吳建
摘 要:平行文體語料庫對翻譯教學(xué)有著重要的輔助作用,借助平行語料庫編寫的翻譯教材具有諸多優(yōu)點。一個標(biāo)注系統(tǒng)、細(xì)致,且擁有一定規(guī)模的平行文體語料庫能夠更加系統(tǒng)地描繪源、譯語文體差異,提供更大量、真實多樣的解決方案,因而對翻譯教材編撰,進(jìn)而對譯員培訓(xùn)有著不可低估的作用。
關(guān)鍵詞:翻譯教學(xué);翻譯教材編寫;平行語料庫
[中圖分類號]H315.9
[文獻(xiàn)標(biāo)識碼]A
[文章編號]1006-2831(2014)05-0150-4 doi:10.3969/j.issn.1006-2831.2014.02.036
1 . 引言
Leech & Short(2001)認(rèn)為文體有幾種識別方式:一為質(zhì)的偏離(deviation);二為量的突顯(prominence);三為過度常規(guī)(overregularity)。前者多指文學(xué)創(chuàng)作中作家個人的語言使用風(fēng)格(writerly idiosyncrasies),后兩者多指經(jīng)過長期使用而約定形成的固定的語言使用模式,主要體現(xiàn)于非文學(xué)體裁。如果說前者由于因人而異而千差萬別,那么后者則較為有章可循,便于總結(jié)。如果我們能夠?qū)?yīng)用文體在詞匯、句法、語篇等層面的文體特征加以歸納、總結(jié),借助語料庫的支持,則翻譯教學(xué)以及翻譯教材編撰可變得更有針對性、系統(tǒng)性、操作性,從而避免現(xiàn)有翻譯教材常出現(xiàn)的一些弊端。
2 . 現(xiàn)有翻譯教材常見的弊端
目前市場上有不少內(nèi)容不可謂不詳實的翻譯教材,但就針對某特定文體的教材編撰而言,弊端也不容忽視。主要體現(xiàn)在以下幾點。
2 . 1 停留在轉(zhuǎn)換技巧
以科技文體為例,國內(nèi)很多科技翻譯教材,名目上以科技翻譯為教學(xué)內(nèi)容,但內(nèi)容上還沒有脫離翻譯轉(zhuǎn)換技巧的窠臼,千篇一律地討論已經(jīng)被諸多教材大量重復(fù)的普適性翻譯技巧,雖然譯例為科技語言,但沒有體現(xiàn)出科技語言的文體特色。這種重復(fù)轉(zhuǎn)換技巧的教材編撰方式導(dǎo)致各文體之間區(qū)分度較小,具體文體針對性不強(qiáng),學(xué)習(xí)效果也大打折扣。
2 . 2 文體模塊不系統(tǒng)
有不少教材雖從具體文體出發(fā),但內(nèi)容安排隨意性較強(qiáng),文體的涵蓋欠缺系統(tǒng)性,尤其缺乏語篇層面的文體參數(shù)。且不乏有教材花費大量篇幅介紹較為宏觀的翻譯理論與翻譯史,對教材編纂的出發(fā)點有所偏離。
2 . 3 解決方案不夠多樣
現(xiàn)有翻譯教材常出現(xiàn)“重規(guī)定、輕描寫”(胡開寶,2001)的弊端,即常常過分死板地列出單一的解決方法,忽視了實際翻譯行為中解決方案往往呈多樣化的特征,即某具體文體現(xiàn)象可能會有多種翻譯方法。單一的解決方案顯然不利于譯員培訓(xùn),而這一弊端在語料庫翻譯學(xué)的框架下能夠得到較為根本的解決。
3 . 平行文體語料庫與翻譯教材編撰
3 . 1 平行文體語料庫對翻譯教學(xué)的啟發(fā)
王克非(2012: 27)基于霍姆斯和圖里的譯學(xué)范式,勾勒了語料庫翻譯學(xué)科涵蓋的三個模塊:理論研究、描寫研究和應(yīng)用研究,其中應(yīng)用研究部分即包括翻譯教學(xué)與培訓(xùn)。應(yīng)當(dāng)說,語料庫在翻譯教學(xué)中的應(yīng)用,不僅拓寬了語料庫翻譯學(xué)的研究領(lǐng)域,而且,更為重要的是,也為翻譯教學(xué)及其研究提供了全新的視角和豐富的資源。王克非(2004: 4)系統(tǒng)地列舉了語料庫在翻譯教學(xué)方面的三個優(yōu)勢:(1)對某一檢索詞或短語提供豐富多樣的雙語對譯樣例;(2)對常用結(jié)構(gòu)的翻譯提供多種雙語對譯樣例,供講授者講解、學(xué)習(xí)者學(xué)習(xí);(3)提供豐富的可隨機(jī)提取的一本多譯作為對照。因此,雙語平行語料庫相當(dāng)于一個譯員培訓(xùn)研習(xí)班(Zanettin, 1998)。有不少教育機(jī)構(gòu)已經(jīng)在語料庫翻譯教學(xué)方面做了較為深入的探索,如香港城市大學(xué)的平行語料庫教學(xué)平臺(朱純深、慕媛媛,2013)。
3 . 2 平行文體語料庫與翻譯教材編寫
平行語料庫對翻譯教學(xué)的輔助不僅體現(xiàn)在課堂教學(xué),還可很大程度上應(yīng)用于翻譯教材的編纂。
3.2.1 翻譯教材的必要元素
針對某特定文體的翻譯教材,一般而言需要具備以下元素。
理論部分。理論部分可分為普通翻譯理論和具體文體的翻譯史。前者涉及翻譯概念界定、翻譯標(biāo)準(zhǔn)等一般性話題的論述,后者涉及某具體文體,如科技文體的翻譯史。此部分為可選項。
文體概覽。本部分一般從語言層級出發(fā)對某特定文體的源語和譯入語進(jìn)行細(xì)致的考察、對比,為后面的翻譯原則與方案討論打下基礎(chǔ)。一個典型的某文體翻譯教材,應(yīng)該對兩種語言進(jìn)行文體對比,了解某文體特征在各自語言中表征的異同點,得出系統(tǒng)的對比事實、甚至是數(shù)據(jù),為總結(jié)具體翻譯方案打下基礎(chǔ)。比如,科技文體總體語言使用傾向為正式語體。但正式語體風(fēng)格在英、漢兩種語言的表征卻不盡相同。第一,英語中正式文體表現(xiàn)在詞匯、句法層面,而漢語的正式度主要表現(xiàn)在詞匯方面,在句法上表現(xiàn)不是十分明顯。第二,英語正式詞匯主要來源于外來詞,尤其是由拉丁、希臘等詞根復(fù)合而成的詞語,而漢語正式詞匯則主要表現(xiàn)為兩種:文言詞素和同義重疊。
翻譯原則。翻譯原則分為兩個部分。其一為總體翻譯原則,即針對所有翻譯行為提出的翻譯原則,如內(nèi)容忠實、語言通暢、文體相當(dāng)?shù)仍瓌t。其二為針對具體文體的細(xì)化原則,涵蓋對各特定語體的細(xì)化翻譯原則,如術(shù)語精確、語言正式度相當(dāng)、信息簡潔等。
翻譯方案。翻譯方案部分為技巧,也分為兩個部分。其一為通用翻譯技巧,即一般通用翻譯教材中總結(jié)的正反、轉(zhuǎn)換等技巧;其二為針對具體文體的技巧,如科技文體中的被動態(tài)如何能夠獲得最佳處理。
上述部分如下圖。需要說明的是,上述各個部分在一些教材中并非呈現(xiàn)清晰的模塊化,而是互有融合。
3.2.2 語料庫建設(shè)
語料庫建設(shè)框架主要分兩個部分:一為框架構(gòu)造,二為具體的文體標(biāo)注模塊。
3.2.2.1 框架構(gòu)造
語料庫整體構(gòu)造如圖二所示。語料庫建設(shè)可重點在詞匯、句法和語篇三個層面進(jìn)行多模塊文體標(biāo)注。標(biāo)注分原文標(biāo)注與譯文解決方案標(biāo)注兩塊。從翻譯教學(xué)以及教材編撰視角而言,雙向文體標(biāo)注非常重要。因為唯有雙向標(biāo)注,翻譯教師、學(xué)生才能夠更有效地進(jìn)行翻譯策略總結(jié)、譯員培訓(xùn)的效果也才更有效率。
3.2.2.2 文體模塊標(biāo)注
文體標(biāo)注是整個語料庫建設(shè)中的重中之重。除了標(biāo)注文本類型之外,還應(yīng)至少在三個主要層面上進(jìn)行,即詞匯、句法和語篇。理論上而言,模塊標(biāo)注越細(xì)致越好。但應(yīng)根據(jù)具體情況而定。下圖為一個參考方案。
(1)文本類型。文本類型是文體特征的重要參數(shù),是決定翻譯策略的重要因素,因此需要予以標(biāo)注。文本類型需加以細(xì)分標(biāo)注。以科技文體為例,科技文體還可細(xì)分為科技論著、科普、科技應(yīng)用等,不同的細(xì)分文體會表現(xiàn)出不同的文體特征。
(2)詞匯層面。詞匯層面主要區(qū)分術(shù)語和非術(shù)語詞匯。該兩類詞匯標(biāo)注除了普通平行語料庫常規(guī)標(biāo)注的詞性之外,還需要標(biāo)注以下幾個方面。
術(shù)語。術(shù)語需直接標(biāo)注為“術(shù)語”以及其“所屬行業(yè)”。需要注意的是,術(shù)語可分為核心術(shù)語和次級術(shù)語。前者具有較強(qiáng)的單義性,辨識度較高,比如“amplitude”一詞一般僅用于數(shù)學(xué)或物理學(xué)科,其漢譯也一般限于“振幅”,因此標(biāo)注為數(shù)學(xué)/物理術(shù)語即可,如amplitude[noun][term][math/physics]。后者指特定學(xué)科從日常詞匯中借用的語言,具有多義性,如“value”一詞,對應(yīng)“價值(觀)”,也用于數(shù)學(xué)或計算機(jī)術(shù)語中,對應(yīng)漢語的“數(shù)值”,可作類似標(biāo)注:value[noun][term][math]。由于相對而言,次級術(shù)語的辨識度較低,容易為譯者所忽視,因而造成誤譯,因此這類詞語的標(biāo)注對培訓(xùn)譯員的術(shù)語意識和能力相對更為重要。
非術(shù)語詞匯。一般需要標(biāo)注其“語域”。語域是較寬泛的概念,這里主要指正式程度和行業(yè)屬性。詞語正式程度是文體的一個重要標(biāo)記,因為某些文體如法律、科技著作等對詞語的選擇正式度較高,而譯文須做到文體對應(yīng)。詞語正式度標(biāo)注可分為三級:書面、中性和口語。如decrease,drop和dive分屬三級。行業(yè)屬性指一些詞使用頻率較高的行業(yè),如spouse一詞常用于法律領(lǐng)域。因此spouse一詞則會出現(xiàn)三項標(biāo)注:spouse[noun][formal][law]。
(3)語法層面。語法層面的文體特征較為繁多,涵蓋語法成分(主語、賓語等)、語態(tài)(主動還是被動)、從句(定語從句等)、語法隱喻(如句法的名詞化程度或抽象化程度)、時態(tài)(如學(xué)術(shù)文章里的現(xiàn)在時)、情態(tài)(如產(chǎn)品說明書中的情態(tài)動詞)、語氣(行文語氣,如稱謂語)等。在翻譯過程中,為了譯文的流暢和地道,原文中的語法現(xiàn)象常常在譯文中發(fā)生轉(zhuǎn)換,這是翻譯教材編寫中需要重點涵蓋的方面。因此,對原譯文的語法現(xiàn)象進(jìn)行標(biāo)注,并對語法變遷進(jìn)行相應(yīng)標(biāo)注則可大大方便教材編撰。
以語法成分標(biāo)注為例。語法成分標(biāo)注包括對源語和譯語的主要語法成分及其在譯文中的變化進(jìn)行細(xì)節(jié)標(biāo)注,如主語、定語、補(bǔ)語等在譯語中的變化。這一標(biāo)注可以極大地方便教材編撰者迅速有效地匯編原文語法成分非對應(yīng)的現(xiàn)象,為學(xué)習(xí)者提供有用的參考。如下例。
上例中主要的語法轉(zhuǎn)換是原文中副詞狀語“越來越多地”在譯文中被轉(zhuǎn)化為“increased”這一前置分詞定語,這是漢英翻譯中較為典型的語法轉(zhuǎn)換現(xiàn)象,因此在備注中加以重點說明。教材編撰者通過簡單的搜索即可總結(jié)并羅列該語法現(xiàn)象。
(4)語篇層面。語篇層面可以主要標(biāo)注兩類:一為銜接,二為主位。英漢語篇在兩方面都有系統(tǒng)的差異。我們以銜接為例。銜接主要有詞匯銜接、語法銜接,可分類為重復(fù)性銜接(可標(biāo)記為Cohesion-R)與替代性銜接(Cohesion-S)。重復(fù)性銜接指通過重復(fù)關(guān)鍵詞達(dá)到銜接的目的,而后者則通過同義替換或代詞替換等達(dá)到銜接的效果。
請看兩個例子。
上例可以看出,漢語語篇傾向采用重復(fù)性銜接模式,英語則變化較多。另外,漢語原文盡管均為重復(fù)性銜接,但兩個譯文卻采用了不同的銜接策略。如果通過一定量的語料檢索,便可以發(fā)現(xiàn),導(dǎo)致這一不同的原因是具體的語體差異。盡管兩者均為科技文體,但例1是產(chǎn)品說明書,而例2是科普文章。由于為了更清晰地進(jìn)行說明,英語說明書并不忌諱重復(fù),而科普文章在此方面則相對不太嚴(yán)格。
4 . 結(jié)語
平行文體語料庫是翻譯教學(xué)的利器,需深入探索。本文只是示范,具體的理論細(xì)節(jié),如文體模塊劃分,還需要進(jìn)一步改善;具體的技術(shù)細(xì)節(jié),如各種細(xì)節(jié)文體標(biāo)注還需要進(jìn)一步探索。雖然平行語料庫建設(shè),尤其是標(biāo)注詳細(xì)、系統(tǒng)的語料庫建設(shè)費時費力,但卻是一項值得探索、投入的工程。
參考文獻(xiàn)
Leech, N. G and Short, M. Style in Fiction[M]. 上海:上海外語教育出版社,2 0 0 1 .
Zanettin, F. Bilingual Comparable Corpora and the Training of Translators[J]. Meta, 1998(4): 616-630.
胡開寶. 語料庫翻譯學(xué)概論[ M ] . 上海:上海交通大學(xué)出版社,2 0 1 1 .
王克非. 雙語平行語料庫在翻譯教學(xué)上的用途[ J ] . 外語電化教學(xué),2 0 0 4 ( 6 ):2 7 - 3 2 .
王克非. 語料庫翻譯學(xué)探索[ M ] . 上海:上海交通大學(xué)出版社,2 0 1 2 .
朱純深、慕媛媛. 以文本解釋力為導(dǎo)向的語料庫翻譯教學(xué)[ J ] . 中國翻譯,2 0 1 3 ( 2 ):5 8 - 6 2 .