劉佳
【摘 要】本文在總結(jié)國內(nèi)外學(xué)者對日語因果句誤用的基礎(chǔ)之上,對日語因果句的誤用類型和誤用的原因進(jìn)行初步的探討與分析,以期提高日語因果句的教學(xué)效果。
【關(guān)鍵詞】日語因果句;誤用研究;策略分析;二語習(xí)得
一、引言
日語因果句是日語中一種復(fù)雜的語法現(xiàn)象,一直以來備受語義學(xué)和語法學(xué)研究的重視。顧名思義,因,就是原因;果,就是結(jié)果。在漢語中,我們一般用“因?yàn)椤薄八浴本涂梢詭缀醣磉_(dá)全部的因果關(guān)系。如:因?yàn)橛腥吮頁P(yáng)她,所以她很高興。在日語因果句的表達(dá)中,從意義上看,有些因果句是前后呼應(yīng)的;有些可以用命令、意志結(jié)句,有些則不可以。從結(jié)構(gòu)上來看,有些因果句是由接續(xù)助詞或格助詞連接的;有些因果句是由接續(xù)詞、形式名詞或是某些慣用型連接的。
從結(jié)構(gòu)上來看,根據(jù)意義和用法可以分為以下六組:
1、由格助詞に、で連接的因果句。
2、由接續(xù)助詞から、ので連接的因果句
3、由て型連接的因果句
4、由接續(xù)詞だから、それで、したがって連接的因果句
5、由ために、ゆえに連接的因果句
6、由慣用型せいで、ばかりに等連接的因果句
所以,此次研究的目的在于,站在日語學(xué)習(xí)者的角度,對日語因果句型進(jìn)行比較分析,對日語因果句的誤用類型和誤用的原因進(jìn)行初步的探討與分析,鉆研解決策略。減少有關(guān)日語因果句的誤用情況,借此給日語學(xué)習(xí)者一定的啟發(fā)與幫助,為日語因果句的習(xí)得盡自己的綿薄之力。
二、日語因果表達(dá)誤用研究
誤用分析是對學(xué)習(xí)者在第二語言習(xí)得過程中產(chǎn)生的錯誤進(jìn)行系統(tǒng)的分析,研究其來源,揭示學(xué)習(xí)者的中介語體系,從而了解第二語言習(xí)得的過程與規(guī)律。誤用分析作為第二語言習(xí)得的一個研究領(lǐng)域被認(rèn)為是當(dāng)代應(yīng)用語言學(xué)研究的一個重要領(lǐng)域,對外語教學(xué)有著十分重要的意義。下面將列舉出一些日語因果句中的誤用現(xiàn)象并加以解析。
日語因果句中通常情況下,常用格助詞で等連接因果句。如:大地震で家が倒れた。但在實(shí)際的語言運(yùn)用中還會有其他的用法。例如:
(1)先生の熱心な気持ちに心を打たれた。/被老師的熱情而感動。
(2)ちょっとした油斷から大変なことになりました。/由于一時疏忽,釀成大禍。
(3)雨が降っているので、旅行するのをやめました。/因?yàn)橄掠?,所以沒有去旅行。
(4)受付時間は四時までです。だから急ぎましょう。/受理時間到4點(diǎn)為止,所以咱們快點(diǎn)吧。
(5)妹が近頃甘いものばかり食べています。それで、遅刻しました。/最近妹妹總是吃甜食,所以發(fā)胖了。
1、首先介紹一下由接續(xù)助詞連接因果句中存在的誤用現(xiàn)象。例如:
(6)もう時間がないから(×ので)、早く行こうよ。/已經(jīng)沒有時間了,快點(diǎn)走吧。
(7)そのことは本當(dāng)に困るので(×から)、しないほうがいいと思う。/這件事情很難辦,還是不要做了吧。
其中,から表示原因、理由。一般前項(xiàng)是說話人主觀認(rèn)定的原因、理由。而ので也用來表示原因、理由,但多用來表示客觀存在的原因、理由。
2、其次,介紹一下由格助詞連接因果句中存在的誤用現(xiàn)象。例如:
(8)あまりの嬉しさに(×で)、熱い涙が出ました。/因?yàn)樘吲d,流出了眼淚。
(9)風(fēng)邪で(×に)熱がありました。/因感冒而發(fā)燒了。
其中,格助詞に表示原因時,主要用于書面語中,表示某種自然現(xiàn)象、生理現(xiàn)象或精神現(xiàn)象出現(xiàn)的原因。
格助詞で表示原因時,主要用于口語中之外,表示生理、心理、自然等方面的原因外,還表示社會現(xiàn)象等方面的原因。
3、除此之外由慣用型連接的因果句還存在誤用現(xiàn)象,例如:
(10)山田先生のおかげで(×せいで)、この大學(xué)に入れたのです。/多虧了山田老師,我才能進(jìn)了這所大學(xué)。
(11)あなたのせいで(×おかげで)、遅刻したのです。/都是因?yàn)槟?,我才遲到的。
「~おかげで」這個句型表示給人們帶來幸福,成功等好事情的原因和理由。而「~せいで」這個句型,則表示不好的結(jié)果發(fā)生的原因,帶有指責(zé),后悔等語氣。
三、日語因果表達(dá)誤用原因
1、母語干涉
通常所說的語言遷移是指母語遷移,包括正遷移和負(fù)遷移。在二語習(xí)得過程中,學(xué)習(xí)者受社會環(huán)境和個體差別的影響通常把母語中的語言形式、規(guī)則和文化歷史背景帶入新的語言中,當(dāng)?shù)诙Z言資源不足時,母語就會自動出來救援。從而造成了回避使用或是理解有誤而出現(xiàn)表達(dá)的錯誤。母語負(fù)遷移是應(yīng)用語言學(xué)中一項(xiàng)重要的內(nèi)容,也是語言和外語教學(xué)過程中教師、學(xué)生面臨的一大難題。母語知識是外語學(xué)習(xí)的有利因素,特別是初級階段,初學(xué)者只能依靠母語來理解新的語言,而中文與日語在漢字上存在著一定的共同點(diǎn),所以在學(xué)習(xí)過程中會自然利用母語,學(xué)生常帶著中文思維習(xí)慣構(gòu)思日漢翻譯,翻譯帶有濃厚的中文味道,由于這樣的原因,在我們所說的日語中留下了各種各樣母語的影子,成為中國式日語。
2、學(xué)習(xí)者自身的因素
①學(xué)習(xí)者情感因素
語言學(xué)家和心理學(xué)家共同研究表明:學(xué)習(xí)者的情感因素直接影響和制約著第二語言習(xí)得的效果。所謂“情感”,是感性動物共同具有的心理屬性。國內(nèi)外研究表明,學(xué)習(xí)者的情感狀態(tài)會直接影響學(xué)習(xí)者行為和學(xué)習(xí)效果,積極的情感有利于學(xué)習(xí)者建立良好的心理狀態(tài)。
②目的語過于泛化
在第二語言的學(xué)習(xí)過程中,語言學(xué)習(xí)者常常會把學(xué)過的語法規(guī)則和單個詞的用法當(dāng)做普遍規(guī)律來使用,將這些規(guī)則和句法進(jìn)行錯誤地推知,將其應(yīng)用到其他語境中去,將目的與的結(jié)構(gòu)簡單化,產(chǎn)生過度概括從而創(chuàng)造出一些目的語中沒有的結(jié)構(gòu)現(xiàn)象。
四、減少誤用策略分析
加強(qiáng)對目的語言文化的了解、消除日語教育中可能產(chǎn)生的負(fù)遷移。收集常用的偏誤類型并進(jìn)行歸納、分析,拓展語言學(xué)習(xí)資源,課堂教學(xué)要有針對性和目的性。同時培養(yǎng)學(xué)習(xí)者積極情感,強(qiáng)化學(xué)習(xí)者學(xué)習(xí)動機(jī)、加強(qiáng)語言知識積累,降低母語干擾、正確運(yùn)用學(xué)習(xí)策略進(jìn)行學(xué)習(xí)。
五、結(jié)語
學(xué)習(xí)者不能害怕出錯,要辯證地看待誤用分析法,有了錯誤才能知道什么是正確的,只有這樣才能減少誤用,從而提高二語習(xí)得的效率??傊照Z因果句不是一些孤立的、個別的現(xiàn)象,而是有很多內(nèi)在聯(lián)系和外在表現(xiàn)形式的語法現(xiàn)象。我們學(xué)習(xí)研究它,反映這種聯(lián)系,不宜采取辭書的形式,而最好是采用這種分門別類進(jìn)行討論的方式,以免只見樹木,不見森林。
【參考文獻(xiàn)】
[1]陳百海.簡明日語句法[M].哈爾濱:黑龍江科學(xué)技術(shù)出版社,2004.
[2]歐文東.情景概念框架與日語因果句的釋義顯影和成句規(guī)律[J].日語知識,2010(5).
[3]張洪梅.實(shí)用日語語法精解:復(fù)句[M].大連:大連出版社,2010.
[4]田中寛.日本語複文表現(xiàn)の研究[M].東京:白帝社,2004.