李歡
摘要:準(zhǔn)確性是商務(wù)英語(yǔ)翻譯的重要原則,本文從影響商務(wù)英語(yǔ)翻譯的跨文化因素的出發(fā),淺析影響其對(duì)翻譯準(zhǔn)確性的影響,并指出,只有正確理解東西方文化的差異,并輔之恰當(dāng)?shù)姆g策略,才能確保翻譯的準(zhǔn)確性。
關(guān)鍵詞:文化差異;商務(wù)英語(yǔ)翻譯;準(zhǔn)確性
一.引言
商務(wù)英語(yǔ)是英語(yǔ)的一種社會(huì)功能變體,是在國(guó)際商務(wù)背景下,進(jìn)行跨文化交際的一種共通語(yǔ)言。國(guó)際商務(wù)活動(dòng),內(nèi)容繁雜豐富,因此,在進(jìn)行的商務(wù)英語(yǔ)翻譯的過(guò)程中,將各種跨文化因素考慮在內(nèi),重視文化差異和傳遞文化信息,要注重翻譯的準(zhǔn)確性,并根據(jù)此進(jìn)行相應(yīng)的翻譯策略調(diào)整,運(yùn)用恰當(dāng)?shù)姆g技巧,提高翻譯的質(zhì)量。
二.影響商務(wù)英語(yǔ)翻譯的跨文化因素
1、顏色內(nèi)涵差異
顏色自古以來(lái),就被人們賦予了不同的象征意義,由于地域,思維方式,宗教信仰等的差異,顏色所代表的內(nèi)涵在中西方文化中也存在著很大的差異。以紅色為例,在中國(guó),紅色一直以來(lái)備受推崇,成為中華民族的標(biāo)志性色彩,人們也將其視作吉祥如意,幸福,美好,喜慶的顏色,過(guò)年長(zhǎng)輩會(huì)給孩子紅包,促成美好姻緣的中間人,是紅娘。而在西方,紅色卻被視作兇殘,暴力,貶義的代表,例如紅燈區(qū),就是英文中,red-light-district,譯過(guò)來(lái)的。
2、數(shù)字內(nèi)涵的差異
中西方文化中,數(shù)字的內(nèi)涵的差異也千差萬(wàn)別,例如,中國(guó)人非常喜歡6,8,9,10這幾個(gè)數(shù)字,分別寓意著順利,發(fā)財(cái),天長(zhǎng)地久,十全十美的美好含義,而在西方,卻沒(méi)有相對(duì)應(yīng)的含義。相反,在《圣經(jīng)》中,666則代表著魔鬼。(王茜:2013)另外,13在中國(guó)的佛教文化中,是一個(gè)吉利的數(shù)字,然而在西方,人們卻避免使用這個(gè)數(shù)字,因?yàn)椤妒ソ?jīng)》中有記載,耶穌是被他的第13個(gè)門(mén)徒猶大出賣(mài)。還有,七對(duì)英語(yǔ)國(guó)家人是一個(gè)大吉大利的數(shù)字,英語(yǔ)國(guó)家的人心目中的七相當(dāng)于中國(guó)人的八。因此,考慮到這層文化的差異因素,商標(biāo)為7一Up的飲料翻譯成漢語(yǔ)為七喜,而非七上。(陳柳悅:2011)
3、風(fēng)俗習(xí)慣的差異
圖騰作為一種象征,往往凝聚著不同的文化內(nèi)涵,在不同民族人們心里,往往有著凝聚力的作用?!褒垺弊怨乓詠?lái),在中華民族的內(nèi)心中的地位,不可動(dòng)搖,而在西方文化里,“龍”則是兇殘的象征,以亞洲四小龍的翻譯為例,我們將其譯作“four Asian tigers”,原因也就在此。而在東南亞,白象則是一種神圣的動(dòng)物,那么以“白象”命名或與之相關(guān)的產(chǎn)品,在東南亞暢銷(xiāo)的原因,也就不足為奇了。
以上僅僅列舉了三種影響商務(wù)英語(yǔ)翻譯準(zhǔn)確性的跨文化因素,其實(shí),還存在許多其他的因素,例如,宗教信仰,地理位置,思維方式等等其他的許多因素,翻譯工作者應(yīng)該統(tǒng)籌考慮,多觀察,多了解,從而做到翻譯對(duì)原文的忠實(shí)。
三.跨文化因素對(duì)商務(wù)英語(yǔ)翻譯準(zhǔn)確性的影響
1.品名的翻譯
影響商務(wù)英語(yǔ)翻譯準(zhǔn)確性的跨文化因素非常之多,除上述所述之外,不同地域的人們?cè)谒季S方式以及看待事物的角度,存在巨大的差異,這些差異同樣在對(duì)事物的命名上有所體現(xiàn)。例如:漢語(yǔ)中的紅糖翻譯成英語(yǔ)brown sugar,為什么紅糖翻譯成英語(yǔ)就由紅變棕了呢?這是因?yàn)闈h語(yǔ)是就紅糖中泡后糖水所呈現(xiàn)的顏色而言,于是糖就有了紅與棕之分,而英語(yǔ)中是直接按糖本身的顏色來(lái)命名的,有了紅與棕之分便不足為奇了。(陳柳悅:2011)另外,中國(guó)的許多出口產(chǎn)品,商品名稱已經(jīng)約定俗成,不能進(jìn)行硬譯,以免造成不必要的麻煩,例如,餛飩、餃子、湯圓等都被稱為dumplings;cabbage一詞則用來(lái)統(tǒng)稱我們的白菜、卷心菜和黃牙菜。(陳柳悅:2011)
作為翻譯工作者,應(yīng)該注意到中西方文化的差異,積累相關(guān)的經(jīng)驗(yàn),準(zhǔn)確的進(jìn)行翻譯,避免在貨物進(jìn)出口的過(guò)程中,出現(xiàn)失誤。
2.商標(biāo)名稱的翻譯
在商業(yè)活動(dòng)中,商標(biāo)名稱往往在吸引顧客眼球上,發(fā)揮著重要作用,因此,商標(biāo)名稱翻譯,要綜合考慮各種跨文化因素,要準(zhǔn)確的傳達(dá)商標(biāo)源語(yǔ)所包含的內(nèi)涵。因此,很多跨國(guó)公司,在進(jìn)軍其他國(guó)家市場(chǎng)的時(shí)候,總會(huì)做一番詳細(xì)的市場(chǎng)調(diào)查,一方面是為了迎合易于民族文化和人們審美的需要,另一方面,則是防止出現(xiàn)嚴(yán)重的用語(yǔ)失誤,而貽笑大方。在這一方面,寶潔公司就是一個(gè)很好的例證,寶潔公司的產(chǎn)品,在中國(guó)的洗化用品市場(chǎng)占有絕對(duì)優(yōu)勢(shì)的份額,這與其優(yōu)異的產(chǎn)品名稱翻譯是離不開(kāi)的,比如,舒膚佳(safeguard),海飛絲(head and shoulders),飄柔(rejoice),汰漬(Tide),幫寶適(pampers),這些翻譯,并沒(méi)有采用傳統(tǒng)的音譯的方法,而是將產(chǎn)品特點(diǎn),使用效果,甚至企業(yè)文化相互融合,給消費(fèi)者耳目一新的感覺(jué)。
同樣,可口可樂(lè)(Coca-Cola)的翻譯也是一段佳話。Coca-Cola是由美國(guó)藥劑師約翰·斯蒂斯·彭伯頓于1986年發(fā)明的,而coca和cola則是代表了其兩種不同的主要成分,然而在20世紀(jì)20年代,登陸中國(guó)之時(shí),可口可樂(lè)這個(gè)名稱則一炮打響,譯者的成功就在于將音譯和文化相結(jié)合,在保持源語(yǔ)語(yǔ)音特征忠實(shí)的基礎(chǔ)上,也同中國(guó)傳統(tǒng)文化緊密融合,是難得的好翻譯。
除此之外,像耐克(Nike),雪碧(Sprite),多芬(Dove)Yahoo(雅虎)等等的翻譯,瑯瑯上口,深入人心!外文商標(biāo)在譯成中文宜采用兩字或三字的結(jié)構(gòu)準(zhǔn)確地表達(dá)出來(lái),朗朗上口,便于記憶,因?yàn)檫@既符合中國(guó)傳統(tǒng)習(xí)慣,又與時(shí)俱進(jìn)。(馬馭驊:2008)如果譯者只是采取簡(jiǎn)單音譯的方法來(lái)處理這些商標(biāo)名稱,而不考慮本土文化的因素,則達(dá)不到真正的品牌推廣的效果。
3.廣告宣傳語(yǔ)的翻譯
廣告宣傳語(yǔ)的翻譯,要做到精煉,簡(jiǎn)潔,讓讀者印象深刻,而在翻譯的過(guò)程中,要將譯入語(yǔ)的言語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣相結(jié)合,例如麥斯威爾咖啡的廣告語(yǔ),Good to the last drop,滴滴香濃,意猶未盡。19世紀(jì)70年代,美食家Joe Cheek窮盡一生,研制出一種香醇濃郁的咖啡,這種咖啡大受歡迎。1907年,美國(guó)前總統(tǒng)羅斯福在首次品嘗麥斯威爾咖啡后,驚異于它的美味,大贊“滴滴香濃,意猶未盡”。從此,“滴滴香濃,意猶未盡”也成為麥斯威爾一貫遵循的準(zhǔn)則,這句來(lái)自總統(tǒng)的評(píng)語(yǔ),也被麥斯威爾咖啡作為廣告語(yǔ)沿用至今。這句廣告語(yǔ)的翻譯,不僅將源語(yǔ)的含義傳神的表達(dá)出來(lái),而且對(duì)仗工整,深的中國(guó)觀眾的喜愛(ài)。
其次,還有很多經(jīng)典的廣告詞翻譯,例如,摩托羅拉手機(jī)的經(jīng)典廣告詞,Intelligence everywhere,被譯作智慧演繹,無(wú)處不在;A Kodak Moment.(Kodak 柯達(dá))就在柯達(dá)一刻;A diamond is forever.(De Beers 地比爾斯)鉆石恒久遠(yuǎn),一顆永流傳。
商務(wù)英語(yǔ)的翻譯,是一種特殊的翻譯,其翻譯的成果需要帶來(lái)一定的商業(yè)價(jià)值,而作為品牌推動(dòng)力量的廣告語(yǔ)翻譯的準(zhǔn)確與否,則至關(guān)重要。
四.結(jié)語(yǔ)
商業(yè)英語(yǔ)的翻譯,涉及方方面面,譯者要具備跨文化的意識(shí),在翻譯的過(guò)程中,了解商務(wù)英語(yǔ)詞匯的特點(diǎn)和其中的文化內(nèi)涵,正確處理中西文化差異,減少文化沖撞。同時(shí),避免死板的直譯,將音譯,意譯等多種翻譯技巧相結(jié)合。因此,譯者首先應(yīng)該深入理解原文,仔細(xì)推敲,確保翻譯將原文準(zhǔn)確的表達(dá)出來(lái),并且恰當(dāng)運(yùn)用翻譯技巧,提高翻譯的質(zhì)量。(作者單位:中國(guó)石油大學(xué)<華東>文學(xué)院)
參考文獻(xiàn)
[1] 王茜.試論文化差異對(duì)商務(wù)英語(yǔ)翻譯的影響[J].淮海工學(xué)院學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版),2013,(11),84-85.
[2] 馬馭驊.跨文化因素與商務(wù)英語(yǔ)翻譯的準(zhǔn)確性[J].重慶文理學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2008,(27),80-82.
[3] 陳柳悅.東西方文化差異對(duì)商務(wù)英語(yǔ)翻譯的影響[J].懷化學(xué)院學(xué)報(bào),2011,(11),73-74.