• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      淺談翻譯與文化價(jià)值的傳遞

      2014-04-23 22:07:05烏云娜
      2014年5期
      關(guān)鍵詞:傳遞文化價(jià)值翻譯

      烏云娜

      摘要:翻譯是把一種語言轉(zhuǎn)換成為另一種語言的過程,語言與文化的密切關(guān)系決定了翻譯不僅僅是語言轉(zhuǎn)換的過程,更是文化傳遞的過程。在一定程度上它與文化因素,背景和知識(shí)有很大的關(guān)系。從而導(dǎo)致翻譯在具體實(shí)踐當(dāng)中遇到種種困難,有些甚至無法逾越的。因此在翻譯過程中,如何將文化背景所體現(xiàn)的價(jià)值展現(xiàn)出來,便成了翻譯中的首要標(biāo)準(zhǔn)。本文主要從翻譯的發(fā)展歷史入手,論述翻譯與文化價(jià)值傳遞之間的關(guān)系。

      關(guān)鍵詞:翻譯;文化價(jià)值;傳遞;歷史

      一、 歐洲各國對(duì)希臘典籍的翻譯

      在羅馬時(shí)期古希臘典籍的拉丁文翻譯大致可以分為以下三個(gè)階段:

      1. 羅馬共和國時(shí)期是開始對(duì)希臘典籍進(jìn)行翻譯的時(shí)期。此時(shí)期的翻譯對(duì)象多側(cè)重戲劇和史詩,形成了西方翻譯史上的文化翻譯傳統(tǒng)。在這些早期的翻譯家中,有里維烏斯·安德羅尼柯、奈烏斯·涅維斯和昆圖斯·恩尼烏斯。

      他們與同時(shí)代其他文學(xué)家和翻譯家一起,通過翻譯和改編,傳承了希臘文學(xué)遺產(chǎn),豐富了羅馬文學(xué)的寶庫,為羅馬文學(xué)做出了卓越貢獻(xiàn),他們還因此形成了西方翻譯史上最早的文學(xué)翻譯傳統(tǒng)。

      2. 公元前30年左右,羅馬共和國開始衰弱,羅馬帝國時(shí)期在此時(shí)正式拉開帷幕。這個(gè)時(shí)期的翻譯家有馬爾庫斯·圖留斯·西塞羅、賀拉斯和昆體良。

      馬爾庫斯·圖留斯·西塞羅(公元前106-43)是羅馬帝國初期最著名的翻譯家。他是西方文藝學(xué)派的先河,第一位議論家。他說:“我不是作為解釋員而作為演說家翻譯的,我們保留相同的形式,但卻使用符合我們表達(dá)習(xí)慣的語言,不是要句當(dāng)字對(duì),而是要將原文的重量稱給讀者,翻譯不能像數(shù)錢幣一樣,追求與原文相同的翻譯”。西塞羅在接受希臘成果的同時(shí),總是十分強(qiáng)調(diào)自己堅(jiān)持了羅馬文化的傳統(tǒng)和特征。這一點(diǎn)恰恰是十分可貴的。

      繼西塞羅,在翻譯方面最突出的有,賀拉斯和昆體良。賀拉斯(前65-8),羅馬詩人、翻譯評(píng)論家。他認(rèn)為翻譯要活譯,本族語通過外來語加以豐富。他在《詩藝》這本著作中明確指出,忠實(shí)原作的譯者不適合采用逐字翻譯。

      昆體良(公元35-95)則也提倡活譯,古羅馬的演說家,修辭學(xué)家。他認(rèn)為語言之間有較大的文化差異,但是可以通過各種手段接近原作。翻譯要以原作進(jìn)行競爭,在此基礎(chǔ)上有人提出創(chuàng)造性判斷。

      以上三位翻譯學(xué)家都主張強(qiáng)調(diào)翻譯的效果,以便打動(dòng)讀者,這一主張與他們的知識(shí)背景——演說術(shù)——有著密切的關(guān)系??梢哉f他們的翻譯實(shí)踐和主張都與現(xiàn)實(shí)政治保持著積極地互動(dòng)關(guān)系。

      3. 公元前4世紀(jì)初,基督教的興起推動(dòng)了《圣經(jīng)》的翻譯,形成了西方圣經(jīng)翻譯的傳統(tǒng)。早期圣經(jīng)翻譯中兩個(gè)杰出的代表人物是折羅姆和奧古斯丁。

      折羅姆(347-420),西方基督教教會(huì)四大神父之一。他認(rèn)為,不能字當(dāng)句對(duì)的翻譯,應(yīng)該活譯。在翻譯的時(shí)候要區(qū)別文學(xué)翻譯和宗教翻譯,而圣經(jīng)的翻譯,要采取直譯,體現(xiàn)圣經(jīng)的莊嚴(yán)和神圣。正確的翻譯必須要依靠正確的理解。翻譯既然是一種創(chuàng)造,譯者完全可以有自己的風(fēng)格。

      奧古斯?。?54-430),羅馬帝國神學(xué)家。曾當(dāng)過修辭學(xué)教授。他認(rèn)為,譯者需要通曉至少兩種語言,必須熟悉所需要翻譯的材料內(nèi)容。翻譯者必須要具有一定的??蹦芰?,而且翻譯要有三個(gè)風(fēng)格:樸素、典雅、莊嚴(yán),這取決于讀者的要求。

      文藝復(fù)興時(shí)期,通過翻譯杰出并傳承了古典文化,促進(jìn)了各民族語言的成熟,為民族文學(xué)的誕生做出了貢獻(xiàn)。這個(gè)時(shí)期的翻譯有兩個(gè)特征:首先,翻譯的對(duì)象是古典作品和宗教作品:《圣經(jīng)》的翻譯也進(jìn)入了一個(gè)新的階段,在各個(gè)民族國家出現(xiàn)了一批經(jīng)典作品。但總體看來,包括文學(xué)在內(nèi)的人文類作品的翻譯逐漸增多。其次,這一時(shí)期翻譯的主流仍然是從拉丁文到各個(gè)民族語言的翻譯,但各個(gè)民族語言之間也開始了翻譯的交流,突出表現(xiàn)在一部作品會(huì)很快通過翻譯而傳播到其他民族語言文化圈內(nèi),這無疑增加了西方各個(gè)國之間的文學(xué)交流。

      從17至19世紀(jì)這三百年是西方文化發(fā)展最為關(guān)鍵時(shí)期。席卷歐洲古典主義運(yùn)動(dòng)、啟蒙運(yùn)動(dòng)、浪漫主義運(yùn)動(dòng)在文化上使得各國之間的聯(lián)系更加密切。翻譯在這樣一個(gè)時(shí)代所扮演的重要作用不容抹殺。通過翻譯、西方各國互相學(xué)習(xí)、在豐富自身的同時(shí)也影響他人。

      從整個(gè)西方翻譯史的發(fā)展趨勢可知,圣經(jīng)翻譯和古典作品的翻譯也逐漸退潮。隨著西方各國本土文學(xué)創(chuàng)造的豐富,一代又一代的現(xiàn)當(dāng)代作家不斷涌現(xiàn),他們成為翻譯的主要對(duì)象,關(guān)注現(xiàn)實(shí)成為翻譯的焦點(diǎn)。雖然古希臘和古羅馬的作品還是會(huì)成為大學(xué)教授青睞的翻譯對(duì)象,但它的影響已經(jīng)大不如從前。人們更喜歡閱讀當(dāng)下流行的讀物和小說,這成為翻譯潮流變化的根本原因。

      二、 我國對(duì)西方社科經(jīng)典的翻譯

      清末明初,無論是甲午戰(zhàn)爭之前洋務(wù)派的翻譯活動(dòng),還是之后的維新派、革命派的譯事活動(dòng),其目的很明確“救過強(qiáng)國”。兩次鴉片戰(zhàn)爭的失敗使中國的有識(shí)之士痛感中國在技術(shù)裝備上的落后。于是林則徐、魏源等提出了“師夷長技以制夷”的思想,而引發(fā)了以西方科學(xué)技術(shù)與物質(zhì)文化為目標(biāo)的“中體西用”的洋務(wù)運(yùn)動(dòng)。通過主張學(xué)習(xí)西方造船制炮的技術(shù)以強(qiáng)大清朝的軍事力量。而中法戰(zhàn)爭和甲午戰(zhàn)爭的慘敗,使中國認(rèn)識(shí)到中國落后于西方的不僅僅是物質(zhì)技術(shù)方面,更有管理制度、政治制度和社會(huì)思想等方面的原因。幾千年的封建文化,阻礙了中國社會(huì)的變革和文化的進(jìn)步。

      三、 結(jié)語

      翻譯作為一種社會(huì)現(xiàn)象,其發(fā)生受社會(huì)、歷史和文化因素的深刻影像并具有鮮明的特點(diǎn):

      首先,翻譯是應(yīng)“需”而生的。我們可以說每次的翻譯活動(dòng)開展都是在特定的時(shí)代背景、由于某種需求而產(chǎn)生,如上所示:為填補(bǔ)宗教需求的文化空白、減少科技信息發(fā)展的落差或滿足就過圖強(qiáng)的需要,翻譯得以展開。如今的翻譯活動(dòng)也無不是為了滿足當(dāng)時(shí)社會(huì)文學(xué)、經(jīng)濟(jì)、哲學(xué)、政治、藝術(shù)、科學(xué)技術(shù)的交流乃至維護(hù)世界的穩(wěn)定和持久和平的需要。

      其次,翻譯的目的的以“愛眾為主”。翻譯事業(yè)在很大程度上是因?yàn)樽g者根據(jù)當(dāng)時(shí)的歷史文化背景和社會(huì)需求,做出了準(zhǔn)確的選擇。東漢譯經(jīng)者應(yīng)統(tǒng)治階級(jí)要求而把目標(biāo)鎖定人們大眾。利瑪竇釘住上層統(tǒng)治階級(jí)以扣開科技滲教的大門,嚴(yán)復(fù)把維新變法的希望寄托在士大夫階級(jí)及知識(shí)分子身上。

      筆者認(rèn)為前人的實(shí)踐告訴我們作為譯者需主動(dòng)回應(yīng)社會(huì)、時(shí)代的需求,自覺適應(yīng)特定的目標(biāo)語境之需,從而完成作為譯者的任務(wù)和責(zé)任。(作者單位:西北民族大學(xué)蒙古語言文化學(xué)院)

      參考文獻(xiàn):

      [1]譚載喜.“中西翻譯傳統(tǒng)的社會(huì)文化烙印”.中國翻譯,2000(2).

      [2]王密.“譯之本:從中國三次翻譯大潮看翻譯本質(zhì)”.內(nèi)蒙古農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2007(5).

      [3]周景剛,“從三次翻譯高潮看翻譯與文化的互動(dòng)”.文化藝術(shù)研究,2006(1).

      猜你喜歡
      傳遞文化價(jià)值翻譯
      初中生物教學(xué)凸顯和傳遞重要概念的實(shí)踐
      小議如何有效提升繪畫類文獻(xiàn)的傳遞效率
      中文信息(2016年10期)2016-12-12 14:51:16
      群眾文化的社會(huì)功能和文化價(jià)值淺析
      中國古建筑的歷史文化價(jià)值分析
      承德外八廟的文化價(jià)值與保護(hù)策略探析
      芻議尖扎藏族“則柔”的文化價(jià)值
      戲劇之家(2016年19期)2016-10-31 18:50:17
      商務(wù)英語翻譯在國際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
      小議翻譯活動(dòng)中的等值理論
      考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
      商務(wù)英語翻譯中文化意象的傳遞
      基于(火用)分析法的換熱器性能研究
      遵化市| 平武县| 绥棱县| 甘德县| 乐业县| 莱州市| 乌什县| 桂平市| 临湘市| 连州市| 图片| 同仁县| 河源市| 淮滨县| 黎城县| 玉溪市| 合川市| 信丰县| 涞水县| 北京市| 石门县| 宁海县| 工布江达县| 贵港市| 茂名市| 濉溪县| 长白| 长宁县| 嘉祥县| 多伦县| 农安县| 湘潭县| 达州市| 四子王旗| 博爱县| 勐海县| 行唐县| 淮北市| 崇明县| 铁岭市| 墨玉县|