• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      英漢主語的差異比較及其翻譯技巧

      2014-04-29 09:51:10王羽
      課程教育研究 2014年10期
      關(guān)鍵詞:翻譯技巧

      王羽

      【摘要】本文主要從主語突出點(diǎn)不同、物稱和人稱、形合和意合等幾個(gè)方面探討了英漢主語的差異比較,從而論述了英漢主語在翻譯時(shí)的一些應(yīng)用技巧。

      【關(guān)鍵詞】英漢主語 差異比較 翻譯技巧

      【中圖分類號(hào)】H315.9 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A 【文章編號(hào)】2095-3089(2014)10-0114-02

      漢語屬藏語系,英語屬印歐語系;漢語是世界上最古老的語言之一,英語是世界上使用最廣泛的語言之一。因?yàn)樗鼈兎謱俨煌恼Z系,在不同的文化中形成后承載不同的文化傳統(tǒng),所以他們之間有很大的差別。本文以英語主語差異為向?qū)?duì)漢英進(jìn)行比較了解學(xué)習(xí),進(jìn)而談一談關(guān)于英漢主語的常用翻譯技巧。

      1.英漢主語的類型

      1.1英語里通常所說的主語是指“語法主語”,是句子中與謂語相對(duì)存在的成分。它在句子中一般位于主要?jiǎng)釉~之前,要求謂語動(dòng)詞與之保持一致關(guān)系,并需要謂語動(dòng)詞有所陳述。也就是說,主語是謂語陳述的對(duì)象,用來說明謂語所陳述的是“誰”或“什么”。從語法意義上講,英語的主語必須具有名詞性,常由名詞、代詞、數(shù)詞、名詞短語或名詞從句等擔(dān)當(dāng),其他詞類做主語必須轉(zhuǎn)化成名詞性質(zhì)的短語,如不定式、動(dòng)名詞形式。

      1.2漢語的主語是位于一個(gè)句子的前半部的陳述對(duì)象,往往由名詞、數(shù)量詞或代詞充當(dāng),也可以由動(dòng)詞、形容詞或詞組充當(dāng)。此外,空間方位詞和時(shí)間名詞也可以充當(dāng)主語。從語法意義上講漢語的主語和謂語之間不存在一致關(guān)系,主語在一定的語境里可以省略。

      2.英漢主語的差異比較

      英漢主語從理論上來說有著較多方面的差異,本文主要從以下幾個(gè)方面進(jìn)行探討。

      2.1主語的組成成分不同。英語的主語可以是名詞、代詞、the+形容詞(或分詞)、不定式、動(dòng)名詞、that引起的從句、疑問詞引起的從句、疑問詞+不定式、術(shù)語和隱語、介詞短語、省略。例如:①The young are to be educated.(the+形容詞)②It is clear that he has done his best.(that引起的從句);漢語的主語常常由名詞、代詞、名詞性短語組成,漢語的主語類型相對(duì)較少。

      2.2主語突出不同。英漢的主語突出不同可以分為兩個(gè)方面來理解:

      一是漢語句子中主語隱含無主語或不明顯的情況經(jīng)常出現(xiàn):如,實(shí)際環(huán)境不需要把主語顯示出來。例如:收到來信,非常高興;主語不必說出來,泛指。例如,沒有調(diào)查就沒有發(fā)言權(quán);日常用語,往往沒有主語。例如:出太陽嘍!而英語的主語特征是主語突出,除了省略句外,英語句子都要有主語,或者是用形式主語。

      二是在句法結(jié)構(gòu)上,英語和漢語的主要區(qū)別是英語是主語突出的語言,而漢語則是主題突出的語言。英語的句子經(jīng)常是“主語+謂語”結(jié)構(gòu),例如:He loves his son.而漢語則通常是“主題+述題”結(jié)構(gòu)。例如:他會(huì)干這種事我不相信。但是漢語主語和謂語呈現(xiàn)一種松散的結(jié)構(gòu)關(guān)系,主語不決定謂語的形態(tài),因此可以以話題的形式出現(xiàn)。所謂話題,指一句話里作為新情況的述說對(duì)象的事物或事件,其特點(diǎn)是一句話的開頭部位,但并不等同語法系統(tǒng)中的主語。很多時(shí)候,說話會(huì)遇到這種情況,如昨天晚上他進(jìn)過這間屋子,這里的“昨天晚上”是主題而非主語。

      2.3物稱與人稱。英語較常用物稱表達(dá)法,即不用人稱來敘述而是讓事物以客觀的口氣呈現(xiàn)出來。而漢語則往往以自我出發(fā)來敘述客觀事物或傾向于描述人及其行為或狀態(tài),因而常用人稱。

      英、漢主語的傾向不同反映了英、漢兩個(gè)民族的不同思維方式。一般而言,西方民族在使用英語語言方面采取的是客體思維方式,強(qiáng)調(diào)“物我分立”,注重物對(duì)人的思維及行為的影響。因此往往突出“物”的重要性,讓物以客觀事實(shí)的形式表達(dá)出來,所以英語常用非人稱作主語,其主語可以是具體事物的名詞,表示自然客觀現(xiàn)象的時(shí)間名詞或表示抽象概念和觀念的名詞等。例如:The thick carpet killed the sound of my footsteps.(厚厚的地毯掩蓋了我的腳步聲)主語是表示具體的客觀事物the thick carpet,突出它對(duì)我的行為the sound of my footsteps造成的結(jié)果是kill。與西方傳統(tǒng)思維方式不同,中國講究人為主體,任何行為都可能是人這個(gè)行為主體來完成的。所以上述例子用漢語翻譯是:我走在厚厚的地毯上,一點(diǎn)聲音都沒有。

      2.4形合與意合。許多中外學(xué)者認(rèn)為,英漢語語法最基本的差別是形合和意合的對(duì)比。所謂形合就是依仗形式(包括詞的變化形態(tài)、詞形的銜接等) 將語言符號(hào)由“散”(個(gè)體的詞) 到“集”(詞組乃至語篇) 的語言組織手段;而意合則是依仗意義,即內(nèi)在的邏輯關(guān)系組織語言的手段,分兩種表現(xiàn)形式:

      (1)英語句子主語位置的靈活性,具體表現(xiàn)為主謂倒裝及主語的分割。如:①Hardly could he finish his test paper when the school bell rang.直到上課鈴響的時(shí)候他差點(diǎn)沒完成測試。②Old Henry and his wife Phoebe were as fond of each other as it is possible for two old people to be who have nothing else in this life to be fond of.像兩位老人一生中沒有其他什么東西可愛而彼此相愛一樣,老亨利和他的妻子芬比也互相愛慕。

      (2)英語重形合,漢語重意合的另一表現(xiàn)形式是英語常用非人稱代詞“it”作形式主語,而漢語則經(jīng)常省略主語。英語里的形式主語it用法比較活躍,常用來代替天氣、時(shí)間、距離等,本身無詞義,只是用它來占用一下主語位置,而漢語常用無主句,也就是零位主語。如漢語中說“幾點(diǎn)了?”“12點(diǎn)了!”問語和答語都沒有主語,而譯成英語則要借用it做形式主語“What is the time ?”“It is twelve o'clock. ”此外英語還常用it 作形式主語來代替句中真正的主語,而將實(shí)際主語置于句尾。這樣處理一是用它來平衡句子結(jié)構(gòu),二是強(qiáng)調(diào)后移的主語,例如:It is important to keep a good figure.而漢語里沒有這種用法。

      總之,本文主要從主語突出點(diǎn)不同、物稱和人稱、形合和意合等幾個(gè)方面探討了英漢主語的差異比較,從而對(duì)英漢主語的差異比較有了一定的了解。通過對(duì)這些差異比較的學(xué)習(xí),能夠更好的掌握一些關(guān)于英漢互譯的技巧,在以后的翻譯中起到很大的幫助作用。當(dāng)然,主語差異的比較不止這些,英漢互譯的技巧也不止這些,但是這些差異比較和翻譯技巧會(huì)幫助一些英漢翻譯學(xué)習(xí)者帶來一些積極的幫助。

      參考文獻(xiàn):

      [1]陳宏微,李亞丹.新編漢英翻譯教程[M].上海外語教育出版社,2004年4月

      [2]趙濂直,馮燕屏.英漢翻譯實(shí)用教程[M].清華大學(xué)出版社,2006年6月

      猜你喜歡
      翻譯技巧
      基于商務(wù)英語語言特色的翻譯技巧研究
      商務(wù)英語的特點(diǎn)及翻譯技巧
      預(yù)設(shè)理論在翻譯中的應(yīng)用
      海事英語漢譯技巧例析
      英—漢翻譯技巧在藝術(shù)英語文獻(xiàn)中的運(yùn)用
      科技視界(2016年26期)2016-12-17 16:52:22
      淺談中國特色經(jīng)濟(jì)詞匯翻譯特點(diǎn)及技巧
      目的論視角下商務(wù)英語翻譯技巧
      資治文摘(2016年7期)2016-11-23 01:01:07
      翻譯目的論指導(dǎo)下的英語電影片名翻譯
      《作者自述》兩個(gè)譯本的對(duì)比賞析
      人間(2016年28期)2016-11-10 21:12:28
      材料化學(xué)專業(yè)英語中長難句翻譯技巧及解析
      考試周刊(2016年83期)2016-10-31 13:14:28
      磐石市| 广水市| 且末县| 新巴尔虎左旗| 和政县| 华容县| 莲花县| 咸宁市| 望都县| 泌阳县| 贵南县| 本溪| 嘉鱼县| 桃园市| 闽清县| 六安市| 当涂县| 汝南县| 普洱| 包头市| 盈江县| 钦州市| 潜山县| 湟中县| 太仆寺旗| 富锦市| 平安县| 会泽县| 大连市| 常德市| 贵德县| 青海省| 静乐县| 义乌市| 察雅县| 修水县| 晋宁县| 岑溪市| 柳江县| 莆田市| 丰都县|