劉茜
摘 要:中國官方記者招待會是世界了解中國的窗口,譯員的翻譯在其中起到舉足輕重的作用。本文從目的論角度出發(fā),結(jié)合實(shí)例,分析官方記者招待會的口譯策略,希望對廣大學(xué)習(xí)者有益。
關(guān)鍵詞:目的論;官方記者招待會;口譯策略
[中圖分類號]:H059 [文獻(xiàn)標(biāo)識碼]:A
[文章編號]:1002-2139(2014)-02--01
1.目的論概述
目的論由漢斯·費(fèi)米爾提出,是德國功能派翻譯理論的核心理論。費(fèi)米爾認(rèn)為翻譯是“在目的語情景中為某種目的及目的受眾而生產(chǎn)的語篇”。該理論擺脫了對等論的束縛,強(qiáng)調(diào)根據(jù)翻譯目的來調(diào)整翻譯形式,從而使翻譯策略更加靈活,翻譯內(nèi)容更容易被讀者或聽者所接受。在翻譯過程中目的論的三原則為其指導(dǎo)思想,即目的法則,連貫法則和忠實(shí)法則。目的法則是核心法則,整個(gè)翻譯行為都要根據(jù)翻譯目的進(jìn)行調(diào)整。連貫法則和忠實(shí)法則類似于嚴(yán)復(fù)先生的“達(dá)”和“信”,即譯文要連貫通順,同時(shí)忠實(shí)于原文。
2.目的論對官方記者招待會的意義
中國官方記者招待會是中國向世界展示自己的重要途徑,各國由此了解我國的政治,經(jīng)濟(jì),文化以及我國各方面的政策,所以譯員的翻譯要簡潔,精準(zhǔn),全面。中西方文化差異明顯,思維習(xí)慣和語言結(jié)構(gòu)也有很大的不同,加上現(xiàn)場氣氛緊張,領(lǐng)導(dǎo)人還時(shí)常引經(jīng)據(jù)典,所以研究目的論對官方記者招待會口譯的指導(dǎo)作用尤為重要。
3.目的論指導(dǎo)下的口譯策略
(1)減譯
【例一】李克強(qiáng):“綠水青山貧窮落后不行,但殷實(shí)富裕環(huán)境惡化也不行”。
譯文:“It is no good to be poor in a beautiful environment, nor is it good to be well-off and live with environmental degradation?!?/p>
【分析】:李克強(qiáng)總理的“綠水青山”意圖表達(dá)好的環(huán)境。譯者沒有逐字翻譯,而是直擊其本質(zhì),這樣譯文既簡潔又能清楚快速地傳達(dá)領(lǐng)導(dǎo)人的意思。
【例二】李克強(qiáng):“至于食品安全,那可以說是天大的事”。
譯文:“ Food safety is of utmost importance.”
【分析】:“天大的事”對于國內(nèi)的老百姓來說很容易理解,對于外國記者可能就有一定的難度,譯者考慮到文化的差異性,將其簡潔地翻譯成“至關(guān)重要”,從而達(dá)到預(yù)期效果。
由以上兩個(gè)例子可以看出,譯者雖然沒有逐字翻譯,甚而把有些詞刪略掉,但卻達(dá)到了更好的交際效果,這種刪譯的翻譯策略符合目的論的目的法則,以翻譯目的而非形式對等為先,增強(qiáng)了譯文的實(shí)用性。
(2)增譯
【例一】李克強(qiáng):“打斷骨頭還連著筋”。
譯文:“ Bones may be broken, but they are not split, because we are compatriots.”
【分析】:李克強(qiáng)總理這句話意在表達(dá)同胞之間血脈相連,手足之間即使稍有隔閡,也沒有邁不過去的坎。譯者考慮到中西方文化的差異性,外國記者不能很好理解中文的俗語,所以在句尾對其進(jìn)行增譯補(bǔ)充,使外國記者更好的理解語義。
【例二】溫家寶:“我們一直清醒地認(rèn)識到中國人口多、底子薄、發(fā)展不平衡,依然是一個(gè)發(fā)展中國家。”
譯文:“But at the same time, we are also fully aware that China remains a developing country with large population, weak economic foundation and uneven development.”
【分析】:“底子薄”被國人熟知意為基礎(chǔ)薄弱,此語境中特指經(jīng)濟(jì)實(shí)力不夠雄厚。譯者用增譯的翻譯策略幫助外國記者更好的理解總理的意思。
【例三】溫家寶:“我們希望日本政府格守中日之間的三個(gè)文件,以史為鑒,面向未來?!?/p>
譯文:“We hope the Japanese government will abide by the three documents on the normalization of the relationship and use history as a mirror and look forward into the feature.”
【分析】由于記者招待會時(shí)間有限,總理言語風(fēng)格又精簡,不可能對其中的詞匯進(jìn)行逐字解釋,此時(shí)就需要譯員額外補(bǔ)充信息,使得外國記者更好的理解。
由于領(lǐng)導(dǎo)人語言都比較精簡,言語中還包含政治上的專有詞匯和古詩俗語等,譯者出于文化差異性的考慮,額外另做一些補(bǔ)充來幫助外國記者準(zhǔn)確的理解領(lǐng)導(dǎo)人的意思。增譯這種翻譯策略對官方記者招待會實(shí)用性很強(qiáng),也很好的體現(xiàn)了目的論的指導(dǎo)思想。
(3)改譯
【例一】李克強(qiáng):“喊破嗓子不如甩開膀子”。
譯文:“Talking the talk is not as good as walking the walk。”
【分析】:譯者沒有對“喊破嗓子”和“甩開膀子”進(jìn)行補(bǔ)充解釋,而是直接對應(yīng)英文中可以表達(dá)同樣含義的俗語,既準(zhǔn)確傳達(dá)了總理的意圖,又容易被外國記者所接受,可謂一箭雙雕。
綜上所述,目的論由于其不受限于單純的文本研究和語言形式的對等,所以翻譯策略更加靈活,使譯文在目的語中更容易被受眾所接受。同時(shí),目的論的進(jìn)一步探索對譯員也產(chǎn)生了一定影響,一方面,譯者對整個(gè)翻譯過程有更強(qiáng)的掌控能力,另一方面,譯者要嚴(yán)格約束自己,不能因?yàn)榉g策略的不受限就隨心所欲的翻譯。
中國官方記者招待會作為世界了解中國的官方渠道,其重要性不言而喻,所以官方記者招待會的口譯研究很有必要。目的論為口譯策略的研究打開了一條新的道路,推動(dòng)了翻譯理論的發(fā)展,為翻譯提供了更多的可能。希望廣大學(xué)習(xí)者能夠關(guān)注目的論指導(dǎo)下口譯策略的研究,提供更多的想法,為官方記者招待會口譯研究做出更多的貢獻(xiàn)。
參考文獻(xiàn):
[1]卞建華,崔永祿. 功能主義目的論在中國的引進(jìn)、應(yīng)用與研究(1987-2005)[J]. 解放軍外國語學(xué)院學(xué)報(bào), 2006(5): 82-88.
[2]張美芳. 翻譯研究的功能途徑[M]. 上海: 上海外語教育出版社, 2005.
[3]仲偉合, 鐘鈺. 德國的功能派翻譯理論[J]. 中國翻譯, 1999(3): 46-49.
[4]張沉香. 功能目的理論與應(yīng)用翻譯研究[M]. 湖南師范大學(xué)出版社,2007.
[5]任小平.外交口譯的靈活度[M].中國翻譯, 2000, (5):40-44.