姜藍 董亞娟 王靜
摘 要:商務(wù)英語專業(yè)在我國已經(jīng)有二三十年的發(fā)展歷史。隨著經(jīng)濟全球化和區(qū)域一體化的發(fā)展,中國與英語國家的商務(wù)往來日漸頻繁,對于商務(wù)英語口譯員的需求也隨之增加。本研究從實證角度出發(fā),結(jié)合具體的商務(wù)英語口譯例子進行分析,探討跨文化交際意識的重要性和商務(wù)英語口譯人員培養(yǎng)的相關(guān)策略。
關(guān)鍵詞:跨文化交際;商務(wù)英語;口譯
一、引言
20世紀80年代以來,信息時代科技的突飛猛進和資本市場的融合使人類不知不覺步入了全球化的發(fā)展時代。中國與英語國家商務(wù)往來的日漸頻繁使得語言功底過硬、專業(yè)知識豐富、具有跨文化交際能力的口譯人員成為緊俏人才。
在跨文化交際的情境下,交流的雙方不論在語言還是在文化方面都存在著不小的差異。在很多情況下,文化的差異遠比語言的差異更難處理,造成了口譯交流中的障礙??谧g員作為交際雙方溝通的橋梁,理當承擔消除障礙的重任,提高交流的質(zhì)量。商務(wù)英語口譯,作為特殊用途英語的口譯形式,屬于涉外商務(wù)活動,既具有商務(wù)屬性,又涉及到跨文化交際,自然對口譯員提出了更大的挑戰(zhàn)。他們不僅要再現(xiàn)源語言的字面意思,還要考慮到語言是文化的一部分和傳播文化的工具。因此,如何處理語言中隱含的文化意向,尤其是不對等的文化意向,提高交際的質(zhì)量,就顯得至關(guān)重要了。
二、跨文化交際情境下對商務(wù)英語口譯教學(xué)的建議
1.加強跨文化交際意識的培養(yǎng)。在跨文化交際中,人們能夠交流的前提是對于語言的理解,而關(guān)鍵則是理解文化語境承載的更加重要的信息。文化不是一朝一夕形成的,它需要長期的歷史積淀。它的形成會受到地理、習(xí)俗等各種因素的影響。因此,不同的文化之間難免存在差異,主要體現(xiàn)在人們在特定的環(huán)境下形成的不同的世界觀、人生觀、思維方式等。在商務(wù)英語口譯中,時常會遇到不同文化的碰撞。如果口譯員僅僅重視語言層面的對等翻譯,很多時候就會產(chǎn)生誤解甚至導(dǎo)致交流的中斷。例如:中國人很注重禮儀,凡事講究謙遜;西方人則說話直接,實事求是。因此中國人在作報告時,經(jīng)常會說:“由于本人學(xué)識淺薄,加之準備不充分,多有疏漏之處,請多包涵。”如果進行直譯就會導(dǎo)致外方不滿,因為在他們看來,這是沒有誠意的表現(xiàn)。派一個能力平平的人來做報告,而且準備又不充分,明知有疏漏,卻又不改正,這些無疑會在外方心中留下不好的印象。因此,在處理時,要充分考慮中西方文化的差異,進行靈活的信息重組。不妨直接譯成:“Thank you for your attention. I hope you enjoyed it.”這樣更加符合目標語的文化特點,更好地實現(xiàn)了交際的目的。因此,在商務(wù)英語口譯教學(xué)中,教師在重視學(xué)生聽說讀寫能力的同時,更應(yīng)該培養(yǎng)學(xué)生的跨文化交際意識,加深學(xué)生對中西文化差異的理解,有效地避免文化沖突影響商務(wù)談判和交易正常進行。
2.加強文化修養(yǎng)??谧g員常常被譽為是行走的百科全書,也就是說除了對語言的掌握,口譯員還要有豐富的非言語知識儲備,如習(xí)俗、地理、經(jīng)濟等文化知識。尤金奈達曾指出,“翻譯即是兩種文化之間的交流。因此,掌握文化知識有時比掌握語言知識更加重要”。在教學(xué)中,教師要加強學(xué)生對于母語文化和各種英語文化知識的習(xí)得,提高學(xué)生的人文素質(zhì)。例如:英國是一個島國,豐富的海洋資源和匱乏的陸地資源導(dǎo)致英國的航海業(yè)和漁業(yè)異常發(fā)達。人們對于大海有著很深的情節(jié),也留下了很多關(guān)于航海的諺語和習(xí)語,如“there are plenty of fish in the sea,to drink like a fish”等。這在漢語里很難找到對等的翻譯,因為中國自古以農(nóng)耕為主,人們對土地有著深厚的情感,也留下了大量的表達方式,如“揮金如土”“面朝黃土背朝天”等。因此,在處理這樣不對等的口譯時,必須引導(dǎo)學(xué)生一方面努力了解這些表達方式背后深厚的文化知識,加強文化素養(yǎng)。另一方面也要學(xué)生適當?shù)夭扇§`活的方式,剝離語言的外殼,在目標語的文化背景中找到形式不對等但交流效果一致的表達方式。同時在交際中,還經(jīng)常會出現(xiàn)很多涉及文化意象的翻譯,如“京劇”“四合院”“東施效顰”等文化現(xiàn)象和成語,不能直譯或意譯,只能通過加注的方式進行解釋。如果口譯員自己都不了解,就會在翻譯時使信息的傳遞大打折扣。
3.加強口譯實踐,提高實戰(zhàn)能力。商務(wù)英語口譯是口譯的一種特殊形式,具有即席性、專業(yè)型、準確性、私密性的特點,要求口譯員具備良好的心理素質(zhì),而且訓(xùn)練有素。因此,要真正培養(yǎng)高素質(zhì)的口譯人員,絕不能止步于講授。不同文化的差異畢竟還需要學(xué)生在實踐中感悟、習(xí)得。因此,商務(wù)口譯教學(xué)尤其要打破傳統(tǒng)的課程模式,按照企業(yè)的崗位需求,把所需的基礎(chǔ)知識與技能融入教學(xué)大綱,通過學(xué)中做、做中學(xué)的模式夯實基礎(chǔ),鍛煉能力。在教學(xué)環(huán)節(jié)中,也要開展豐富多彩的實踐操練活動,讓學(xué)生在模擬真實的商務(wù)口譯工作環(huán)境中學(xué)以致用。比較行之有效的活動有商務(wù)活動角色扮演、營銷、商務(wù)談判等。這些都可以很好地讓學(xué)生深刻體會并運用所學(xué)的理論知識,提高專業(yè)技能和跨文化交際能力。另外,還要通過各種渠道讓學(xué)生走出課堂,在真實的社會實踐中提升商務(wù)口譯能力。
參考文獻:
[1]Kennedy, Chris & Bolitho,Rod.English for specific purposes[M].London: Macmillan Press, Ltd,1991.
[2]包惠南,包昂.中國文化與漢英翻譯[M].北京:外文出版社,2004.
[3]謝穎達,跨文化情境下商務(wù)英語口譯研究[D].福州:福建師范大學(xué),2012.