莫毅德
(桂林理工大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院 廣西桂林 541004)
淺談中英基本顏色詞習(xí)語(yǔ)的翻譯
莫毅德
(桂林理工大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院 廣西桂林 541004)
對(duì)中西方民族來(lái)說(shuō),顏色具有相同的視覺(jué)效果。但是,由于中英兩種民族語(yǔ)言的文化背景存在差異,其顏色詞的文化內(nèi)涵不同也客觀存在。在厘清顏色詞習(xí)語(yǔ)在源文中的文化內(nèi)涵和在目的語(yǔ)文化中的內(nèi)涵的同時(shí),選用合適的翻譯方法進(jìn)行翻譯,以期避免在英語(yǔ)翻譯中產(chǎn)生失誤。
基本顏色詞;習(xí)語(yǔ);文化;翻譯
顏色詞習(xí)語(yǔ)是語(yǔ)言的一個(gè)重要組成部分。不同民族的發(fā)展歷史,宗教淵源,地理環(huán)境,以及民風(fēng)民俗賦予同一顏色詞不同的思想和行為意義,蘊(yùn)含不同的文化內(nèi)涵。雖然以英語(yǔ)為母語(yǔ)的民族和漢民族有著不同的語(yǔ)系,以及不盡相同的文化,但相同的視覺(jué)神經(jīng)和生理機(jī)制使他們有著感知顏色詞的共性。因此,在厘清顏色詞習(xí)語(yǔ)在源語(yǔ)中的文化內(nèi)涵和在目的語(yǔ)文化中的內(nèi)涵的同時(shí),選擇恰當(dāng)?shù)姆g方法,就能準(zhǔn)確地傳遞信息,達(dá)到翻譯的目的。
英漢兩種語(yǔ)言對(duì)基本顏色詞有著基本一致的定義。都是指那些原本就可以用來(lái)表達(dá)事物色彩的詞語(yǔ)。英語(yǔ)中有red、white、black、green、yellow、blue、purple、gray、brown,漢語(yǔ)言中有赤、橙、黃、綠、青、藍(lán)、紫。本文主要研究“紅、白、黑、藍(lán)、黃、綠”這幾個(gè)顏色詞在基于英漢不同文化的習(xí)語(yǔ)中的翻譯。
通過(guò)一種語(yǔ)言轉(zhuǎn)達(dá)另一種語(yǔ)言的文化信息就是翻譯。翻譯活動(dòng)與文化語(yǔ)境密不可分。翻譯的本質(zhì)就是將源文的思想內(nèi)容及價(jià)值觀念傳遞給目的語(yǔ)讀者,以期實(shí)現(xiàn)不同文化間的交流,從而化解因文化差異而帶來(lái)的隔閡。在翻譯顏色詞習(xí)語(yǔ)過(guò)程中,當(dāng)意義上的忠實(shí)與形式上的忠實(shí)相互沖突時(shí),以意義為原則,對(duì)源語(yǔ)中的顏色詞習(xí)語(yǔ)進(jìn)行靈活處理,達(dá)到準(zhǔn)確傳遞信息的目標(biāo)。
一般來(lái)說(shuō),顏色詞有兩個(gè)方面的含義:即基本含義和引申意義。要想準(zhǔn)確通順地翻譯顏色詞習(xí)語(yǔ)就得準(zhǔn)確地理解顏色詞習(xí)語(yǔ)的含義,通常情況下,顏色詞及其習(xí)語(yǔ)的翻譯大致可以采用直譯和意譯兩種方法。
1.直譯法
英漢語(yǔ)言中一些表示事物特征的顏色詞可以從相互語(yǔ)系中找到對(duì)應(yīng)的詞或者詞組。同時(shí),一些英語(yǔ)外來(lái)顏色詞和漢語(yǔ)的文化意義有時(shí)是對(duì)等的,在英漢互譯這些顏色詞時(shí),源文和目的語(yǔ)之間就具有文化共性,能讓人產(chǎn)生相同的聯(lián)想的情況,這時(shí)用直譯法翻譯。如:黑名單——black list、黑市——black market、黃頁(yè)——yellow pages、白宮——White House、綠燈——green light;black humor——黑色幽默、white collar——白領(lǐng)、green card——綠卡,等等。
2.意譯法
漢英兩種語(yǔ)言都按照各自的傳統(tǒng)習(xí)慣并以各自獨(dú)特的方式來(lái)表達(dá)自己的顏色概念及其所帶來(lái)的聯(lián)想,導(dǎo)致了英漢顏色詞表達(dá)及其翻譯的非對(duì)應(yīng)性。在翻譯這些顏色詞的過(guò)程中,簡(jiǎn)單地采用直譯法,必定會(huì)產(chǎn)生很多的錯(cuò)誤或者誤解。因此,對(duì)這些不對(duì)等的顏色詞進(jìn)行翻譯時(shí),意譯是最好的選擇。即把源文所含的信息用目的語(yǔ)的讀者能夠理解的詞語(yǔ)表達(dá)出來(lái)。下面是幾種顏色詞及習(xí)語(yǔ)的意譯法:
(1)顏色詞轉(zhuǎn)換法
漢英顏色詞及其習(xí)語(yǔ)的文化內(nèi)涵差別集中表現(xiàn)在用不同的顏色詞表達(dá)相同的文化內(nèi)涵,在翻譯過(guò)程中通常采用顏色詞轉(zhuǎn)換的方法,即用目的語(yǔ)讀者熟悉的顏色詞取代原文中的顏色詞。譬如:“black tea”應(yīng)該翻譯為“紅茶”而不是“黑茶”, “紅糖”翻譯為“brown sugar”而非“red sugar”,“blue films”應(yīng)該翻譯成“黃色電影”,而不是“藍(lán)色電影”, “with red eyes”則是“眼睛哭得發(fā)紅”。
(2)顏色詞增加法
當(dāng)直譯造成譯文在句法功能或交際功能上發(fā)生沖突的時(shí)候,源語(yǔ)中的顏色詞表達(dá)的是一種隱喻意義或象征意義,在目標(biāo)語(yǔ)中很難找到對(duì)應(yīng)的顏色詞。這時(shí),根據(jù)目的語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣增加一個(gè)或幾個(gè)顏色詞以達(dá)到與源語(yǔ)相同或相類似的效果,從而使譯文最大限度地傳遞準(zhǔn)確的信息,如:(1)Every morning he drinks a glass of plain boiled water after getting up.他每天早上起床后都喝一杯白開(kāi)水。(2) Steamed Chinese Cabbage in Supreme Soup is a famous dish in China. 在中國(guó)開(kāi)水白菜是一道名菜。(3)Every sunny evening he climbed to the top of the hill to enjoy the red sky. 每個(gè)天晴的傍晚他都爬到山頂去看彩霞。(4)You can’t expect a freshman to do everything well. Afterall,he is only eighteen and as green as grass. 你不能指望一個(gè)新手樣樣都做得好,畢竟他只有18歲,還是一個(gè)新手。等等。
(3)顏色詞濾除法
如果漢英顏色詞或顏色詞習(xí)語(yǔ)所蘊(yùn)涵的文化內(nèi)涵不相對(duì)應(yīng)時(shí),應(yīng)當(dāng)采用濾除顏色詞的方法。見(jiàn)“紅色”就譯成“red”,見(jiàn)“白色”就譯成“white”,見(jiàn)“黃色”就譯成“yellow”,不但不能準(zhǔn)確地翻出“顏”外之意,還會(huì)造成文化沖突。此時(shí)譯者應(yīng)追求語(yǔ)義等值而非形式等值,如“紅白喜事”不能簡(jiǎn)單譯成“the red and white happy things”, 而應(yīng)譯成“weddings and funerals”。這樣目的語(yǔ)的讀者才能理解紅和白代表的意思,達(dá)到翻譯的目的。又如“red light” 應(yīng)該譯成“危險(xiǎn)信號(hào)”,“green house”譯成“溫室”, “white hands”譯成“誠(chéng)實(shí)”等。再如white sale——大減價(jià),有時(shí)漢語(yǔ)中的“白”在英語(yǔ)中并無(wú)white一詞對(duì)應(yīng)。如:白菜——Chinese cabbage。以上翻譯只有在濾除顏色詞以后,才能準(zhǔn)確地傳遞信息。
(4)顏色詞加注法
如果漢英顏色詞或習(xí)語(yǔ)所蘊(yùn)涵的文化內(nèi)涵相互空缺或相反,直譯不能完全釋義時(shí),可采用顏色詞補(bǔ)充說(shuō)明法,即保留原語(yǔ)中的顏色詞,并對(duì)其進(jìn)行補(bǔ)充說(shuō)明,化解因文化差異所造成的意義空缺,幫助目的語(yǔ)讀者對(duì)原著的理解。如:He determined to work hard in the university to become a golden-collar personnel after graduation. 句子中的 golden-collar personnel 指的是既有專業(yè)技能又懂管理和營(yíng)銷的人才。又如:The family couldn’t even brown goods, let along white goods. 家里甚至買不起棕色家電(指電視、錄音機(jī)、音響等),更不用說(shuō)白色家電了(指冰箱,洗衣機(jī)之類)。
總而言之,各民族固有的語(yǔ)言習(xí)慣,民風(fēng)民俗差異客觀存在。漢英顏色詞的互譯不只是兩種語(yǔ)碼之間的相互轉(zhuǎn)換,他們代表著兩種文化,相互影響,互相滲透。同時(shí)還負(fù)載著跨文化交際的使命。因此,在厘清顏色詞習(xí)語(yǔ)在原語(yǔ)中的文化內(nèi)涵和在目的語(yǔ)文化中的內(nèi)涵的同時(shí),選擇恰當(dāng)?shù)姆g方法,就能準(zhǔn)確地傳遞信息,達(dá)到翻譯的目的。
[1]鄧炎昌,劉潤(rùn)清. Language and Culture[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2006.
[2]馮慶生.實(shí)用翻譯教程之英漢互譯(增訂本)[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2001.
[4]胡研莉.漢英顏色詞的異同對(duì)比及分析[J].吉林省經(jīng)濟(jì)管理干部學(xué)院學(xué)報(bào),2007(2).
[5]王振亞.實(shí)用英語(yǔ)語(yǔ)言文化[M].保定:河北大學(xué)出版社,2004: 85.
[6]熊景東.英漢顏色詞的對(duì)比及翻譯[J].黑龍江教育學(xué)院學(xué)報(bào),2007(10).
[7]張柏春.英漢漢英翻譯教程[M].北京:高等教育出版社,2004.
On the Translation of Basic Chinese and English Color Idioms
Mo Yi-de
(Guilin University of Technology School of Foreign Languages, Guilin Guangxi, 541004, China)
The same color gives people the same visual effects. But due to the cultural diversity, both Chinese and English nations have different understanding in color idioms. In order to avoid errors in translation, this paper focuses on the understanding of the extended meanings and metaphor usages of the basic color idioms between the two cultures.
color; idioms; culture; translation
H319
:A
:1000-9795(2014)011-000145-02
[責(zé)任編輯:鮑 雨]
莫毅德 (1966-),男,廣西臨桂人,學(xué)士,桂林理工大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院副教授, 2012年赴加拿大NAIT研修,主要從事跨文化交際,教學(xué)論及翻譯研究。