充滿奇裝異服的化妝舞會”(Bazard,1995: 54),而這些奇裝異服往往由旅游目的地獨特的文化絲縷編織而成。景點名稱翻譯必須凸顯旅游目的地的文化特色,然而,甘孜州旅游景點英譯名稱卻往往把其蘊含的康巴文化特色消失殆盡。這里暫舉一例,稻城著名的三座雪峰都富有藏傳佛教的色彩,“峰名相傳為藏傳佛教的傳入者蓮花生大師所封:北峰仙乃日,意為觀世音菩薩,南峰央邁勇,意為文殊菩薩,東峰夏諾多吉,意為金鋼手菩薩”。(曲徑,2003:8)然而,這三座神峰的英譯名稱,卻只是簡單地用拼音分別拼為:“Xiannairi”、“Yangmaiyong”、“Xianuoduoji”,試想,外國游客看到這樣的景點名稱翻譯會作何感想?他們能從這些英譯景點名稱中解讀到康巴文化信息嗎?

      3.0 甘孜州旅游景點名稱英譯問題的策略分析

      2012年5月,國家旅游局副局長王志發(fā)在甘孜州旅游調(diào)研座談會上曾指出,甘孜州旅游發(fā)展形勢喜人,特別是甘孜州旅游資源稟賦好,壟斷性產(chǎn)品多,旅游業(yè)發(fā)展起點高,有些資源是世界級,而且是世界上絕無僅有的③。然而,如何加強這些世界稀缺旅游景點的對外宣傳開發(fā),避免上述旅游景點名稱的英譯亂象是亟待解決的問題。

      3.1 規(guī)范統(tǒng)一英譯景點名稱

      崔學(xué)新(2010)認為翻譯是一種受規(guī)范制約的社會行為,景點名稱的翻譯更是如此。規(guī)范性和統(tǒng)一性是旅游景點名稱翻譯必須遵守的原則。規(guī)范性原則主要指譯語詞匯、語法的正確性,避免詞匯的拼寫錯誤以及嚴(yán)重的語法錯誤;而統(tǒng)一性原則主要是指景點譯名的一致性,避免一地多名的現(xiàn)象。(桑龍揚,2011:41-42)鑒于上文甘孜州旅游景點英譯中出現(xiàn)的拼寫錯誤、譯名不統(tǒng)一等問題,筆者認為應(yīng)學(xué)習(xí)借鑒陜西省政府制定的地方標(biāo)準(zhǔn)《公共場所公示語英文譯寫規(guī)范:旅游》(楊紅英,2011:64-68),組織省內(nèi)外專家對甘孜州內(nèi)旅游景點進行實地考察,制定出甘孜州旅游景點英語譯寫的地方標(biāo)準(zhǔn),從而規(guī)范統(tǒng)一州內(nèi)旅游景點的英譯名稱。

      3.2 音譯、意譯、轉(zhuǎn)寫有機結(jié)合

      旅游景點名稱一般可分為冠名、專名、屬性名和通名等,冠名、屬性名、通名在英語里較容易找到相應(yīng)的翻譯,一般采用意譯,專名一般采用音譯。(楊紅英,2011:66)然而,甘孜州很多旅游景點名稱,尤其是冠名、專名蘊含著豐富的康巴藏文化,為了更好地凸顯其文化內(nèi)涵,筆者建議,針對這部分景點名稱,宜把藏語進行拉丁轉(zhuǎn)寫,比如上文中的“仙乃日”轉(zhuǎn)寫為“Chenrisig”、“央邁勇”轉(zhuǎn)寫為“Jambeyang”、“夏諾多吉”轉(zhuǎn)寫為“Chanadorje”。因此,在翻譯甘孜州旅游景點名稱時,除采用通行的音譯、意譯之外,還要注意采用藏語音譯轉(zhuǎn)寫,把音譯、意譯、轉(zhuǎn)寫有機結(jié)合起來,比如,“塔公寺”翻譯為“Lha-Gang Monastery”(轉(zhuǎn)寫 +意譯)、“德格印經(jīng)院(德格巴宮)”翻譯為“Dege Sutra-Printing House”(音譯+意譯)或“Dege Parkhang”(音譯+轉(zhuǎn)寫)等。

      3.3 弘揚彰顯康巴文化

      文化和旅游有著千絲萬縷的聯(lián)系,旅游本身其實就是一種大規(guī)模的文化交流,而作為旅游景區(qū)靈魂的景點名稱往往蘊含著厚重的文化底蘊,這在甘孜州的旅游景點名稱上表現(xiàn)尤為明顯。甘孜州內(nèi)的旅游景點都與康巴藏文化緊密聯(lián)系,景點名稱也深深地刻上了鮮明的康巴文化烙印,比如稻城的“仙乃日”、“央邁勇”、“夏諾多吉”三座神峰蘊含著藏傳佛教的色彩,丹巴的“梭坡古碉”體現(xiàn)了嘉絨藏族的歷史和建筑風(fēng)格,康定跑馬山的“凌云白塔”與甘孜康巴兒女的宗教息息相關(guān)等。在翻譯這些景點名稱時,我們既不能簡單用漢語拼音來拼寫,也不能“望文生義”,而應(yīng)該讓這些景點名稱繼續(xù)彰顯甘孜州康巴文化特色。因此,筆者認為除采用藏語拉丁轉(zhuǎn)寫翻譯部分景點名字外,甘孜州景點名稱的翻譯,尤其是冠名和通名的翻譯,必須彰顯景點名稱所蘊含的康巴文化信息,比如,“梭坡古碉”譯為“Suopo Ancient Pillbox”(楊嘉銘,2006)或者“Suopo Ancient Stone Watchtowers”;而“凌云白塔”譯為“Lingyun Stupa”④要比跑馬山風(fēng)景區(qū)宣傳資料的譯法“Lingyun White Tower”好。

      3.4 實地調(diào)研求適宜

      由于教育文化水平相對落后,甘孜州旅游景點的翻譯大多由成都或州外其他翻譯機構(gòu)完成,這些譯文質(zhì)量雖然相對有保證,在拼寫、語法、措辭、行文等方面錯誤較少,但由于受甘孜州交通不便、地理位置偏遠等因素的影響,這些翻譯機構(gòu)往往不能親臨州內(nèi)旅游景點進行實地考察調(diào)研,所以,這些機構(gòu)所翻譯的景點名稱,不可避免地存在詞不達意或文化缺省等問題。鑒于此,翻譯機構(gòu)或個人對甘孜州旅游景點名稱進行翻譯時,最好對州內(nèi)的旅游景點進行實地考察,感受景點的旅游意象,了解景點的康巴文化。這里暫舉一例,康定木格措風(fēng)景區(qū)有一處旅游景點——“杜鵑峽”,光明網(wǎng)網(wǎng)友把它譯為“Cuckoo Gorge”,⑤而康定縣城卻把它標(biāo)示為“Rhododendrons Gap”,到底孰是孰非?或者都有不當(dāng)之處?筆者在“杜鵑峽”實地考察后,發(fā)現(xiàn)“杜鵑峽”是“木格措湖”下面一個長約6公里、寬約2-3米、溪岸較為平緩的狹長溪谷,“杜鵑峽”因溪谷兩旁生長著茂密的高山杜鵑花而得名。因此,“杜鵑峽”中的“杜鵑”宜譯為“Rhododendrons”(杜鵑花)而非“Cuckoo”(杜鵑鳥),而“峽”宜譯為“valley”(溪谷),譯為“Gorge”(兩岸通常有險峰的峽谷)略顯夸張,但不建議譯為“gap”(指兩山之間的開口,關(guān)隘,缺口等)。所以,在實地調(diào)研基礎(chǔ)上,筆者建議“杜鵑峽”應(yīng)譯為“Rhododendrons Valley”。

      4.0 結(jié)語

      甘孜州擁有得天獨厚的旅游資源,旅游業(yè)已成為甘孜州經(jīng)濟發(fā)展的支柱產(chǎn)業(yè),加強旅游景點的宣傳與開發(fā)是甘孜州旅游健康、持續(xù)發(fā)展的保證,然而,甘孜州旅游景點的對外宣傳翻譯存在很多問題,必須引起有關(guān)部門的高度重視。本文只是對甘孜州旅游景點名稱的英譯問題進行了粗略的總結(jié)和概括,并就這些問題提出了一定的英譯策略,以期規(guī)范景點名稱的翻譯,真正發(fā)揮英譯景點名稱的指示、標(biāo)識功能,從而促進甘孜州旅游的健康發(fā)展。

      注釋:

      ①甘孜州2012年接待游客490萬人次,實現(xiàn)旅游收入33億元;2014年將接待游客788萬人次,實現(xiàn)旅游收入59億元;到2015年,接待游客將突破1000萬人次,旅游收入超過80億元。詳見四川省人民政府網(wǎng) 站 http://www.sc.gov.cn/10462/10464/ 10465/10595/2012/7/6/10216825.shtml。

      ② 參閱丹巴縣政府網(wǎng)站 http://www.danba.gov.cn/Item/45.aspx。

      ③參閱國家旅游局網(wǎng)站http://www.cnta.gov.cn/ html/2012-6/2012-6-12-21-45-45457.html。

      ④stupa指佛塔、浮屠、靈塔、墓塔等,藏傳佛教中的八大寶塔:加持塔、菩提塔、善逝塔、多門塔、神變塔、涅槃塔、和好塔、尊勝塔中的“塔”都譯為“stupa”,詳見向紅笳(2011)。

      ⑤參閱光明網(wǎng)網(wǎng)站http://enbbs.gmw.cn/thread-27113-1-1.html。

      [1]Bazard,J.Translation and tourism:Scott's waverley and the rendering of culture[J].The Yale Journal of Criticism,1995,(2):31-59.

      [2]崔學(xué)新.公共場所英文譯寫規(guī)范研究[M].杭州:浙江大學(xué)出版社,2010.

      [3]焦虎三.石頭與夯土的樂章[J].中國國家地理,2006,(10):198-207.

      [4]李箭.我國城鎮(zhèn)居民住宅區(qū)名稱英譯問題考察及翻譯原則探究[J].揚州大學(xué)學(xué)報(人文社科版),2011,(3):117-123.

      [5]曲徑.稻城亞丁——藍色星球上最后一片凈土[M].成都:四川民族出版社,2003.

      [6]桑龍揚.旅游景點名稱翻譯的原則和方法[J].英語研究,2011,(4):41-44.

      [7]史定國.我國地名拼寫國際標(biāo)準(zhǔn)化問題[J].語言文字應(yīng)用,1994,(4):102-108.

      [8]向紅笳.漢英——英漢藏學(xué)翻譯詞典[M].北京:中國藏學(xué)出版社,2011.

      [9]楊紅英.旅游景點翻譯的規(guī)范化研究——陜西省地方標(biāo)準(zhǔn)《公共場所公示語英文譯寫規(guī)范:旅游》的編寫啟示[J].中國翻譯,2011,(4): 64-68

      [10]楊嘉銘.丹巴古碉建筑文化綜覽[J].China Tibetology,2006,(1):41-58.

      [11]烏永志.文化遺產(chǎn)類旅游景點名稱漢英翻譯規(guī)范研究[J].外語教學(xué),2012,(2):93-97.

      Problematic English Translation of Names of Tourist Attractions in Garze:A Tentative Probe

      LIU Cheng-ping,CHEN Jia-huang
      (English Department of Sichuan University for Nationalities,Kangding 626001,China)

      Garze Tibetan Autonomous Prefecture is so abundant in famous tourist resources that tourism has become the mainstay of the Garze economy.However,there exist numerous problems with English translations of the names of scenic attractions,such as wrong or obsolete spellings,a place with several English names,inaccurate semantic expressions,cultural misinformation,and so on.Hence,it is advocated that names of tourist attractions should be standardized,that transliteration,liberal translation,and Tibetan transcription be integrated,that on-the-spot visits be conducted,and that Khampa Culture be highlighted,so as to positively publicize tourist attractions as much as possible.

      Garze Tibetan Autonomous Prefecture;names of scenic attractions;English translation;Khampa culture;standardization

      H059

      A

      1002-2643(2014)05-0105-04

      2014-01-07

      本文為四川省教育廳人文社科重點項目“甘孜州旅游景點的英譯問題及翻譯策略研究”(項目編號:13SA0118)的階段性成果。

      劉成萍(1971-),女,漢族,四川瀘定人,副教授,碩士。研究方向:文學(xué)與翻譯。

      陳家晃(1977-),男,漢族,福建邵武人,講師,碩士。研究方向:語言與翻譯。

      猜你喜歡
      拼寫錯誤康巴甘孜州
      康巴學(xué)人
      ——林俊華
      甘孜州啟動2021年工傷預(yù)防項目活動
      立足康巴,面向世界——康巴文學(xué)“走出去”的翻譯話語再釋
      阿來研究(2020年1期)2020-10-28 08:09:54
      加強甘孜州教育事業(yè)以促進藏文化保護的幾點思考
      青年生活(2020年14期)2020-08-04 12:17:32
      初中生英語詞匯學(xué)習(xí)策略探究
      贏未來(2018年1期)2018-04-20 07:11:36
      從2017年6月四級翻譯閱卷看段落翻譯中的詞匯錯誤類型
      考試周刊(2017年92期)2018-02-03 01:00:32
      康巴雄鷹
      由wrong錯拼成worry引發(fā)的行動研究
      四川省甘孜州9個不同地理蝗蟲種群遺傳多樣性的RAPD分析
      可提醒拼寫錯誤的智能筆
      苏尼特右旗| 长顺县| 莱芜市| 通江县| 东辽县| 广丰县| 扶绥县| 宁蒗| 米脂县| 宣化县| 准格尔旗| 泸溪县| 剑河县| 沙雅县| 榆树市| 响水县| 高唐县| 团风县| 东兰县| 洛扎县| 宣威市| 临沧市| 昆明市| 巧家县| 奉化市| 正蓝旗| 巨鹿县| 道真| 横峰县| 漳浦县| 临城县| 张家界市| 纳雍县| 晋城| 台山市| 平湖市| 唐河县| 乌拉特中旗| 安新县| 吉安县| 兰溪市|