• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      認(rèn)知隱喻的跨文化翻譯策略研究

      2014-04-29 00:10:10李娜
      瘋狂英語(yǔ)·教師版 2014年2期
      關(guān)鍵詞:認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)翻譯策略隱喻

      李娜

      摘 要:隱喻是一種語(yǔ)言現(xiàn)象,在本質(zhì)上更是人類形成對(duì)周圍世界的思維模式和認(rèn)知手段的過(guò)程。中西方背景下,英漢語(yǔ)言的隱喻現(xiàn)象與文化密不可分。翻譯不僅是語(yǔ)際間的轉(zhuǎn)換,更是一種跨文化轉(zhuǎn)換。因此,在認(rèn)知隱喻的跨文化翻譯過(guò)程中,應(yīng)從認(rèn)知的角度分析隱喻所蘊(yùn)含的文化信息,確定相應(yīng)的翻譯策略,實(shí)現(xiàn)源語(yǔ)文本及文化信息的準(zhǔn)確傳遞。

      關(guān)鍵詞:隱喻;認(rèn)知語(yǔ)言學(xué);跨文化;翻譯策略

      [中圖分類號(hào)]H315.9

      [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]A

      [文章編號(hào)]1006-2831(2014)05-0176-4 doi:10.3969/j.issn.1006-2831.2014.02.043

      對(duì)隱喻最早進(jìn)行系統(tǒng)的關(guān)注和研究要追溯到亞里士多德,他認(rèn)為隱喻是對(duì)語(yǔ)言的一種裝飾。現(xiàn)代系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)將隱喻定義為一個(gè)用來(lái)表達(dá)事物相似性的詞匯。20世紀(jì),認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)蓬勃發(fā)展,美國(guó)語(yǔ)言學(xué)家及認(rèn)知心理學(xué)家Lakoff指出:所有的語(yǔ)言都是具有隱喻性的,我們每天所做的,所經(jīng)歷的幾乎都是一個(gè)隱喻現(xiàn)象(Lakoff & Johnson, 1980)。國(guó)內(nèi)學(xué)者束定芳認(rèn)為:隱喻不僅是一種語(yǔ)言現(xiàn)象,它更是人類的一種認(rèn)知現(xiàn)象。它是人類將某一領(lǐng)域的經(jīng)驗(yàn)用來(lái)說(shuō)明或解釋另一領(lǐng)域經(jīng)驗(yàn)的一種認(rèn)知活動(dòng)(束定芳,2000)。傳統(tǒng)翻譯理論對(duì)于隱喻翻譯的研究多集中在修辭層面上,即譯者只是基于源語(yǔ)言文本的語(yǔ)義進(jìn)行隱喻現(xiàn)象的修辭分析,從而達(dá)到源語(yǔ)言與目的語(yǔ)在隱喻表達(dá)形式上達(dá)到“對(duì)等”,以此實(shí)現(xiàn)源語(yǔ)言與目的語(yǔ)之間的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換。而近年來(lái)認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)從認(rèn)知的角度研究隱喻,對(duì)傳統(tǒng)隱喻觀提出了挑戰(zhàn)。從認(rèn)知角度來(lái)看,隱喻是人類思維活動(dòng)的結(jié)果,是人類語(yǔ)言普遍現(xiàn)象的基礎(chǔ)。因此,避開(kāi)認(rèn)知談隱喻的翻譯顯然是不科學(xué)的,隱喻翻譯應(yīng)以認(rèn)知為取向(肖坤學(xué),2005)。語(yǔ)言是文化的載體,而翻譯是運(yùn)用一種語(yǔ)言把另一種語(yǔ)言所表達(dá)的思維內(nèi)容準(zhǔn)確而完整地重新表達(dá)出來(lái)的語(yǔ)言活動(dòng)(張培基, 1980)。隱喻、文化及翻譯之間必然存在著千絲萬(wàn)縷的聯(lián)系,從跨文化視角探討隱喻翻譯策略具有一定的實(shí)際意義。

      1 . 隱喻的認(rèn)知性

      隱喻在人類語(yǔ)言中俯拾即是,普遍存在?!半[喻在日常生活中無(wú)所不在,不但在語(yǔ)言中,而且在思想和行為中。我們賴以進(jìn)行思考和行動(dòng)的日常概念系統(tǒng),在本質(zhì)上基本都是隱喻性的(Lakoff & Johnson, 1980)?!币恢币詠?lái),隱喻都被認(rèn)定是一種使語(yǔ)言生動(dòng)形象的修辭手法,歸屬語(yǔ)言層面的修辭學(xué)范疇。傳統(tǒng)的隱喻理論將隱喻視為語(yǔ)言內(nèi)部文本及語(yǔ)義的問(wèn)題,因此限制了隱喻在更大范圍內(nèi)對(duì)語(yǔ)言現(xiàn)象的解釋。直到1980年,Lakoff和Johnson在《我們賴以生存的隱喻》一書(shū)中提出隱喻不僅僅是語(yǔ)言修辭手段,而且是一種思維方式,并對(duì)傳統(tǒng)的西方哲學(xué)及語(yǔ)言學(xué)的語(yǔ)義理論提出了挑戰(zhàn)。認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)認(rèn)為,他們將隱喻定義為“跨概念域的映射”,即隱喻為源域(source domain)和目標(biāo)域(target domain)之間的映射(mapping)。源域?yàn)槿藗円呀?jīng)認(rèn)知熟悉的概念領(lǐng)域,目標(biāo)域?yàn)槿藗兾粗吧母拍铑I(lǐng)域,即隱喻現(xiàn)象是人們建立在已知的概念基礎(chǔ)之上,去認(rèn)知未知概念的一種認(rèn)知思維方式。這種把不同概念領(lǐng)域用思維關(guān)聯(lián)起來(lái)的認(rèn)知方式,就是隱喻的認(rèn)知現(xiàn)象。因此,“映射”實(shí)際是兩個(gè)概念領(lǐng)域的對(duì)應(yīng),而不僅僅是兩個(gè)語(yǔ)言意義實(shí)體的對(duì)應(yīng)。

      如:Love is a journey. 愛(ài)情是旅行。

      在本句話中旅行是源域,愛(ài)情為目的域,隱喻即為利用源域已有的概念去理解目的語(yǔ)的概念。因此在這兩個(gè)認(rèn)知領(lǐng)域中,源域中如果有旅行者,那即為目的域中的愛(ài)人,源域中的目的地即為目的域中的共同目標(biāo),源域中的路途障礙即為目的域中的愛(ài)情困境,如下圖所示:

      因此人們的認(rèn)知能力理解并接受此映射后,理解句子“We may have to go separate ways.”時(shí),既可將之代入源域中,表示我們(旅行者)必須分道揚(yáng)鑣,道路不同,目的地也不同。也可將之代入目的域中,表示我們(愛(ài)人)必須分手,結(jié)束愛(ài)情關(guān)系。

      由此可以得出,映射是概念與思維的一個(gè)部分,隱喻是認(rèn)識(shí)映射的對(duì)應(yīng),不是語(yǔ)言實(shí)體的對(duì)應(yīng)。而這一映射的過(guò)程正是人們認(rèn)知能力產(chǎn)生作用的過(guò)程。隱喻的認(rèn)知性顯而易見(jiàn)。

      2 . 隱喻與文化

      語(yǔ)言既是文化的產(chǎn)物,也是文化的載體,語(yǔ)言與文化是一個(gè)互為依存、密不可分的整體?!笆澜缟蠜](méi)有哪一種語(yǔ)言能離開(kāi)特定的文化,任何語(yǔ)言都充滿了人類文化活動(dòng)的痕跡”(孫致禮,2003)。隱喻,作為一種內(nèi)涵豐富的語(yǔ)言現(xiàn)象,毫無(wú)疑問(wèn)承載了豐富的文化喻體意象,在跨文化交際過(guò)程中必不可少?!半[喻是一個(gè)民族語(yǔ)言文化的體現(xiàn),是語(yǔ)言中與文化聯(lián)系最緊密的部分,也最能反映各個(gè)民族思維的相似性與差異(王守元、劉振前,2003)?!彪[喻現(xiàn)象能夠在語(yǔ)言中體現(xiàn)人類對(duì)客觀世界的認(rèn)知,因此隱喻不僅是語(yǔ)言現(xiàn)象、認(rèn)知現(xiàn)象,還是文化現(xiàn)象,反映不同民族的思維模式和文化差異。

      人類身體構(gòu)造和感知器官的相似性導(dǎo)致了不同文化背景的民族思維認(rèn)知的相似。奈達(dá)曾指出不同文化的人們所具有的共性遠(yuǎn)遠(yuǎn)大于將他們區(qū)分開(kāi)來(lái)的個(gè)性(Nida, 1983)。也恰恰是不同文化具有的這一共性構(gòu)建了跨文化交際的基礎(chǔ)。在最能體現(xiàn)認(rèn)知概念的隱喻現(xiàn)象中,存在一些相同的文化概念。如,漢語(yǔ)“披著羊皮的狼”在英語(yǔ)語(yǔ)言文化中也使用了相似的隱喻概念來(lái)表達(dá)“wolf in sheeps clothing”。同時(shí),人類的認(rèn)知受制于客觀物質(zhì)世界,因此人與人之間,民族與民族之間存在著認(rèn)知上的差異。這一點(diǎn)在隱喻的運(yùn)用上完全體現(xiàn),尤其是英漢兩種語(yǔ)言中廣泛存在的成語(yǔ)諺語(yǔ)等隱喻現(xiàn)象,具有鮮明的民族文化特征。如“pull ones leg”與漢語(yǔ)的“拖后腿”并不對(duì)等,表示的是“和某人開(kāi)玩笑,取笑某人等”。

      由此可見(jiàn),隱喻與文化不是彼此孤立的,而是密不可分的。隱喻具有文化屬性,對(duì)隱喻翻譯的探討及研究絕不可能繞開(kāi)文化因素。

      3 . 隱喻與翻譯

      近年在隱喻和翻譯各自領(lǐng)域的研究表明,隱喻與翻譯兩者相互關(guān)聯(lián),密不可分。首先,隱喻和翻譯在各自的源語(yǔ)言中都是表示轉(zhuǎn)移(transfer),兩者具有相同的詞源。這意味著隱喻與翻譯在很多方面可以融會(huì)貫通。隱喻是從一個(gè)概念域或認(rèn)知域(源域)向另一概念域或認(rèn)知域(目標(biāo)域)的結(jié)構(gòu)映射,可以這么說(shuō),隱喻是人類認(rèn)知上的一種轉(zhuǎn)化。翻譯是把一種語(yǔ)言文字表達(dá)的意義用另一種語(yǔ)言文字表達(dá)出來(lái)(蕭立明,2001),即,翻譯是語(yǔ)言語(yǔ)義或風(fēng)格上的轉(zhuǎn)化。前者是人類在思維認(rèn)知層面的轉(zhuǎn)換,后者為表達(dá)此思維認(rèn)知概念的轉(zhuǎn)換。

      其次,正如筆者前面提到,隱喻與翻譯兩者都與語(yǔ)言和認(rèn)知密切相連。隱喻的本質(zhì)是其認(rèn)知性,研究隱喻即是研究人類的思維方法和認(rèn)知過(guò)程。語(yǔ)言作為認(rèn)知的表現(xiàn)形式和組成部分,能直接反映隱喻特征。同時(shí),翻譯過(guò)程即為語(yǔ)言轉(zhuǎn)換過(guò)程,故翻譯必定與認(rèn)知隱喻聯(lián)系密切。有的學(xué)者甚至認(rèn)為翻譯是用一種語(yǔ)言將另一種語(yǔ)言進(jìn)行二次喻化的認(rèn)知過(guò)程。據(jù)此推斷,翻譯的過(guò)程如同隱喻的映射原理,也屬于思維活動(dòng)的認(rèn)知過(guò)程。此外,根據(jù)Lakoff對(duì)隱喻的定義,隱喻是人類將某一領(lǐng)域的經(jīng)驗(yàn)用來(lái)說(shuō)明或理解另一類領(lǐng)域的經(jīng)驗(yàn)的一種認(rèn)知活動(dòng),是全新語(yǔ)言之根源。人們可以通過(guò)隱喻從全新的視角來(lái)認(rèn)識(shí)另一事物,使這一事物具備全新內(nèi)涵。在認(rèn)知過(guò)程中,人類對(duì)具體的、可直接感受事物的經(jīng)驗(yàn),為我們認(rèn)識(shí)更復(fù)雜的概念和抽象事物提供了基礎(chǔ),使語(yǔ)言保持創(chuàng)新性。同時(shí),由于其性質(zhì)及方法的多樣性,作為語(yǔ)言轉(zhuǎn)換過(guò)程的翻譯,在跨文化交際過(guò)程中能把一些外來(lái)文化內(nèi)涵豐富的詞語(yǔ)引入本族語(yǔ),為本族語(yǔ)輸入“新鮮血液”。在這一點(diǎn)上,隱喻及翻譯在跨文化交際方面都具有一定積極的促進(jìn)意義。

      4 . 認(rèn)知隱喻的跨文化翻譯策略

      根據(jù)隱喻的認(rèn)知性以及翻譯的定義,隱喻的翻譯也可以說(shuō)是將某種文化中語(yǔ)言所表現(xiàn)的認(rèn)知方式用目的語(yǔ)傳遞到另一種文化中去的過(guò)程。在進(jìn)行認(rèn)知隱喻翻譯過(guò)程中應(yīng)首先盡可能傳達(dá)原文喻體的文化內(nèi)涵,在無(wú)法求同的情況下,也不應(yīng)逾越譯文喻體的文化內(nèi)涵。孫致禮(2003)提出跨文化轉(zhuǎn)換的策略主要有三種,分別為移植法、借用法和意譯法。下面筆者就從跨文化轉(zhuǎn)換視角來(lái)談一下認(rèn)知隱喻的翻譯策略。

      (1)移植法

      筆者前面提到,由于人類認(rèn)知的共性,使不同民族文化背景的人們?cè)趯?duì)同一事物進(jìn)行理解及認(rèn)知時(shí)具有相似性,這一相似性為隱喻翻譯提供了基礎(chǔ)。特別是英漢中的諺語(yǔ)及歇后語(yǔ)等,充分體現(xiàn)了中西文化背景的人認(rèn)知的相似性與普遍性。在處理此類語(yǔ)言的翻譯時(shí),可直接將原文喻體的文化內(nèi)涵直接移植至譯語(yǔ)喻體文化中。如:

      crocodile tears 鱷魚(yú)的眼淚

      armed to the teeth 武裝到牙齒

      The three religions and the nine schools of thought 三教九流

      Walls have ears. 隔墻有耳。

      Blood is thicker than water. 血濃于水。

      (2)借用法

      人類認(rèn)知存在共性,但更多的是差異性,這體現(xiàn)在表達(dá)同一概念事物時(shí)會(huì)使用不同的喻體。在原文喻體與譯文喻體文化內(nèi)涵非常相似,但在表達(dá)形式上略有不同時(shí),可以采取借用法,即直接借用譯文喻體來(lái)代替原文喻體,處理翻譯過(guò)程,使讀者更好地理解原文。如:

      castle in the air 空中樓閣

      Great minds think alike. 英雄所見(jiàn)略同。

      a shower of applause 雷鳴般的掌聲

      spending money like water 揮金如土

      (3)意譯法

      人類認(rèn)知的差異性體現(xiàn)在文化和思維上的差異,因此在翻譯過(guò)程中更多的情況是在譯文語(yǔ)言無(wú)法找到相同或相似的喻體,或出現(xiàn)喻體缺失。在處理此類隱喻翻譯時(shí),既難以采取移植法,也不宜使用借用法,則需意譯,即舍棄原文喻體所表達(dá)的文化內(nèi)涵,保留原文喻體意義或相近的替代意義。如:

      In fair weather prepare for foul.

      將其翻譯為“未雨綢繆”,而非“晴天要為陰天做準(zhǔn)備”。

      The teenagers dont invite Bob to their parties because he is a wet blanket.

      青年們不邀請(qǐng)鮑勃參加他們的聚會(huì)是因?yàn)樗莻€(gè)令人掃興的人。在這“wet blanket”是文化隱喻,不能翻譯為“濕地毯”。

      5 . 結(jié)束語(yǔ)

      隱喻不但是一種語(yǔ)言現(xiàn)象,而且在本質(zhì)上是人類形成對(duì)周圍世界的思維方式和認(rèn)知手段的一個(gè)過(guò)程,同時(shí)也是文化的反映方式。人類語(yǔ)言中普遍存在的隱喻現(xiàn)象能夠反映不同文化人群的認(rèn)知共性和差異,體現(xiàn)不同文化人群的思維方式。本文從隱喻的認(rèn)知性以及文化性角度探討了隱喻、文化以及翻譯三者間千絲萬(wàn)縷的聯(lián)系,提出隱喻翻譯必須考慮文化因素。處理認(rèn)知隱喻在跨文化視角下的翻譯是跨文化轉(zhuǎn)換的基礎(chǔ),在隱喻翻譯過(guò)程中,譯者應(yīng)在對(duì)隱喻充分和正確的理解基礎(chǔ)之上,采取適當(dāng)?shù)目缥幕D(zhuǎn)換翻譯策略,保證隱喻信息的準(zhǔn)確傳遞以達(dá)到促進(jìn)不同文化的正常交流之目的。

      參考文獻(xiàn)

      Lakoff & Johnson. Metaphors We Live by[M]. Chicago and London: The University of Chicago Press, 1980.

      Nida, E. A. Language, Culture and Translating[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 1993.

      Newmark P. Approaches to Translation[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.

      Newmark, P. A Textbook of Translation[M]. Shanghai: Foreign Language Education Press, 2001.

      陳道明. 隱喻與翻譯——認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)對(duì)翻譯理論的啟示[ J ] . 外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2 0 0 2 ( 9 ) .

      段峰. 論翻譯理論研究的認(rèn)知視角[ J ] . 四川師范大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2 0 0 9 ( 1 1 ) .

      劉法公. 談?dòng)h隱喻翻譯中的喻體意象轉(zhuǎn)換[ J ] . 中國(guó)翻譯,2 0 0 7 ( 6 ) .

      束定芳. 隱喻學(xué)研究[ M ] . 上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2 0 0 0 .

      孫致禮. 新編英漢翻譯教程[ M ] . 上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2 0 0 3 .

      肖坤學(xué). 論隱喻的認(rèn)知性質(zhì)與隱喻翻譯的認(rèn)知取向[ J ] . 外語(yǔ)學(xué)刊,2 0 0 5 ( 5 ) .

      王守元、劉振前. 隱喻與文化教學(xué)[ J ] . 外語(yǔ)教學(xué),2 0 0 3 ( 1 ) .

      蕭立明. 新譯學(xué)論稿[ M ] . 北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2 0 0 1 .

      楊忠. 英漢語(yǔ)義認(rèn)知基礎(chǔ)對(duì)比研究的框架[ J ] . 外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2 0 0 8 ( 1 1 ) .

      張培基. 英漢翻譯教程[ M ] . 上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1 9 8 0 .

      趙艷芳. 認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)概論[ M ] . 上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2 0 0 1 .

      猜你喜歡
      認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)翻譯策略隱喻
      成長(zhǎng)是主動(dòng)選擇并負(fù)責(zé):《擺渡人》中的隱喻給我們的啟示
      文苑(2020年6期)2020-06-22 08:42:04
      《活的隱喻》
      民俗研究(2020年2期)2020-02-28 09:18:34
      基于認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)“事態(tài)把握”的視角分析日語(yǔ)學(xué)習(xí)者授受表達(dá)的使用
      亞太教育(2016年33期)2016-12-19 05:26:31
      認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)在日語(yǔ)慣用語(yǔ)教學(xué)中的應(yīng)用
      《作者自述》兩個(gè)譯本的對(duì)比賞析
      人間(2016年28期)2016-11-10 21:12:28
      旅游景點(diǎn)名稱翻譯的原則與策略研究
      構(gòu)式語(yǔ)法與句法淺析
      漢語(yǔ)疊詞及其英譯
      國(guó)際會(huì)展用語(yǔ)特點(diǎn)及口譯策略
      人間(2016年26期)2016-11-03 17:39:43
      英語(yǔ)虛擬語(yǔ)氣的認(rèn)知研究綜述
      诸暨市| 苏尼特左旗| 永清县| 武川县| 平果县| 静海县| 临城县| 航空| 博野县| 辉县市| 遂川县| 普宁市| 江永县| 信阳市| 元朗区| 镇原县| 青川县| 新津县| 上高县| 崇义县| 郧西县| 大丰市| 达日县| 竹溪县| 金平| 松溪县| 上林县| 吕梁市| 卫辉市| 新安县| 综艺| 武川县| 铁岭市| 乳山市| 汝阳县| 东山县| 虎林市| 平阴县| 波密县| 兰溪市| 洛川县|